李圣杰
文學(xué)是語言文字的藝術(shù),是民族文化的積淀,是人類精神生活的寶庫,亦是跨文明語境對話的重要媒介。2014年3月27日,習(xí)近平主席在聯(lián)合國教科文組織總部的演講中指出:“文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。文明交流互鑒,是推動(dòng)人類文明進(jìn)步和世界和平發(fā)展的重要?jiǎng)恿??!敝腥諆蓢鼐壪噜彙⑽幕?,文學(xué)交流歷史源遠(yuǎn)流長。日本著名文明史學(xué)家加藤周一曾指出:“各個(gè)時(shí)代的日本人,主要在具體的文學(xué)作品中,而不是在抽象的思辨哲學(xué)中表現(xiàn)他們的思想。”文學(xué)交流在中日文明互動(dòng)過程中發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。
據(jù)考證,漢字和中國古籍傳入日本始于3 世紀(jì)后期,大和民族也因此有了表達(dá)自己思想的工具——漢字和“萬葉假名”,并逐步誕生了日本上代文學(xué)的名篇佳作——《古事記》《日本書紀(jì)》《風(fēng)土記》《萬葉集》《懷風(fēng)藻》等。7世紀(jì),日本為了學(xué)習(xí)先進(jìn)的隋唐文化,開始派出遣隋、唐使團(tuán),中日兩國的文學(xué)文化交流空前繁榮,女作家紫式部從《長恨歌》《會真記》等唐代詩文中汲取營養(yǎng),創(chuàng)作了世界上第一部長篇小說《源氏物語》,實(shí)現(xiàn)了中國古典文學(xué)理念與日本固有文學(xué)素材的完美融合??梢哉f,日本明治維新以前,中日文學(xué)交流以中國對日本的單向輻射性傳播為主,中國文學(xué)對日本文學(xué)的生成及發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。明治維新以降,日本向近代化邁進(jìn),在自然科學(xué)、文學(xué)等領(lǐng)域全面學(xué)習(xí)西方,完成了向資本主義社會的過渡。自此,中日文學(xué)交流關(guān)系發(fā)生逆轉(zhuǎn),日本近代文學(xué)對中國文學(xué)從古典形態(tài)向現(xiàn)代形態(tài)的轉(zhuǎn)變產(chǎn)生了重要影響。中國現(xiàn)代文學(xué)界中最早的留學(xué)生群體產(chǎn)生于日本,晚清民國時(shí)期,留學(xué)作家中留日的人數(shù)也最多。日本既是西方文學(xué)傳入中國的媒介,又因兩國文化上的天然親近而成為現(xiàn)代中國文學(xué)直接學(xué)習(xí)的對象。郭沫若曾說:“中國文壇大半是日本留學(xué)生建筑成的?!笨v觀兩國文學(xué)交流史,相互借鑒促進(jìn)了文明互動(dòng),加深了兩國人民的相互理解與尊重。時(shí)至今日,全球化語境之下的中日現(xiàn)代文學(xué)交流呈現(xiàn)出繁榮景象,不僅局限于川端康成、大江健三郎、莫言等諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,村上春樹、渡邊淳一、吉本芭娜娜、東野圭吾、余華、閻連科、王安憶等當(dāng)代作家群體已成為亞洲文明對話的重要力量。
文學(xué)是社會的鏡子,其文本在異域的傳播是不同國家和民族相互溝通的最佳方式之一,因此,文學(xué)又被稱為“心靈的紐帶”。日本中國文化交流協(xié)會原會長辻井喬曾說:“只有通過一個(gè)國家的優(yōu)秀的文學(xué)作品,才能真正了解這個(gè)國家?!敝袊x者也是通過文學(xué)作品來認(rèn)識現(xiàn)代日本社會的。日本近代首次被翻譯為中文的小說,是在1898 年12 月創(chuàng)刊于橫濱的《清議報(bào)》上連載的、由梁啟超翻譯的明治初期的政治小說《佳人奇遇》,原作是柴四郎(東海散士)的《佳人之奇遇》。1901年,該書由商務(wù)印書館刊行。新中國成立后,中國的日本文學(xué)翻譯有所減少。1972年,尼克松、田中角榮相繼訪華,原有的翻譯出版格局被打破,我國的日本文學(xué)翻譯開始大幅增加。1973年,日本無產(chǎn)階級文學(xué)代表作家小林多喜二的《蟹工船》《沼尾村》《在外地主》由人民文學(xué)出版社出版。隨后,中國的日本文學(xué)譯介和出版呈現(xiàn)井噴式繁榮景象,其中最具代表性的作家就是川端康成和村上春樹。川端康成是日本首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作家,受到世界矚目,也是新中國成立以來第一位作品被中國大量翻譯的日本作家。教育部高等教育司指定的大學(xué)生必讀書目共100 冊,其中21 冊為外國文學(xué)作品,日本文學(xué)僅有川端康成所著的《雪國》這1冊。
中國的川端康成譯介,始于葛建時(shí)翻譯的《死人的臉》(載《文藝的醫(yī)學(xué)》1933 年第1 卷5 期)和高明譯翻譯的《旅行者》(載《矛盾月刊》1934年第2卷6 期)。但對川端康成文學(xué)的全方位譯介,則始于1978年韓侍桁翻譯的《伊豆的舞女》。隨后,出現(xiàn)了翻譯川端作品的熱潮,涌現(xiàn)出葉渭渠、唐月梅、高慧勤、譚晶華、魏大海、林少華等優(yōu)秀譯者。1996 年,中國第一部大型川端康成文集《川端康成集》(葉渭渠譯,東北師范大學(xué)出版社)問世,以此為開端,中國多家出版社陸續(xù)出版了多部川端康成文集。不過,雖然《雪國》《古都》《千羽鶴》《伊豆的舞女》等名篇被不同譯者不同出版社多次翻譯出版,但中國至今尚無和日文版37 卷本相匹配的川端康成全集問世。川端康成文學(xué)在中國的傳播盛行于二十世紀(jì)八十年代,互聯(lián)網(wǎng)普及后,電子文本的廣為流傳亦加速了其傳播速度。丁曉敏專門論述了川端文學(xué)通過“賽博空間”在中國的傳播情況,指出QQ群、主題網(wǎng)站、騰訊微博和新浪微博、新浪博客、百度貼吧等都已成為川端文學(xué)在中國傳播的新途徑。2003年,川端的散文名篇《花未眠》入選“人教版”閱讀教材,川端康成的名字更是變得家喻戶曉。通過包括教材在內(nèi)的教育途徑進(jìn)行傳播,也是川端文學(xué)在中國廣為人知的重要原因。
此外,川端文學(xué)對中國的“新感覺派”“尋根文學(xué)”和“先鋒文學(xué)”等文學(xué)流派都產(chǎn)生了重要影響。川端康成對中國“新感覺派”文學(xué)的影響,主要是經(jīng)由日本“新感覺派”文學(xué)運(yùn)動(dòng)對劉吶鷗等中國“新感覺派”作家的影響來實(shí)現(xiàn)的。二十世紀(jì)二三十年代,川端康成和橫光利一均作為“新感覺派”的代表作家被介紹到中國,但當(dāng)時(shí)川端文學(xué)的影響力不及橫光文學(xué)。橫光利一作品有中譯單行本問世(《新郎的感想》,郭建英譯,上海水沫書店,1929 年),而川端康成的作品僅有兩部短篇小說被翻譯成中文。兩者之間出現(xiàn)巨大差異的原因可能有以下兩點(diǎn):一是昭和初期的川端康成在日本文壇的地位不及橫光利一,當(dāng)時(shí)川端雖然發(fā)表了不少關(guān)于日本“新感覺派”文學(xué)理論的文章,但身體力行踐行這一文學(xué)主張,并創(chuàng)作了大量“新感覺派”文學(xué)作品的代表性作家仍然是橫光利一;二是劉吶鷗作為中國“新感覺派”的領(lǐng)軍人物,在譯介和傳播日本“新感覺派”的作品時(shí),受到其個(gè)人喜好等因素的影響,選擇了與現(xiàn)代都市題材有關(guān)的橫光作品進(jìn)行譯介,而對川端描寫田園鄉(xiāng)村等的作品關(guān)注度不高,且劉吶鷗主張“寫實(shí)”而川端側(cè)重“主情”,兩者的文學(xué)理念存在一定程度的背離。
如果說二十世紀(jì)二三十年代是川端文學(xué)對中國現(xiàn)代文學(xué)產(chǎn)生初步影響的第一個(gè)時(shí)期,那么,二十世紀(jì)八十年代則是川端文學(xué)對中國當(dāng)代文學(xué)產(chǎn)生大規(guī)模影響的第二個(gè)時(shí)期,主要體現(xiàn)在川端文學(xué)對中國“尋根文學(xué)”的影響。許多年輕“尋根派”作家從川端文學(xué)所蘊(yùn)含的日本傳統(tǒng)審美和虛實(shí)結(jié)合的寫作手法中獲得靈感,尋覓屬于自己的文學(xué)世界,其中最具代表性的作家就是中國籍首位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言。“大白狗”和“高密東北鄉(xiāng)”是“尋根派”作家莫言文學(xué)的關(guān)鍵詞。莫言曾于1999年10月24日,在京都大學(xué)發(fā)表了題為《我變成了小說的奴隸》的演講,詳細(xì)描述了其受到《雪國》啟發(fā),而揮筆寫下“高密東北鄉(xiāng)原產(chǎn)白色溫馴的大狗,綿延數(shù)代之后,很難再見一匹純種”這一句子的過程。拙文《莫言與川端康成文學(xué)的邂逅》比較了《雪國》和《白狗秋千架》兩部作品,指出川端作品喚醒了莫言的思鄉(xiāng)之情,而《雪國》中的“秋田犬”則是觸動(dòng)莫言心弦、令其產(chǎn)生共鳴的直接對象。
川端康成對中國“先鋒文學(xué)”流派的影響,主要體現(xiàn)在其文學(xué)對先鋒作家給予了啟示,如“先鋒派”作家余華本人曾多次強(qiáng)調(diào)他的創(chuàng)作受到川端文學(xué)影響:“川端的作品籠罩了我最初三年多的寫作,那段時(shí)間我排斥了幾乎所有別的作家?!庇崂娫凇队嗳A與川端康成比較研究》一文中,指出了兩人在童年經(jīng)歷、創(chuàng)作道路、對病態(tài)美的追求、若即若離的敘事風(fēng)格等方面的相似之處,闡述了余華受到川端康成文學(xué)影響的內(nèi)在原因。
綜上所述,川端康成文學(xué)在中國的傳播與接受可歸納為以下三個(gè)特點(diǎn):
一是總體來看,川端文學(xué)在中國的傳播與接受經(jīng)歷了長達(dá)半世紀(jì)的沉寂期,而后走向爆發(fā)性繁榮。中日關(guān)系、中國社會發(fā)展以及中國文學(xué)自身發(fā)展規(guī)律均對此有影響,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的導(dǎo)引作用也不可忽視。從川端文學(xué)對中國“新感覺派”“尋根文學(xué)”和“先鋒文學(xué)”的影響過程可以窺見,中國文學(xué)對川端文學(xué)的接受由自身發(fā)展規(guī)律所決定。同時(shí),全球化時(shí)代的到來,也使得諾獎(jiǎng)作家川端康成的文學(xué)受到包括中國在內(nèi)的全世界的廣泛關(guān)注。
二是川端的《雪國》《古都》《千羽鶴》《伊豆的舞女》等名篇在中國廣為人知、影響深遠(yuǎn),但中國的譯者、研究者和一般讀者對川端其他作品的關(guān)注度明顯趨弱,且中國至今尚無中譯本的川端全集問世。中國對川端文學(xué)的譯介與接受具有明顯的自主選擇性,并呈現(xiàn)出強(qiáng)烈的群體一致性。在中國,川端文學(xué)譯者同時(shí)也是川端文學(xué)的研究者,他們對川端文學(xué)的選擇性譯介,影響了后來川端文學(xué)在中國的接受與傳播。
三是互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,徹底打破了川端文學(xué)在中國傳播和接受的傳統(tǒng)模式,賦予未來無限可能。川端文學(xué)的研究主體亦大大擴(kuò)展,在大學(xué)或科研機(jī)構(gòu)之外,有更多的民間愛好者、網(wǎng)民等通過多元化方式參與了對川端文學(xué)的討論,亦從另一側(cè)面揭示出國內(nèi)對日本文學(xué)的關(guān)注點(diǎn)從“純文學(xué)”轉(zhuǎn)向“大眾文學(xué)”的客觀原因?;厮菪轮袊闪⒁詠淼娜毡疚膶W(xué)譯介史,二十世紀(jì)八九十年代國內(nèi)翻譯的日本文學(xué)主要是日本著名作家的作品,即對日本“純文學(xué)”的翻譯是時(shí)代主流。與此相對,2000年后中國的日本文學(xué)翻譯實(shí)踐則體現(xiàn)出國人對日本“大眾文學(xué)”的濃厚興趣。日本文學(xué)中所提倡的“純文學(xué)”與“大眾文學(xué)”的概念,可粗略對應(yīng)中國文學(xué)中的“嚴(yán)肅文學(xué)”與“通俗文學(xué)”。中國翻譯日本文學(xué)的重心轉(zhuǎn)向“大眾文學(xué)”,與中國本土文學(xué)正逐步從“嚴(yán)肅文學(xué)”向“通俗文學(xué)”過渡的總趨勢相吻合,同時(shí),也與互聯(lián)網(wǎng)普及后,讀者群體愈加大眾化的變化趨勢是一致的。
繼川端康成之后,對中國讀者產(chǎn)生巨大影響的日本作家當(dāng)數(shù)日本都市文學(xué)作家村上春樹。中國最早翻譯村上春樹小說的是臺灣地區(qū)的賴明珠,她翻譯了村上的三篇短篇小說《街的幻影》《一九八〇年超級市場式的生活》和《鏡子里的晚霞》。而中國大陸最早向讀者介紹村上文學(xué)的則是文潔若,她在1986年第2期《日本文學(xué)》上刊發(fā)了題為《一九八五年的日本文學(xué)》的文章,介紹了村上春樹的作品《世界盡頭與冷酷仙境》。首部在中國大陸出版發(fā)行的村上春樹長篇小說,是1989 年7 月出版的《挪威的森林》。村上春樹筆調(diào)輕盈、文風(fēng)清新,與川端康成等具有濃郁日本傳統(tǒng)色彩的作家不同,雖說川端文學(xué)架設(shè)了東方與西方的精神橋梁,但村上文學(xué)受歐美作家的影響更大,加之村上春樹的另一身份是翻譯家,他的文體具有強(qiáng)烈的英語色彩,因此,西方讀者閱讀村上作品幾乎沒有違和感,但或許正因如此,缺乏日本民族特色的村上春樹雖然屢屢被奉為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者的熱門人選,卻又總是失之交臂。盡管如此,這并不影響村上春樹文學(xué)在中日兩國的人氣,每一次諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的評選,總會使村上文學(xué)成為媒介輿論的熱點(diǎn),從而帶動(dòng)村上作品熱銷的小高潮。一直以來,對于村上文學(xué)到底是“純文學(xué)”還是“大眾文學(xué)”,研究界眾說紛紜。賴明珠、林少華等村上文學(xué)的翻譯者,往往將村上文學(xué)置于“純文學(xué)”的范疇,給予較高評價(jià)。但是,1989年出版的《挪威的森林》作為村上春樹在中國暢銷的首部作品,卻采用了俗艷的裝幀,封底的內(nèi)容簡介為三角戀愛故事,并專門提及男女主人公“發(fā)生了性關(guān)系”。由此可見,在中國早期的形象構(gòu)建中,村上文學(xué)的“大眾文學(xué)”色彩似乎更濃。然而,隨著村上文學(xué)在中國乃至全世界的影響越來越大,中國讀者對村上文學(xué)內(nèi)涵的解讀也在不斷深入,村上文學(xué)的形象又隨之變化。村上文學(xué)在中國的形象變遷,再度驗(yàn)證了一個(gè)事實(shí),即中國社會自身的發(fā)展?fàn)顩r對日本文學(xué)在中國的接受與傳播起著決定性影響。
村上文學(xué)在中國有廣泛的讀者群,其中不乏部分中國當(dāng)代的知名作家。安妮寶貝、郭敬明、張悅?cè)坏犬?dāng)代暢銷作家都受到村上文學(xué)的較深影響,而這些作家的作品本身在中國也擁有大量讀者,進(jìn)而使得村上文學(xué)的間接影響呈水暈狀地層層擴(kuò)散。徐子怡將中國的村上文學(xué)擁躉分為三組,即“模仿型創(chuàng)作的村上之子作家”“成長中的村上之子作家”“豆瓣網(wǎng)用戶中的村上之子讀者”,較為全面地剖析了村上文學(xué)在中國的受眾類型(除譯介者和研究者外)。此外,村上文學(xué)的主要中文譯者之一林少華撰文指出,村上文學(xué)的獨(dú)特魅力引起了世界性的閱讀風(fēng)潮,但是各國對村上文學(xué)的接受與傳播情況不盡相同,折射出各國文化、社會以至歷史傳統(tǒng)的種種差異。村上文學(xué)在全球的流行,正是經(jīng)濟(jì)全球化和文化多樣化語境下產(chǎn)生的獨(dú)特現(xiàn)象。
綜上,村上春樹文學(xué)在中國的傳播與接受可歸納為以下三個(gè)特點(diǎn):
一是與中國經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展相伴隨的讀者閱讀需求的改變,成為影響村上文學(xué)在中國傳播和接受的重要因素。描寫都市生活的村上文學(xué)里無處不在的孤獨(dú)感和憂郁感,引起了當(dāng)代中國都市年輕人的情感共鳴,而小說中的“小資”文化符號也成為引起共鳴的關(guān)鍵詞。
二是“村上春樹文學(xué)的題材概括起來,以人特別是以與個(gè)人內(nèi)在相關(guān)的問題為中心,描寫與人類本質(zhì)有關(guān)的、跨越國籍和文化的事物,以及人的內(nèi)在”。在全球化背景下,刻意抹去民族色彩而體現(xiàn)自身“全球化”的村上文學(xué),更具有超越文化隔閡和沖突的特殊魅力,亦是其風(fēng)靡于中國、東亞乃至世界的重要原因。并且,國內(nèi)對村上文學(xué)的解讀,較多采用西方文學(xué)理論作為分析方法,將村上文學(xué)置于世界文學(xué)語境下加以審視。這種解讀方法,既基于村上文學(xué)的自身特點(diǎn),也是全球化背景下才可能產(chǎn)生的現(xiàn)象。
三是翻譯者、出版商和中國當(dāng)代暢銷作家,在村上文學(xué)在中國的傳播和接受進(jìn)程中扮演了重要角色,盡管中日學(xué)界對于過度“意譯”村上文學(xué)的林少華譯本尚存爭議,早期國內(nèi)出版的村上單行本表不對里的花哨裝幀亦引起了批判,但不可否認(rèn)的是,封面俗艷的“林譯村上”版本已經(jīng)被中國讀者大量閱讀,著實(shí)有力地推動(dòng)了村上文學(xué)在中國的傳播和接受。
除川端康成和村上春樹以外,大江健三郎、渡邊淳一、吉本芭娜娜、東野圭吾、角田光代、桐野夏生等日本當(dāng)代作家也在中國具有較強(qiáng)影響力。大江健三郎于1994年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),因而受到中國讀者的青睞和關(guān)注,但其影響力卻遠(yuǎn)不及同為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者的川端康成,其主要原因在于大江健三郎的文筆較為晦澀,故事情節(jié)荒誕離奇缺乏趣味性,因此,大江文學(xué)便漸漸淡出了中國一般讀者的視線。但是,大江健三郎是一位極有歷史責(zé)任感的作家,時(shí)常尖銳批評日本的政治問題和天皇制度,其作品和本人值得我們進(jìn)一步閱讀和深入研究。與此相對,被譽(yù)為“日本情愛大師”的渡邊淳一獨(dú)特大膽的創(chuàng)作風(fēng)格則迎合了國內(nèi)讀者的獵奇心理,其代表作《失樂園》等作品在中國暢銷不衰。吉本芭娜娜的作品則兼具通俗性和商業(yè)性,語言平實(shí)易懂,如涓涓細(xì)流,恬靜而溫暖,深得廣大讀者喜愛。她的作品多關(guān)注人之共性,因而能夠突破文化隔閡,走出日本,邁向世界。社會派推理小說作家東野圭吾,其小說在中國熱銷并引發(fā)熱議,堪稱“現(xiàn)象級作者”。東野作品中“無國界”的推理情節(jié)和人性解析,奠定了其得以超越文化沖突、實(shí)現(xiàn)跨國傳播的基礎(chǔ)。而國內(nèi)媒體的推波助瀾,則是他在中國大紅大紫的關(guān)鍵因素。在中國具有較強(qiáng)影響力的日本作家各有千秋,但他們的文學(xué)都具有“無國界”的獨(dú)特魅力,能超越外來文化與本土文化之間的沖突。然而,值得注意的是,超越?jīng)_突并不意味著民族性的喪失和文化趨同。超越?jīng)_突,有利于推動(dòng)交流對話、推動(dòng)文化互學(xué)互鑒,從而進(jìn)一步凸顯文化的多樣性和獨(dú)特性,豐富人類文明的色彩。
“文明是平等的,人類文明因平等才有交流互鑒的前提?!庇捎跉v史和地理的緣故,中華文明在東亞文化圈,特別在日本有廣泛而深遠(yuǎn)的影響。中日兩國文學(xué)交流歷史源遠(yuǎn)流長,中國古代文學(xué)以漢文字、漢文學(xué)的文獻(xiàn)典籍為載體東傳日本,至今仍然為日本古代文學(xué)研究的重要組成部分。新中國成立后,日本曾出現(xiàn)過三次中國文學(xué)熱,分別是二十世紀(jì)五六十年代、八十年代和2012年以后。
第一次中國文學(xué)熱以1955年12月1日至25日郭沫若率中國科學(xué)代表團(tuán)訪問日本為開端,這次訪問是新中國成立后中日兩國學(xué)術(shù)界的首次交流。1961年3月,以巴金為團(tuán)長的中國作家代表團(tuán)14人參加了亞非作家東京緊急會議。1965 年3 月24 日至4 月28 日,以老舍、劉白羽等為成員的中國作家代表團(tuán)在日本進(jìn)行了為期一個(gè)多月的訪問和深度交流。當(dāng)時(shí),以趙樹理和孫犁為代表的人民文學(xué)對日本作家的創(chuàng)作產(chǎn)生了較大影響,全體日本國民都十分關(guān)注中國文學(xué)文化的走向。1948年,島田政雄在《暴風(fēng)雨中的中國文化》中首次介紹了趙樹理;1953年,《文學(xué)》(9月號)雜志同時(shí)刊載了洲之內(nèi)徹《趙樹理的世界》和竹內(nèi)好《趙樹理文學(xué)的革新》兩篇文章。日本和光大學(xué)教授加藤三由紀(jì)對此評價(jià)道:“趙樹理作為認(rèn)識中國農(nóng)村社會的窗戶,當(dāng)時(shí)的作品幾乎都被翻譯成了日文?!敝腥諆蓢晕膶W(xué)為紐帶的交流,實(shí)現(xiàn)了漢詩與和歌的唱和,拉近了兩國人民之間的距離,為兩國后來進(jìn)一步開展政治與經(jīng)濟(jì)合作奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),也使得1972年的中日邦交正常化成為可能。
第二次中國文學(xué)熱發(fā)生于中日邦交正?;?,彼時(shí)兩國文學(xué)藝術(shù)界和學(xué)術(shù)界的交流日趨頻繁,不僅消除了語言障礙,更得到了政策上的支持與保證。隨著中日兩國睦鄰友好關(guān)系的穩(wěn)定發(fā)展,1980年4 月至1981 年3 月,中日聯(lián)合拍攝的大型紀(jì)錄片《絲綢之路》在日本NHK 電視臺熱播了整整一年。紀(jì)錄片播出期間,日本作家陳舜臣、井上靖、司馬遼太郎等常被邀請至演播室,一邊觀看紀(jì)錄片的精彩片段,一邊從思想、藝術(shù)、宗教等方面向觀眾介紹絲綢之路的魅力。“絲綢之路”“敦煌學(xué)”等符號加速了中國文學(xué)熱的不斷升溫,日本學(xué)界甚至出現(xiàn)了“敦煌在中國,敦煌學(xué)在日本”這樣極端的說法。雖然這種觀點(diǎn)運(yùn)用了極其夸張的手法,但我們確實(shí)可以目睹日本在敦煌學(xué)領(lǐng)域所取得的斐然成績,無論是從研究的深度還是廣度上來說,除中國之外,沒有哪一個(gè)國家可以與日本的敦煌學(xué)研究相匹敵。
2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),使得中國當(dāng)代文學(xué)再次走入廣大日本民眾的視野,第三次中國文學(xué)熱由此發(fā)生。莫言的作品迄今已被翻譯成四十種語言文字出版,日本對莫言文學(xué)的翻譯始于二十世紀(jì)八十年代,早于其他國家。莫言是繼魯迅之后,其作品被日本翻譯出版最完整的中國作家。莫言最早被翻譯成日語的作品,是1988 年4 月載于《季刊·中國現(xiàn)代小說》第5期的短篇《枯河》,譯者是日本中央大學(xué)教授井口晃。繼井口晃之后,東京大學(xué)藤井省三教授、日本佛教大學(xué)的吉田富夫教授等譯者翻譯了莫言的多部作品,極大地推動(dòng)了莫言文學(xué)在日本的傳播。
日本對莫言文學(xué)的研究始于1986年,當(dāng)年4月日本大學(xué)的近藤直子教授在《中國語》雜志上發(fā)表了《莫言的中篇小說〈透明的紅蘿卜〉》一文。此后隨著電影《紅高粱》問世并為日本民眾所熟知,日本研究界開始重視莫言文學(xué)。藤井省三在他與長堀祐造合譯的《來自中國農(nóng)村:莫言短篇集》(“發(fā)現(xiàn)與冒險(xiǎn)的中國文學(xué)”系列第2卷,JICC出版局出版)中寫了近兩萬字的導(dǎo)讀,認(rèn)為出生身農(nóng)民家庭的莫言,運(yùn)用魔幻現(xiàn)實(shí)主義手法,真實(shí)描寫了中國農(nóng)村的情況。其書評得到了日本《朝日新聞》《產(chǎn)經(jīng)新聞》等各大主流媒體的紛紛轉(zhuǎn)載。藤井在他翻譯的《酒國》中所寫的譯者導(dǎo)讀,談及他1995年在美國訪學(xué)時(shí),發(fā)現(xiàn)美國出版界在積極推介莫言作品,美國的英譯本上寫有“大江健三郎說如果讓我選諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,我就選莫言”這樣的宣傳語。日本神戶大學(xué)孫若圣博士通過研究指出,大江健三郎與莫言具有相似的人生經(jīng)歷和創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),這是他對莫言文學(xué)感興趣的主要原因,而藤井省三的譯本譯得好,這也促使大江健三郎想讀莫言文學(xué)。莫言于2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),大江健三郎對他的預(yù)言成真,這使得莫言在日本的知名度進(jìn)一步提升?!冻招侣劇穲?bào)道了該消息,并同時(shí)提到熱門候選人村上春樹落選。
莫言文學(xué)在日本傳播與接受的特點(diǎn)亦可歸納為三點(diǎn)。其一,日本對莫言文學(xué)的研究早于翻譯,可見最先關(guān)注莫言文學(xué)的,是日本的漢學(xué)家群體。而莫言在日本經(jīng)歷了從被拒斥到被認(rèn)可的過程,其中東京大學(xué)中國文學(xué)研究學(xué)者藤井省三教授的譯介功不可沒??傊毡镜闹袊膶W(xué)研究者在推動(dòng)莫言文學(xué)在日傳播方面扮演了重要角色。其二,電影《紅高粱》的問世,莫言與村上春樹同時(shí)被奉為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者的熱門候選人,以及莫言的最終獲獎(jiǎng)都是引發(fā)日本讀者關(guān)注莫言文學(xué)的重要事件。經(jīng)濟(jì)全球化與文化多樣化為莫言文學(xué)走進(jìn)日本創(chuàng)設(shè)了基本條件。其三,日本對莫言文學(xué)的接受,與日本社會的現(xiàn)實(shí)和民族心理密切相關(guān)。日本社會發(fā)展?fàn)顩r和讀者閱讀需求與莫言文學(xué)的契合,是莫言文學(xué)在日本迅速擴(kuò)大影響力的決定性因素。
據(jù)有關(guān)媒體報(bào)道(如2018 年4 月23 日的《河北青年報(bào)》等報(bào)刊),余華、閻連科、王安憶、賈平凹、蘇童、北島、劉震云等中國當(dāng)代作家都曾入圍諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的初選名單,可見中國當(dāng)代文學(xué)之影響力已沖出中國本土,輻射至日韓、歐美各國。余華有《兄弟》(泉京鹿譯,文藝春秋社,2008年)、《活著》(飯塚容譯,角川書店,2002年)的日譯單行本問世。莫言和余華均是在海外知名度較高的作家,但是在日本,對莫言作品的譯介比余華要廣泛得多。閻連科的《受活》(谷川毅譯,河出書房新社,2014 年)出版后在四個(gè)月內(nèi)再版三次,創(chuàng)下熱銷奇跡。閻連科因此獲得日本Twitter用戶選舉產(chǎn)生的Twitter 文學(xué)獎(jiǎng),是首個(gè)在日本獲得該獎(jiǎng)項(xiàng)的亞洲作家。宋丹較全面地介紹了王安憶在日本的譯介與研究情況,并指出王安憶在中國文壇的較高地位、異于諸多中國當(dāng)代作家著力于“鄉(xiāng)土”的“都市書寫”、符合日本文學(xué)傳統(tǒng)審美的創(chuàng)作風(fēng)格等,是日本翻譯者翻譯王安憶作品的重要原因。森岡優(yōu)紀(jì)著有專著研究先鋒派作家格非、蘇童和余華的小說,“對這三位作家的作品進(jìn)行詳細(xì)分析,論及‘文革’記憶和體驗(yàn)對他們創(chuàng)作的影響,探討是否形成了與此前的現(xiàn)實(shí)主義小說全然不同的新類型的作品”。
盡管中國當(dāng)代文學(xué)在日本已初具影響力,但不得不承認(rèn),中國當(dāng)代文學(xué)在日本的輻射范圍仍然有限,尚處于較邊緣的位置。隨著中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力、世界影響力的不斷提升,中日兩國國力對比已經(jīng)發(fā)生逆轉(zhuǎn),推動(dòng)中國當(dāng)代文學(xué)的優(yōu)秀作品在日本出版與傳播,已具備良好的外部條件。新時(shí)代,推動(dòng)中國當(dāng)代文學(xué)在海外的譯介與出版,能夠有效傳播中國的價(jià)值觀與世界觀,是中華民族優(yōu)秀文化“走出去”的重要媒介與手段。但是,如何遵循文學(xué)傳播規(guī)律,提升中國當(dāng)代文學(xué)在日本乃至世界其他國家年青一代中的影響力,仍需要我們在實(shí)踐中不斷探索。梳理中國文學(xué)在世界不同國家和地區(qū)的傳播與接受狀況,從中發(fā)現(xiàn)共通規(guī)律,進(jìn)而用以指導(dǎo)實(shí)踐,或許是一條可嘗試的道路。
中國學(xué)者張清華曾指出:“很顯然,無論在任何時(shí)代,文學(xué)的‘國際化’特質(zhì)與世界性意義的獲得,是靠了兩種不同的途徑:一是作品中所包含的超越種族和地域限制的‘人類性’共同價(jià)值的含量;二是其包含的民族文化與本土經(jīng)驗(yàn)的多少?!敝腥宅F(xiàn)代文學(xué)交流的過程與機(jī)制再次印證了這一點(diǎn)。此外,文化輸出國綜合國力及國際影響力的提升,輸入國社會發(fā)展?fàn)顩r、本土讀者的閱讀需求與國外文學(xué)的契合度,外國譯介者、研究者、出版商和影視改編者等媒介的助推,對外國文學(xué)進(jìn)行借鑒模仿的本土作家所帶來的二次傳播等等,都是推動(dòng)外國文學(xué)在本土傳播與接受的重要因素。
在當(dāng)前推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的時(shí)代背景下,推動(dòng)中日兩國現(xiàn)代文學(xué)的交流具有重要現(xiàn)實(shí)意義。但是,當(dāng)今國際政治與經(jīng)濟(jì)環(huán)境變幻莫測,文化交流事業(yè)不斷面臨新挑戰(zhàn),文學(xué)譯介與傳播形式亦發(fā)生了重大改變,中國的日本文學(xué)接受群體結(jié)構(gòu)的變化、中日兩國文學(xué)從“嚴(yán)肅文學(xué)”或“純文學(xué)”向“通俗文學(xué)”或“大眾文學(xué)”的轉(zhuǎn)向等新出現(xiàn)的社會動(dòng)向,勢必對兩國當(dāng)代文化思想等產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。對兩國以往成功案例的借鑒不可僵化復(fù)刻,否則會適得其反,使文學(xué)創(chuàng)作、傳播和接受喪失應(yīng)有的生機(jī)與活力。此外,文學(xué)創(chuàng)作應(yīng)遵循本土文學(xué)發(fā)展的自身規(guī)律,倘若純粹為了迎合外國讀者而機(jī)械借助外國文學(xué)理論來指導(dǎo)本土創(chuàng)作,既難以實(shí)現(xiàn)也并不可取。王向遠(yuǎn)在《中日現(xiàn)代文學(xué)比較論》中指出:“理論的相對繁榮和創(chuàng)作上的相對貧弱的矛盾,成為中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展進(jìn)程中的基本矛盾之一?!睆氖聦?shí)上佐證了這一點(diǎn)。
從古至今,不論經(jīng)歷怎樣的歷史變遷,中日兩國的文學(xué)交流都未曾中斷,正可謂萬古常新。古代東傳日本的中國文學(xué)深刻影響了日本文學(xué)的發(fā)展,近現(xiàn)代傳入中國的日本文學(xué)則成為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的啟蒙之窗。時(shí)至今日,中日文學(xué)的交流煥發(fā)出勃勃生機(jī),川端康成的文學(xué)對莫言、余華等作家的創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大影響,莫言、余華的文學(xué)又被譯介到日本,為日本讀者所熟知;村上春樹的文學(xué)影響了安妮寶貝、郭敬明、張悅?cè)坏戎袊?dāng)代暢銷作家,他們中不少人的作品亦被譯介到日本。中國的文學(xué)愛好者能夠通過閱讀川端康成的文學(xué)獲得日本式的審美體驗(yàn),日本的文學(xué)愛好者也能夠通過莫言文學(xué)了解中國農(nóng)村的真實(shí)面貌。中日兩國文學(xué)在不斷相互交流、影響、滲透和融合的過程中,不僅打開了兩國人民相互了解的窗口,超越了文化隔閡,而且促進(jìn)了文明互鑒,推動(dòng)了彼此文化的繁榮發(fā)展,并以和諧共存的方式各放異彩??疾熘腥瘴膶W(xué)交流的歷史可見,文學(xué)文本的多樣性為文化交流、文明對話奠定了良好基礎(chǔ),而文化交流能夠進(jìn)一步凸顯本國文化的民族特性,促進(jìn)本國讀者的自我反思與覺醒。在全球化的今天,中國當(dāng)代文學(xué)的對外傳播承擔(dān)著講述中國故事的歷史使命,是中國文化“走出去”工作的重要組成部分,我們應(yīng)該秉承包容的精神,平等看待每一種文化,促進(jìn)不同文明間的交流與互鑒,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。