路仕晗 孟繁旭
(桂林理工大學(xué),廣西 桂林 541004)
在廣西的梧州,有一個流傳至今的傳說。三國時期,諸葛亮南征途中,許多將士紛紛染上了一種不知名的熱癥,上吐下瀉,諸葛亮趕緊找人問個究竟,當(dāng)?shù)厝吮憬o他一個秘方。將士們服用了這個秘方熬制的食物之后,果然迅速康復(fù)。而這種食物,就是梧州出產(chǎn)的龜苓膏。
梧州龜苓膏在歷史上曾是宮里專用的藥膳,以名貴的土茯苓和鷹嘴龜為原料,加以生地等藥物配制而成。其傳統(tǒng)配制往往由家庭作坊來完成,因其耗時耗力,所以往往需要兩個以上技藝熟練的人才能完成。
而如今,梧州龜苓膏配制技藝在2021年入選了國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳統(tǒng)技藝項目名錄。非物質(zhì)文化遺產(chǎn),其實就是傳承的概念,以人傳人的技藝,體現(xiàn)中國文化“源遠(yuǎn)流長”的特點(diǎn)。
作為新時代的傳承者和發(fā)揚(yáng)者,對外宣傳非物質(zhì)文化遺產(chǎn),是時不可待的。梧州龜苓膏的非遺翻譯研究,有助于對外傳播廣西傳統(tǒng)文化,增強(qiáng)文化自信;有助于發(fā)揮其文化價值和經(jīng)濟(jì)效益;有利于梧州龜苓膏傳統(tǒng)配制技藝的保護(hù)、傳承與發(fā)展。
當(dāng)今學(xué)者對于廣西非遺技藝的翻譯研究較少,例如廣西大學(xué)黃麗麗從深度翻譯的研究角度出發(fā)對廣西非遺傳統(tǒng)技藝類的英譯內(nèi)容進(jìn)行了研究;而桂林師范高等??茖W(xué)校的左慧芬則從文化功能對等的理論視角出發(fā),來探討非物質(zhì)文化遺產(chǎn)桂林米粉傳統(tǒng)配制技藝的英譯內(nèi)容。然而,對于梧州龜苓膏配制技藝的英譯研究目前尚未涉及,于是,文章從該研究對象出發(fā),以順應(yīng)理論下的翻譯模式為理論框架,對梧州龜苓膏的配制技藝雙語介紹文本進(jìn)行英譯探討。
對于翻譯原則的選擇,一直以來都是無數(shù)學(xué)者的爭論點(diǎn),即根據(jù)不同的文本和不同的翻譯目的去選擇不同的翻譯原則和翻譯策略。但是順應(yīng)理論從文化順應(yīng)的角度很好地解決了這一矛盾。
順應(yīng)論認(rèn)為,語言使用者使用語言就是不間斷進(jìn)行語言選擇,而語言選擇有三個關(guān)鍵概念:語言的可變性指“語言選擇得以進(jìn)行的可能范圍”;語言的協(xié)同性指“所有的選擇都不是機(jī)械地、或嚴(yán)格按照形式—功能關(guān)系做出,而是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上完成的”;語言的順應(yīng)性則指“能夠讓語言使用者從可供選擇的項目中做出靈活的變通,從而滿足交際需要”的特性,即語言的使用者在選擇和理解語言時,是有意識地順應(yīng)不同的語境做出的選擇。而在翻譯過程中的選擇,其實是為了順應(yīng)不同文化的文化語境。
根據(jù)文化的不同層次,對文化語境進(jìn)行劃分和選擇的。而語言的翻譯實質(zhì)上就是文化的翻譯,譯者從順應(yīng)文化語境的角度出發(fā),根據(jù)不同的文化個性,有意識地選擇不同的翻譯原則和翻譯策略進(jìn)行翻譯,從而達(dá)到文化交際的翻譯目的。
任何翻譯行為在不同翻譯階段都存在一個或多個特定的翻譯目的,而在整個翻譯過程中,所有階段的選擇都服從于(即順應(yīng)于)其自身的目的。所以,譯者必須根據(jù)翻譯目的,有意識地選擇翻譯策略,順應(yīng)具體的交際環(huán)境和交際對象,從而完成翻譯。宋志平將順應(yīng)性翻譯活動的過程及模式描述為:“解讀源語文本,選擇意義—對所選擇意義用目的語表述時,面臨多種表達(dá)策略和技巧的選擇—明確翻譯目的,選擇順應(yīng)的對象或?qū)用妗x擇相應(yīng)的策略技巧,實現(xiàn)相應(yīng)的順應(yīng)?!?/p>
所以,翻譯是一個不斷調(diào)整順應(yīng),做出適當(dāng)選擇的過程,不存在特定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略。非遺文化的外譯,可以在順應(yīng)論翻譯模式的指導(dǎo)下,順應(yīng)不同的文化語境,從而達(dá)到文化交際的翻譯目的。
于是,在該模式下,文章將根據(jù)中文國際頻道推出的節(jié)目《走遍中國——藥膳龜苓膏》中對于梧州龜苓膏的傳統(tǒng)配制技藝的中英文雙語介紹,進(jìn)行英譯探討。
在這一階段,對所選擇的文本進(jìn)行解讀,判斷文本類型。英國翻譯理論家紐馬克將文本分為三個類型:表達(dá)型(expressive)、信息型(informative)和誘導(dǎo)型(vocative)。不同的文本有不同的翻譯意義。
從信息型文本的功能上看,該文本主要介紹了梧州龜苓膏的傳統(tǒng)配制技藝和食用功效。在英譯信息性文本時,一般需要保證語言簡明且富含邏輯的文體風(fēng)格,以客觀性和描述性為主要表達(dá)方式。
從誘導(dǎo)型文本功能上看,梧州龜苓膏傳統(tǒng)配制技藝的外譯,存在大量的介紹類文本翻譯和文化專有項的翻譯。在其翻譯過程中,主要集中在相關(guān)文本的類別不同和內(nèi)容不同的問題上。梧州龜苓膏配制技藝隸屬于非遺技藝類介紹文本,偏向與誘導(dǎo)型文本,由于存在文化和社會背景差異,外國讀者可能會遇到理解上的困難,所以在誘導(dǎo)型文本的翻譯中,要順應(yīng)目的語者的文化語境,注重宣傳和勸誘的功能,有意識地在表達(dá)方式和格式等方面盡可能符合該文體在目的語中的習(xí)慣,從而達(dá)到跨文化交際的目的。
順應(yīng)論強(qiáng)調(diào),翻譯是一種跨文化的語言交際活動,由于時代背景、文化背景、交際環(huán)境等方面的原因,源語和目的語很難完全對應(yīng),若目的語順應(yīng)了讀者對象、具體的交際場合,也就達(dá)到了翻譯的目的,即這種譯法就是可接受的。所以譯者可以根據(jù)不同的文化語境選擇不同的翻譯策略。
選擇直譯的翻譯策略,可以在一定程度上順應(yīng)源語的文化,以保留源語的民族特色。例如文本中大量出現(xiàn)的“龜苓膏”可以采取直譯的策略,翻譯成“tortoise jelly”,該翻譯結(jié)果,充分體現(xiàn)了梧州龜苓膏的主要特點(diǎn),即是以龜甲為主要原料之一。
選擇意譯的翻譯策略,要順應(yīng)源語的文化語境,去理解源語的意義。當(dāng)面對源語中文化內(nèi)涵極為豐富的詞語時,可以在保留源語文化內(nèi)涵的同時,讓讀者理解和接受。例如中文文本中的“最后一道工序就是把熬煮好的龜苓膏放在籠屜上用大火蒸上3個小時”,其對照英譯內(nèi)容為“The last process is to put stewed tortoise jelly on a food steamer for three hours with big fire”。“籠屜”作為中國特有的傳統(tǒng)手工藝品,是炊具的一種,主要用來蒸制食物。根據(jù)這一特點(diǎn),文本將其英譯為“food steamer”。
選擇意義補(bǔ)全的翻譯策略。當(dāng)面對文化差異造成的雙方文化背景知識的缺乏時,可以通過增添解釋性的詞語或語句來補(bǔ)足文化背景知識的缺乏。例如文本中大量出現(xiàn)的龜苓膏的主要原料之一的“土茯苓”,文本將其英譯為“Glabrous Greenbrier Rhizome”,意指“光潔無毛的百合科植物根莖”。
首先,文本作為梧州龜苓膏的傳統(tǒng)配制技藝的介紹,其翻譯目的之一是傳達(dá)龜苓膏的傳統(tǒng)配制技藝的方法和使用原料的信息,屬于應(yīng)用型文本。應(yīng)用型文本是一種適用性強(qiáng)、以邏輯性表達(dá)為重點(diǎn)的文本,不允許過多的主觀性,應(yīng)更加突出文本內(nèi)容的客觀信息,以提供信息為主要翻譯目的。所以在翻譯過程中,主要采用交際翻譯的原則,注重譯文讀者的反應(yīng),可以讓目的語的讀者產(chǎn)生和源語讀者相同的效果,所以要有意識地順應(yīng)簡單和邏輯性的表達(dá)。
其次,梧州龜苓膏的配制技藝,屬于國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn),非遺的外譯研究較少,且梧州地方文化的宣傳英譯探討研究匱乏,為了宣傳地方文化,其另一個翻譯目的是做到跨文化傳播。跨文化傳播是人與人之間、民族與民族之間、國家與國家之間必不可少的傳播活動,而外譯作為跨文化傳播的一種,其傳播特性之一就是做到搭建跨文化傳播的舞臺,使譯文讀者能更好地了解不同的文化韻味,實現(xiàn)不同民族間的文化交流。所以在這一順應(yīng)層面上,譯者不僅采用交際翻譯的原則,實現(xiàn)跨文化交際,還應(yīng)采用語義翻譯的原則,保留源語的民族文化和民族特色。
文本在介紹梧州龜苓膏的傳統(tǒng)配制技藝中,有著不同的翻譯目的和順應(yīng)層面,再根據(jù)不同的翻譯目的實現(xiàn)相應(yīng)的順應(yīng)。
文本中,在介紹磨制土茯苓時,其英譯部分沒有抓住合適的順應(yīng)層面。例如,“要把新鮮的土茯苓磨成細(xì)泥,確實需要很長時間”的英譯對應(yīng)部分是“Grinding fresh Glabrous Greenbrier Rhizome into a fine silt really takes a long time”。中文部分的“細(xì)泥”是特指:將土茯苓磨制得十分細(xì)小,像細(xì)泥一樣的粉末狀。但在其英譯部分中,卻直譯為“fine silt”,這翻譯策略雖然將“細(xì)泥”的中文概念表達(dá)了出來,但是沒有抓住應(yīng)用型的順應(yīng)層面,沒有采用交際翻譯的原則。牛津詞典對于“silt”的定義是“fine sand,clay,or other material carried by running water and deposited as a sediment,especially in a channel or harbor”,從中可以看到,“silt”指的是一種泥土的基本組成成分之一。所以,在這里,可該使用意譯的翻譯策略,順應(yīng)該部分屬于介紹具體操作技藝的層面且強(qiáng)調(diào)磨制土茯苓很耗時的事實,達(dá)到交際翻譯的目的。所以,在這里,可將其譯為“Grinding fresh Glabrous Greenbrier Rhizome into a fine powder really takes a long time”。根據(jù)牛津詞典解釋:“powder”是指“fine,dry particles produced by the grinding,crushing,or disintegration of a solid substance”,對比“silt”,“powder”能更好地強(qiáng)調(diào)和說明研磨土茯苓耗時耗力的基本信息和研磨土茯苓的動作,從而實現(xiàn)應(yīng)用文本的邏輯性和客觀性的順應(yīng)層面。
除此之外,中文介紹文本在介紹龜膠時,出現(xiàn)了理解性錯誤,即沒有正確理解“龜膠”的具體含義,從而沒有順應(yīng)文化傳播的交際意圖。文本在翻譯“經(jīng)過15個小時的熬煮,龜甲當(dāng)中的龜膠慢慢揮發(fā)了出來”這一句時,將其翻譯為“After fifteen hours of boiling,glue in the tortoise plastron slowly volatilizes”。通過查詢資料,可以得知龜膠是一種龜甲里面的內(nèi)含物質(zhì),需要通過長時間的煎煮和熬煉,才能最后得到一種膠狀的物質(zhì),即龜膠。但文本中的英譯部分,卻用“glue”作為龜膠的指代詞,而“glue”更多指的是“膠黏物”,強(qiáng)調(diào)粘連的物理作用。龜膠實際上是一種黏稠的膠狀物質(zhì),其具體的物理狀態(tài)為膠狀,并沒有粘連的物理作用。所以,在這里可將其翻譯為“a gelatinous substance”,即“After fifteen hours of boiling,a gelatinous substance in the tortoise plastron slowly volatilizes”,從而實現(xiàn)交際翻譯層面的順應(yīng)。
文章在順應(yīng)論的翻譯模式下,對梧州龜苓膏的外譯文本進(jìn)行了探討。無論是采用語義翻譯或交際翻譯的原則,還是意譯或者直譯等翻譯策略,譯者應(yīng)該首先在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,明確主要的翻譯目的,順應(yīng)文化交流和傳播的語境。其次,再根據(jù)不同的順應(yīng)層面,有意識地選擇不同的翻譯策略或翻譯原則。
譯者在進(jìn)行外譯時,設(shè)法化解文化差異導(dǎo)致的理解困難的同時,還應(yīng)注重提高國家非遺文化的外譯質(zhì)量,從而達(dá)到對外宣傳的目的,讓世界人民可以從非遺文化的角度,更好地了解廣西,了解梧州。