香港《南華早報(bào)》11月14日文章,原題:在中國,為什么“湯包”斯嘉麗?約翰遜、“傻臉娜”賽琳娜?戈麥斯等永遠(yuǎn)不會(huì)在翻譯中迷失試圖彌合中英文之間的語言鴻溝,往往會(huì)導(dǎo)致一些東西“迷失在翻譯中”。這在中國內(nèi)地社交媒體上催生出一片小天地一為好萊塢明星起上一個(gè)巧妙且通??蓯鄣闹形年欠Q。比如斯嘉麗?約翰遜,曾主演影片《迷失在翻譯中》(中文片名為《迷失東京》——編者注),她的中文昵稱與中國的一種美食有關(guān)。
某種程度上,這種現(xiàn)象與中國影迷在英文發(fā)音方面遇到的困難有關(guān)。但昵稱并不僅僅是為了使外國姓名更好記,還賦予它們某種形式的中文含義。例如,瑞恩?高斯林的昵稱為“高司令”,因?yàn)樗男赵谄胀ㄔ捴邪l(fā)音酷似“高司令”。美國歌手凱希?佩里被稱為“水果姐”,因?yàn)樗矚g穿水果風(fēng)格的服裝。
這股熱潮的另一起因是,這能使網(wǎng)民快速輕松地在社交媒體上分享共同喜好。它還能與名人的外貌、突出個(gè)性、姓名的中文諧音或在電影中的角色聯(lián)系起來。不過,為西方明星起昵稱的最主要?jiǎng)訖C(jī),還是為表達(dá)喜愛之情。
“鱉鱉”LadyGaga,該昵稱與姓名無關(guān),源自她成名前的古怪穿衣風(fēng)格。“甜茶”蒂莫西?柴勒梅德,其姓名的發(fā)音與“茶”類似?!鞍纭睖?克魯斯的名字,發(fā)音類似普通話中的“湯”?!靶√鹛稹辈继m妮,對中國粉絲來說既可愛又甜蜜。“勞模姐“杰西卡.查斯坦,獲得這個(gè)榮譽(yù)是因?yàn)橹袊懊哉J(rèn)為她工作勤奮。
“錘哥”克里斯?海姆斯沃斯在影片《雷神》中扮演的男主角使用的武器是錘子,再加上強(qiáng)健體格,為他帶來此昵稱。賽琳娜?戈麥斯的“傻臉娜”(圖右),來自她的娃娃臉,而且她名字的中文發(fā)音聽起來也有點(diǎn)像“傻臉娜”。瑞安?雷諾茲,中國粉絲為他起了個(gè)“小賤賤”的綽號(hào),因?yàn)樗谥矣啊端朗獭分酗椦莸慕巧雌饋砜偸窃诔靶κ澜??!皽彼辜嘻?約翰遜(圖左),昵稱來自她首次中國之行時(shí)吃湯包燙傷了舌頭。“卷?!北灸岬峡颂?康伯巴奇所扮演的福爾摩斯的標(biāo)志性發(fā)型為他帶來這個(gè)昵稱。▲(作者Liya Su,丁玎譯)