書名:《語言翻譯與跨文化交際人才培養(yǎng)策略研究》
作者:盛輝
出版社:東北師范大學(xué)出版社
ISBN:978-7-5681-5707-0
出版時(shí)間:2019 年12 月
定價(jià):66 元
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加快,各行各業(yè)對(duì)專業(yè)翻譯人才的需求也隨之上升。然而,受應(yīng)試教育觀念的影響,傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)傾向于學(xué)生掌握語法和詞匯,在這樣英語翻譯教學(xué)模式下培養(yǎng)出來的學(xué)生很難滿足市場(chǎng)需求。歸根到底,是因?yàn)橛⒄Z翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)的缺失,導(dǎo)致翻譯結(jié)果往往有詞不達(dá)意之感。因此,加快學(xué)科跨文化人才培養(yǎng)成為當(dāng)前高校英語翻譯教學(xué)改革的應(yīng)有之義。由盛輝編著、東北師范大學(xué)出版社出版的《語言翻譯與跨文化交際人才培養(yǎng)策略研究》一書,從語言翻譯的本質(zhì)出發(fā),探討了跨文化交際人才培養(yǎng)的策略和路徑,具有極高的理論指導(dǎo)價(jià)值。
全書共分為九個(gè)章節(jié)。第一章概括性地介紹英漢在語言和文化方面的差異。第二章闡述發(fā)展跨文化交際與跨文化交際能力的具體體現(xiàn),并強(qiáng)調(diào)翻譯教學(xué)和跨文化交際的緊密聯(lián)系。第三、四章闡釋文化學(xué)習(xí)的概念和本質(zhì)及大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)如何更好地進(jìn)行文化導(dǎo)入和中文化意識(shí)培養(yǎng)。第五章和第六章論述英語教學(xué)的理論、方法和發(fā)展方向。第七章分析英語翻譯教學(xué)中幾對(duì)關(guān)系的處理,例如邏輯和翻譯、知識(shí)和能力、測(cè)試與教學(xué)等。第八章介紹跨文化人才培養(yǎng)視角下的幾種英語翻譯教學(xué)模式。第九章則剖析英語翻譯教學(xué)中重構(gòu)本土文化身份重構(gòu)的必要性和原則。
結(jié)合本書,翻譯是一種將兩種文化和語言相互轉(zhuǎn)化的交際活動(dòng),因此翻譯過更重要的是兩種文化間的交流。由此可見,高校英語教師在對(duì)學(xué)生傳授翻譯基本理論和技巧的同時(shí)也要注重相關(guān)文化知識(shí)的傳遞,讓學(xué)生掌握不同語言情境下的翻譯要領(lǐng),培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。筆者結(jié)合國防科技大學(xué)教學(xué)成果立項(xiàng)培育項(xiàng)目“復(fù)語復(fù)合型軍事外交人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐”研究成果認(rèn)為,英語翻譯教學(xué)工作需結(jié)合培養(yǎng)跨文化人才的需要,改變當(dāng)前翻譯課程設(shè)置對(duì)文化知識(shí)忽視的現(xiàn)狀,對(duì)英語翻譯教學(xué)模式進(jìn)行改革和創(chuàng)新。具體而言,以跨文化人才培養(yǎng)為目的英語翻譯教學(xué)模式可作出以下三方面的改進(jìn)。
第一,建立以培育跨文化人才為核心的翻譯教學(xué)框架??缥幕g人才的培養(yǎng)不是一蹴而就的,因此英語教師應(yīng)幫助學(xué)生建立長期學(xué)習(xí)的習(xí)慣。一方面,教師應(yīng)積極轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,增強(qiáng)對(duì)學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。例如在日常教學(xué)中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生用平等尊重的眼光去看待他國文化,通過激發(fā)學(xué)生對(duì)文化知識(shí)的興趣,提升學(xué)生學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性。同時(shí),教師還可根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀和興趣偏好,制定具有針對(duì)性和可行性的教學(xué)方案,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。另一方面,教師在備課時(shí)應(yīng)充分考慮翻譯教學(xué)內(nèi)容和跨文化知識(shí)的適配性,做到翻譯知識(shí)和文化學(xué)習(xí)并重。通過構(gòu)建集文化學(xué)習(xí)、語言學(xué)習(xí)和跨文化交際為一體的系統(tǒng)翻譯教學(xué)框架,保證英語翻譯教學(xué)的實(shí)用性。
第二,強(qiáng)化翻譯技巧和理論的學(xué)習(xí)。在基于跨文化人才培養(yǎng)的英語教學(xué)模式下,教師在課程教學(xué)中一方面要抓住英語和漢語的深刻內(nèi)涵,注意對(duì)等性翻譯。例如,“Be falling we learn to go safely”不能直接翻譯為“只有通過失敗,我們才能成功”,而應(yīng)結(jié)合漢語習(xí)慣和文化習(xí)俗,翻譯為“吃一塹、長一智”。另一方面,教師應(yīng)向?qū)W生分析英漢句子的構(gòu)成差異,在翻譯時(shí)要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整重組,使翻譯結(jié)果符合英漢雙方語言理解習(xí)慣。例如,英語句子大多開門見山,在表達(dá)習(xí)慣上多將事件結(jié)果置于句子開頭,而漢語表達(dá)則更為含蓄內(nèi)斂,因此更傾向于將事件背景置于句子開頭,再說明事件的結(jié)果。教師在講解段落翻譯的技巧時(shí),應(yīng)著重強(qiáng)調(diào)段落翻譯句子之間的銜接性和邏輯性??缥幕尘跋碌姆g工作對(duì)文章的順暢度要求更高,教師在教學(xué)中要注重翻譯理論的傳授,引導(dǎo)學(xué)生從更加宏觀的角度進(jìn)行翻譯。
第三,豐富教學(xué)內(nèi)容,拓展學(xué)生文化知識(shí)面。高校教師在英語翻譯的教學(xué)內(nèi)容上不能局限于課本內(nèi)容,要注意全方位延伸。一方面,教師可充分利用網(wǎng)絡(luò)資源整合相關(guān)文化學(xué)習(xí)資料,例如和歐美文化相關(guān)的文學(xué)史、國家歷史、風(fēng)土人情的紀(jì)錄片等,可在課堂上播放讓學(xué)生了解并展開討論,還可在課后將學(xué)習(xí)資料上傳到學(xué)習(xí)群,方便學(xué)生自學(xué)和答疑。另一方面,教師在課堂帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí)可多選取和文化相關(guān)的翻譯材料,例如文學(xué)和歷史材料等,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯技巧的同時(shí)潛移默化地了解英語文化,提高學(xué)生跨文化翻譯能力。此外,教師還可列出推薦英文讀物,鼓勵(lì)學(xué)生課后閱讀,增長相關(guān)英語文化知識(shí)。