向宇菲
(西安翻譯學(xué)院,陜西 西安 710105)
西安,作為十三朝古都、西部大開(kāi)發(fā)的橋頭堡、“一帶一路”經(jīng)濟(jì)帶建設(shè)重點(diǎn)城市,一直以來(lái)備受矚目。西安獲批建設(shè)國(guó)家中心城市以來(lái),為了吸引外資、促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展,招商引資材料的翻譯日益受到相關(guān)部門的重視。西安招商引資材料主要提供西安市基本市情和營(yíng)商環(huán)境介紹,涉及中國(guó)及西安當(dāng)?shù)卣?、?jīng)濟(jì)、文化、歷史等多方面內(nèi)容,含有大量中國(guó)和地方特色表達(dá),對(duì)距離遙遠(yuǎn)以及缺乏歷史文化背景的國(guó)際讀者造成認(rèn)知困難。為了降低外商認(rèn)知負(fù)載,以期最大程度上呼喚共鳴,文章提出在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下西安招商引資文本的改譯方案。
招商引資是激活資本市場(chǎng)、壯大綜合實(shí)力、推動(dòng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)跨越發(fā)展的強(qiáng)大動(dòng)力[1]。招商引資材料本質(zhì)為政府外宣材料的一種,以吸引外資為根本目的,從而促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)總量增長(zhǎng),增加地方財(cái)政收入與就業(yè)。根據(jù)平洪[2]歸納的文本四大基本功能:所指功能、表達(dá)功能、呼喚功能、寒暄功能,招商引資材料以宣傳、推介、吸引投資為目的,以所指功能為基礎(chǔ),重在實(shí)現(xiàn)呼喚功能。
筆者在遵循真實(shí)性、多樣性和權(quán)威性原則的基礎(chǔ)上,從西安招商引資材料中篩選了典型案例進(jìn)行本體研究,為外宣翻譯做好準(zhǔn)備。
西安招商引資材料含有城市概況、區(qū)位優(yōu)勢(shì)和政策機(jī)制等內(nèi)容,具有信息性、誘導(dǎo)性、文化性和商務(wù)性語(yǔ)篇特點(diǎn)。城市概況部分包括西安市歷史文化介紹,屬于描寫(xiě)性文字,突出呼喚功能,重在使投資人對(duì)西安形成良好初步印象并引發(fā)關(guān)注。地位優(yōu)勢(shì)部分包括榮譽(yù)頭銜、產(chǎn)業(yè)布局、戰(zhàn)略地位、交通情況等,屬于陳述性文字,突出信息功能,重在以良好的投資優(yōu)勢(shì)和環(huán)境取信讀者。政策機(jī)制部分包括成本價(jià)格表和審批流程等,屬于說(shuō)明性文字,基于信息功能實(shí)現(xiàn)呼喚功能,重在直接吸引投資。
龍梅芬等[3]表示,中西方招商引資文本在語(yǔ)言特征和邏輯上存在較大差異:漢語(yǔ)追求迂回含蓄地表達(dá)客體,而西方語(yǔ)言則追求直接明了地進(jìn)入客體;漢語(yǔ)用“起承轉(zhuǎn)合”式,行文工正,格式單一,語(yǔ)言意思迂回婉轉(zhuǎn)。西安招商引資文本中有大量華麗辭藻、四字詞以及含有本地及中國(guó)特色的表達(dá),并用對(duì)偶、互文、排比等修辭來(lái)渲染氣氛,但具體的描述性表達(dá)不利于突顯信息的客觀性,英譯時(shí)應(yīng)注重外商關(guān)注的信息度及表達(dá)方式的簡(jiǎn)潔性與勸說(shuō)性,以直觀方式用簡(jiǎn)潔樸實(shí)的表達(dá)客觀再現(xiàn)原文語(yǔ)義,實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)交際與呼喚功能,保證勸誘效果。
關(guān)聯(lián)理論由Dan Sperber與Deirdre Wilson提出,表示交流是示意—推理的過(guò)程[4]。Gutt進(jìn)一步闡釋了關(guān)聯(lián)理論,并將其應(yīng)用于翻譯。關(guān)聯(lián)理論的主要觀點(diǎn)是,人類交際關(guān)鍵在于創(chuàng)造一種對(duì)最佳關(guān)聯(lián)性的期望,即試圖進(jìn)行的解釋能以最低的加工成本產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果[5]。也就是說(shuō),話者要向聽(tīng)者/讀者提供足夠的語(yǔ)境,聽(tīng)者/讀者不用花費(fèi)不必要的努力便可從中得到足夠的語(yǔ)境效果,交際才能成功。
因此,譯者要從原作者明示的信息和語(yǔ)境假設(shè)中尋找出最佳關(guān)聯(lián),真正理解原作者的真實(shí)意圖,譯者要充分了解譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,把自己推理出的最佳關(guān)聯(lián)性通過(guò)譯文讀者所熟悉的心理認(rèn)知方式和語(yǔ)言表達(dá)方式傳遞給譯文讀者。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱取決于兩個(gè)因素:推理努力(Processing efforts)和語(yǔ)境效果(Contextual efforts)。在同等條件下,推理努力越小,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);語(yǔ)境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)[6]。
在翻譯西安招商引資材料時(shí),要適應(yīng)英語(yǔ)國(guó)家人的語(yǔ)言和思維方式,實(shí)現(xiàn)認(rèn)知關(guān)聯(lián),就要提供認(rèn)知語(yǔ)境,將原作者的交際意圖以最佳關(guān)聯(lián)的方式傳達(dá)給譯文讀者,讓國(guó)外客商讀到的關(guān)于西安營(yíng)商環(huán)境的介紹與其腦海中期待的營(yíng)商環(huán)境關(guān)聯(lián)起來(lái),才能更好地閱讀和理解西安招商引資文本,從而引起關(guān)注與興趣,吸引投資。關(guān)聯(lián)理論為招商引資材料翻譯提供了有力的理論框架和工具,可幫助搭建認(rèn)知橋梁,降低目的語(yǔ)讀者認(rèn)知負(fù)載,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
招商引資項(xiàng)目文本編纂者按照委托人的要求試圖和讀者建立起一種正式、平等和合作的關(guān)系[7]。西安招商引資材料中含有大量中國(guó)特有的歷史文化信息及其獨(dú)有的投資環(huán)境介紹,考慮到目的語(yǔ)讀者的文化背景和認(rèn)知語(yǔ)境,為使讀者在理解譯文時(shí)付出有效的努力后獲得足夠的語(yǔ)境效果,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),擬采取以下翻譯路徑:
例1:
原文:西安榮獲“最受國(guó)際關(guān)注投資城市”“××年度全球最具發(fā)展?jié)摿π屡d城市”“入選改革開(kāi)放40年經(jīng)濟(jì)發(fā)展最成功的40個(gè)城市”“全球硬科技之都”“××年度中國(guó)大陸最佳商業(yè)城市”“××年度最佳旅游文化目的地”“海外高層次人才創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)基地”等稱號(hào)。
譯文:Xi'an is known for its investment attractiveness and development potential&achievements in key& core technologies,commerce,cultural tourism,innovation,and entrepreneurship.
例1展示了西安市所獲的多個(gè)榮譽(yù)頭銜,突出信息功能,旨在通過(guò)良好的投資優(yōu)勢(shì)吸引投資。直譯會(huì)導(dǎo)致字?jǐn)?shù)過(guò)長(zhǎng),使國(guó)際讀者失去閱讀興趣,影響材料的傳播與宣傳效果。注重政治意識(shí)與獲獎(jiǎng)榮譽(yù)+段落性平鋪羅列式文本為讀者不友好型文本,經(jīng)驗(yàn)感性認(rèn)識(shí)是外宣翻譯的前提基礎(chǔ)[8]。為引起讀者閱讀興趣,充分實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)文本功能期待,作者做出以下調(diào)整:挖掘榮譽(yù)頭銜的核心含義進(jìn)行整合,并分為宏觀和微觀兩個(gè)層次。宏觀上包括“投資關(guān)注(investment attractiveness)”“發(fā)展?jié)摿?development potential)”“經(jīng)濟(jì)成功發(fā)展(development achievements)”;微觀上包括“硬科技(key& core technologies)”“商業(yè)(commerce)”“旅游文化(cultural tourism)”“創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)(innovation and entrepreneurship)”,達(dá)到凸顯信息、傳遞信息的目的。
西安招商引資文本具有本土特征,為搭建認(rèn)知橋梁,使譯文向目的語(yǔ)讀者靠攏,作者采用歸化譯法,用讀者熟悉的表達(dá)傳遞原文內(nèi)容,從而迎合受眾心理與需求,呈現(xiàn)便于瀏覽的讀者友好型事實(shí)性文本,確保讀者獲取信息的高效性。因此,作者提出歸化法,喚醒讀者對(duì)已有文化背景的認(rèn)知,增強(qiáng)文本傳播效果。
例2:
原文:(西安)將建成全國(guó)“米”字型高鐵樞紐網(wǎng)。
譯文:An asterisk(*)shapednational highs peed rail network will be built.
例2旨在說(shuō)明西安發(fā)達(dá)的交通網(wǎng)絡(luò)?!啊住中汀狈g為“in the shape of the Chinese character‘米’”并非不可,但譯為“an asterisk(*)shaped...”可幫助目的語(yǔ)讀者更好地搭建認(rèn)知橋梁,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),使以西安為中心的高鐵樞紐網(wǎng)以讀者熟悉的方式呈現(xiàn)在讀者腦海中。另外,“‘米’字型”亦可譯為“in the shape of the Union Jack”(英國(guó)“米”字旗形狀)以產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果,減輕推理負(fù)擔(dān)。
例3:
原文:“三個(gè)年”——
“追趕超越”攻堅(jiān)年
“營(yíng)商環(huán)境”提升年
“作風(fēng)建設(shè)”強(qiáng)化年
譯文:Over the past year, we dedicated ourselvesto ensuring the progress and prosperity of the people and further improvement of the local business environment.We also took stern actionto ensure that citizens,includinginvestorscan enjoy efficient and quality public services.
例3指西安過(guò)去一年在城市發(fā)展、營(yíng)商環(huán)境改善、黨的作風(fēng)建設(shè)方面取得的成就。原文使用平行結(jié)構(gòu)與四字格,屬于陳述性文字,突出信息功能,重在通過(guò)中文讀者對(duì)此類表達(dá)的審美偏好,突出良好的投資優(yōu)勢(shì)引發(fā)關(guān)注,但英語(yǔ)讀者不具有此類審美期待。直譯會(huì)導(dǎo)致段落性平鋪羅列,語(yǔ)境不足,譯文層次、語(yǔ)義不明晰,加重讀者推理負(fù)擔(dān),使實(shí)質(zhì)性內(nèi)容傳遞失敗。
為了產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),作者采取明晰化譯法:(1)打破原文結(jié)構(gòu),用線性結(jié)構(gòu)進(jìn)行處理,使原文分散的三個(gè)表達(dá)成為具有邏輯的系統(tǒng)性段落;(2)增加必要的語(yǔ)境信息,用“we dedicated ourselves to...”和“We also took stern action to...”使原文所指具體化、明確化;(3)“作風(fēng)建設(shè)”指加強(qiáng)黨的作風(fēng)建設(shè),由于國(guó)際讀者對(duì)黨建不熟悉,故而省去“actions were taken against formalities, bureaucratism, hedonism,and extravagance”的具體過(guò)程,只保留結(jié)果。另外,考慮到投資手冊(cè)是“investors-oriented texts”,用“citizens, including investors can enjoy efficient and quality public services”突顯呼喚功能。
例4:
原文:堅(jiān)持“以人為本、以山為屏、以水為脈、以塬為靠、以綠為基、以文為魂”。
譯文:To be “People Oriented” is the foundational principle we follow and adhere to in urban development, alongside the idea that our nature, in all of its forms —mountains, rivers and plains, is fundamental for a green,ecological future.We also uphold the belief that culture has to be appreciated and promoted,as it is the spirit of the city and its people.
例4說(shuō)明了西安在發(fā)展中遵循的原則,原文為四字格,讀起來(lái)朗朗上口。為搭建認(rèn)知橋梁,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),作者采取明晰化譯法:用線性結(jié)構(gòu)進(jìn)行處理,用系統(tǒng)性段落凸顯原文信息的實(shí)質(zhì)內(nèi)容。此外,用 “‘People Oriented’ is the foundational principal”為讀者提供足夠的語(yǔ)境,并用“alongside the idea that our nature, in all of its forms—”將有關(guān)“人”與“自然”的四字格串聯(lián)起來(lái)。最后點(diǎn)明“以文為魂”及其重要性,使原文所指明確化,讀者付出有效的努力后可獲得足夠的語(yǔ)境效果。
文章針對(duì)西安招商引資材料文本特征,在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下對(duì)典型案例進(jìn)行分析,在宏觀上提出歸化的翻譯策略,微觀上根據(jù)不同的文本功能和內(nèi)容提出改譯法、歸化法和明晰化譯法。文章提出的翻譯路徑可望對(duì)其他城市和地區(qū)招商引資材料中出現(xiàn)的相似內(nèi)容的翻譯提供借鑒與幫助。在文章的基礎(chǔ)上,筆者希望未來(lái)在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下形成系統(tǒng)化的類似文本解決方案,通過(guò)高質(zhì)量語(yǔ)言服務(wù)助力城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展。