向心怡
(桂林航天工業(yè)學(xué)院外語外貿(mào)學(xué)院,廣西 桂林 541004)
“一帶一路”倡議提出后,中華戲劇“走出去”迎來了新的機遇。桂劇是第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn),也是廣西的文化符號,其“走出去”對中華文化的對外傳播和桂劇自身的傳承發(fā)展都有重要意義。然而,目前桂劇的對外傳播卻面臨著以下困境:傳播主體單一,以政府公共文化外交傳播主體為主導(dǎo),民間公共文化外交傳播主體缺席;傳播內(nèi)容單調(diào),偏重給觀眾帶來視聽享受的內(nèi)容傳播,而缺少真實反映本土歷史風(fēng)情的內(nèi)容;傳播渠道狹窄,國際化程度低,系統(tǒng)翻譯嚴(yán)重缺乏,傳播過程中,受眾在地域和類型兩方面都極其受限,形成了當(dāng)前桂劇對外傳播整體效果欠佳的局面。
莎士比亞戲劇 (以下簡稱“莎劇”)自17世紀(jì)起就通過多種形式,在全球不同文化語境中廣泛傳播,并產(chǎn)生著深遠的影響。400多年過去了,古老的莎劇何以經(jīng)久不衰?其國際傳播的成功要素是什么?莎劇在全球成功傳播的經(jīng)驗對桂劇在“一帶一路”沿線國家的傳播有何啟示?本文將以傳播學(xué)為視角,在充分借鑒莎劇國際傳播成功經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,探討桂劇在“一帶一路”沿線國家傳播的路徑。
傳播學(xué)先驅(qū)拉斯韋爾提出構(gòu)成傳播過程的五個基本要素,即傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播受眾和傳播效果。400多年來,莎士比亞戲劇在全球得到廣泛傳播,并產(chǎn)生巨大影響力,這與其傳播主體的多元化、傳播內(nèi)容的人性化和傳播渠道的多模態(tài)化是分不開的。
莎劇的國際傳播主體不僅有政府,還有民間團體、企業(yè)和公民個體等。從政府層面來看,英國政府的資金支持和借助“公共外交”宣揚莎劇文化,都是推動莎劇在全球持續(xù)傳播的因素。2020年,英國政府推出15.7億英鎊的文藝援助計劃,其中莎士比亞出生地基金會 (Shakespeare Birthplace Trust,簡稱SBT)和莎士比亞環(huán)球劇院分別獲得300萬英鎊和298.5萬英鎊的撥款,位居前兩名;皇家莎士比亞劇團 (Royal Shakespeare Company,簡稱 RSC)也獲得了高達1940萬英鎊的貸款。2016年,為紀(jì)念莎士比亞逝世400周年,英國文化協(xié)會在全球140多個國家推出“永恒的莎士比亞”系列活動,積極地傳播莎劇文化。
從非政府層面來看,除了各大學(xué)術(shù)、出版機構(gòu)外,還有一些綜合性專門機構(gòu) (如SBT、英國莎士比亞協(xié)會),以及一些莎劇演藝機構(gòu) (如RSC、莎士比亞環(huán)球劇院)等都是莎劇國際傳播的實際行為主體。這些民間機構(gòu)不僅開展了諸多線下推廣活動,還利用網(wǎng)絡(luò)媒體展示了豐富多彩的莎劇資源,并創(chuàng)造性地開展了多種線上活動,在莎士比亞戲劇文化的對外宣傳中發(fā)揮了重要作用。以SBT為例,它每年都會在斯特拉特福德舉辦各類線下紀(jì)念莎士比亞的活動,十分注重通過新媒體來擴大莎劇的受眾群。尤其是新冠肺炎疫情暴發(fā)以來,SBT推出的諸多網(wǎng)上活動如“致敬斯特拉特福德”、斯坦利·威爾斯教授在線講座、重現(xiàn)莎士比亞系列播客、莎士比亞微電影大賽等,吸引了至少來自30個國家的170萬名受眾,使得莎劇的生命力在新媒體和后疫情時代得到了有效維持。
莎劇傳播的主體還有分布在全球各地的“莎士比亞研究會”、定期舉辦的“莎士比亞戲劇節(jié)”、出演過莎劇舞臺劇的國際影視明星、通過互聯(lián)網(wǎng)在全球范圍內(nèi)展開對話的莎劇愛好者等,這些傳播主體通過學(xué)術(shù)交流與研討、戲劇表演與觀賞、話題創(chuàng)建與討論等形式拓寬了莎劇文化的受眾面,讓莎劇得以被更多人認(rèn)識并喜愛。
莎士比亞一生創(chuàng)作了無數(shù)劇本,無不折射出人文主義思想的光輝,這種人文主義思想集中表現(xiàn)在莎劇故事中關(guān)乎人生的反思、人性的探討和人類生存本質(zhì)的深刻思考。無論是 《哈姆雷特》里為父報仇的主人公從懦弱到果敢并最終被毀滅的悲情與復(fù)雜,還是 《仲夏夜之夢》里男女主人公大膽追求真愛并終成眷屬的浪漫與明快,亦或是 《亨利五世》里迷途知返、厚積薄發(fā)的國王治國理政、對外親征的波瀾壯闊,無不體現(xiàn)著戲劇人物“人之主體”的特征。這種關(guān)于愛情、忍耐、悲傷、憤怒、同情、勇敢等普世情感的戲劇性故事表達,使得身處不同時代、不同文化的受眾能夠感同身受,并實現(xiàn)自我關(guān)照。正如大衛(wèi)·卡斯頓指出:“莎士比亞通過敘事向角色和受眾傳遞信息……他的戲劇作品就證明了我們怎樣依靠故事來理解生存的含義”。
莎劇中“人性”的呈現(xiàn)還依賴于富有詩意和哲理的臺詞,例如,《哈姆雷特》里的名句“生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題”。類似的經(jīng)典臺詞還有:
Through tattered clothes small vices do appear;Robes and furred gowns hide all.
襤褸的衣衫遮不住小小的過失;披上錦袍裘服,便可以隱匿一切。
—— 《李爾王》
The course of true love never did run smooth.
真正的愛情,所走的道路永遠是崎嶇多阻。
—— 《仲夏夜之夢》
這些震撼心靈的臺詞時至今日依然觸動著無數(shù)受眾的心弦,激起他們對現(xiàn)實的思考,也讓莎劇具備了更強的戲劇張力,產(chǎn)生了更廣泛的跨時代、跨文化傳播效力。正如本·瓊生所說:“莎士比亞不屬于一個時代,而是屬于所有世紀(jì)。”
莎劇翻譯是莎劇對外傳播的重要渠道,通常以劇本翻譯為主。各國譯者通過對莎劇的解構(gòu)與重構(gòu),以經(jīng)典的譯文使莎劇的魅力重現(xiàn)于舞臺和書本中,成為莎劇走向世界各國、走入受眾內(nèi)心的重要渠道。目前,全球有超過百種語言的莎劇譯本。在中國,莎劇的翻譯也已有百余年,從莎劇進入中國再到被廣泛傳播,這一切都得益于中國的莎劇翻譯家所做出的貢獻。翻譯大家朱生豪歷時十年、嘔心瀝血,在戰(zhàn)火中完成了譯著 《莎士比亞戲劇全集》,這是影響力最大也是最為中國讀者所熟悉的莎劇譯本。朱生豪先生翻譯莎劇時在語言和意境上都頗下功夫,其譯文兼具散文的形式和詩的意趣,格調(diào)高雅、情韻悠長,《羅密歐與朱麗葉》中的一段臺詞譯文就足以證明:
原文:But,soft!What light through yonder window breaks?
It is the east,and Juliet is the sun!
Arise,fair sun,and kill the enviousmoon…
譯文:輕聲!那邊窗戶里亮起來的是什么光?那就是東方,朱麗葉就是太陽!起來吧,美麗的太陽!趕走那妒忌的月亮。
除了朱生豪,中國歷史上還有很多優(yōu)秀的莎劇譯者,如梁實秋、方平、卞之琳等。這些譯者深刻解讀了莎劇的詩化語言和人文思想,成功傳遞了莎劇的內(nèi)涵和魅力,促進了一批又一批中國莎劇受眾的誕生和延續(xù)。
莎劇在全球的成功傳播還離不開國際傳播市場上多模態(tài)的莎劇外宣文化產(chǎn)品,包括傳統(tǒng)的舞臺劇、電影、電視劇、舞蹈、音樂和各類文化創(chuàng)意產(chǎn)品等。僅《哈姆雷特》一部劇作,至今在全球就有40余個電影改編版本。以莎劇為靈感創(chuàng)作的音樂作品也數(shù)不勝數(shù),如舒伯特的 《致席薇亞》、門德爾松譜寫的 《仲夏夜之夢》音樂會序曲。近年來,與莎劇有關(guān)的文化創(chuàng)意產(chǎn)品,包括各類書籍、文具、服飾、家居用品、游戲、玩具等也層出不窮,受到了更多年輕受眾群體的喜愛。2019年,SBT出品的一款游戲Shakespeare Trivial Pursuit全球銷量達到了 2800件。
中華戲劇對外傳播是我國與“一帶一路”沿線國家開展人文交流的重要途徑。目前,廣西已成為面向東盟的國際通道和有機銜接“一帶一路”的重要門戶,這為桂劇的對外傳播提供了良好的文化市場和機遇。基于上文對莎劇國際傳播成功經(jīng)驗的分析,我們可以從傳播主體、傳播內(nèi)容和傳播渠道三個維度構(gòu)建桂劇對外傳播的新路徑。
如今,全球已進入“新公共外交時代”,新冠肺炎疫情的到來又加速了新傳播環(huán)境的形成。在此背景之下,桂劇在“一帶一路”沿線國家的傳播應(yīng)著力構(gòu)建傳播主體的多元格局,建立分層對外傳播體系。
1.以政府力量為后盾
政府應(yīng)提供政策支持,拓展桂劇對外交流渠道。廣西壯族自治區(qū)人民政府可以設(shè)立桂劇保護和發(fā)展專項基金,用于對桂劇藝術(shù)的推廣和桂劇劇團的資助。此外,各級政府要重點把握如中國—東盟博覽會、南寧國際民歌藝術(shù)節(jié)、梧州國際青少年足球邀請賽等能夠吸引全球,特別是能夠吸引“一帶一路”沿線國家關(guān)注的國際性活動,把握傳播時機,將桂劇推介給海外受眾。
2.充分發(fā)揮民間力量
首先,充分挖掘企業(yè)和機構(gòu)的力量。文化企業(yè)是塑造國家軟實力的重要力量,桂劇對外傳播可以和有經(jīng)驗的文化企業(yè)進行合作,將市場運作機制融入桂劇的創(chuàng)作、演出和品牌打造中,并逐步形成桂劇產(chǎn)業(yè)鏈,在海外市場樹立桂劇的文化品牌形象。此外,還可依托“一帶一路”沿線國家的孔子學(xué)院進行桂劇傳播。截至2021年年底,“一帶一路”沿線已經(jīng)有55個國家建立了213所孔子學(xué)院,其中與廣西毗鄰的東南亞國家建立的孔子學(xué)院最多。因此,可充分利用地緣優(yōu)勢,通過各種形式的桂劇體驗交流活動普及桂劇知識。
其次,鼓勵更多社會公眾參與到桂劇的海外推廣中。鼓勵華僑華人、來華及海外留學(xué)生、桂劇編導(dǎo)和演員、在華工作和生活的國際友人或是成功出海的“網(wǎng)紅”,借助自媒體和社交媒體的力量,以更為開放和貼近的形式向“一帶一路”沿線國家傳播桂劇文化。此外,還要加快培養(yǎng)既有良好外語和跨文化能力,又掌握一定傳播規(guī)律和技能的翻譯制作與寫作人才,為實現(xiàn)桂劇對外傳播提供有力保證。
保羅·利科言:“敘事是人類存在的根本意義所在?!焙玫墓适履茉鰪娛鼙姷恼J(rèn)知參與感和情感參與感,促進其改變現(xiàn)實中的態(tài)度和信念。桂劇在對外傳播的過程中應(yīng)思考如何講好“人”的故事,以此來滿足不同文化語境下的受眾對人生、人性等話題的探討和反思。在保持桂劇特色唱腔與技巧的同時,充分挖掘廣西本土故事的內(nèi)涵。例如,取材于秦始皇時期開鑿靈渠這一史實的 《靈渠忠魂》,就展現(xiàn)了劇中主人公追求“忠”和“善”卻又因此引發(fā)“悲”和“淚”的深刻主題;取材于廣西民間傳說的 《瑤妃傳奇》,通過瑤族少女與皇帝的愛情故事,體現(xiàn)了不同民族文化互相沖突但又互相融合的深層內(nèi)涵;取材于廣西本土歷史人物的 《大儒還鄉(xiāng)》,通過展現(xiàn)主人公追求真善美的理想主義和現(xiàn)實缺憾之間的矛盾,凸顯出極強的時代精神和當(dāng)代意識。這些戲劇人物和故事所折射出的人文主義價值觀,都能對“一帶一路”沿線國家的受眾產(chǎn)生強勁的吸引力。
此外,還可以用內(nèi)容創(chuàng)新的形式挖掘桂劇的人文特色,借鑒海外受眾所熟悉的經(jīng)典戲劇的內(nèi)容與形式,增強桂劇的辨識度和表現(xiàn)力。例如,用桂劇的藝術(shù)表現(xiàn)形式重新演繹莎劇的經(jīng)典作品,如 《維洛納二紳士》《威尼斯商人》《溫莎的風(fēng)流娘們兒》等,在向“一帶一路”沿線國家的受眾傳遞莎劇中蘊含的人文精神和幽默風(fēng)格的同時,也擴大桂劇的對外傳播力;在向俄羅斯、希臘等戲劇藝術(shù)大國進行傳播時,可以用桂劇的闡釋方式改編這些國家的戲劇經(jīng)典,獲得海外受眾的認(rèn)可與喜愛;還可以嘗試桂劇在對外傳播目標(biāo)國的本土化。像馬來西亞的皮影戲、緬甸的木偶戲、泰國的孔劇等都與中華戲曲有著深厚的淵源,我們可以嘗試在保留桂劇藝術(shù)特點和內(nèi)涵闡釋的前提下與之進行融合,為目標(biāo)國受眾提供既熟悉又新穎的戲劇藝術(shù)審美體驗。
現(xiàn)代傳媒技術(shù)的發(fā)展使得“符號文本”的形式呈現(xiàn)“多模態(tài)轉(zhuǎn)向”,語言、文字、圖像、聲音等多模態(tài)符號的綜合運用將使桂劇故事的敘述更加通俗化、更具傳播力。傳播主體可通過專業(yè)桂劇網(wǎng)站、海外社交媒體、跨境電商平臺等渠道,采用“一帶一路”沿線國家,尤其是東南亞國家民眾所喜愛的歌曲、動漫、手游、玩具、服飾、畫展等藝術(shù)形式,對桂劇進行宣傳和推介,讓海外受眾通過這些多模態(tài)符號對桂劇形成基本的認(rèn)知,為培養(yǎng)桂劇的文本讀者和舞臺觀眾做好鋪墊。還可以借助跨境“云旅游”,利用5G、AR、VR、AI、無人機等技術(shù),將桂劇文化以圖文、短視頻、非遺直播、全景等形式傳遞給“一帶一路”沿線國家的受眾,積極順應(yīng)國際傳播領(lǐng)域移動化、社交化、可視化的趨勢。
無論桂劇通過何種渠道走入“一帶一路”沿線國家,我們都應(yīng)該重視文本的翻譯。譯者在對桂劇的節(jié)目單、宣傳海報、媒體推介信息、文化產(chǎn)品介紹、戲劇評論等進行翻譯時,應(yīng)做到“信”與“順”;在對桂劇的劇本和舞臺字幕進行翻譯時,應(yīng)追求對作品的語言特色和文化內(nèi)涵的忠實傳遞,通過翻譯引導(dǎo)受眾對桂劇背后的文化和意境加以感悟與內(nèi)化。此外,桂劇在“一帶一路”沿線國家進行傳播時,還要特別關(guān)注翻譯的得體性,思考如何在成功傳遞桂劇語言的同時避免語言文化禁忌。例如,對于印度尼西亞的受眾,翻譯后的桂劇劇本或臺詞要避免稱已婚女性為“某某的夫人”;在西亞的一些伊斯蘭國家進行傳播時,譯者就要注意不能在譯文中出現(xiàn)詈語。
戲劇是一國對外文化交流和傳播的重要形式,對增進各國人民的了解、消除不同文化間的隔閡都具有重要作用。莎士比亞戲劇通過多元化的傳播主體和多模態(tài)化的傳播渠道為全球受眾帶去了語言和思想上的戲劇藝術(shù)審美體驗,為“一帶一路”背景下的桂劇對外傳播帶來了諸多啟示:第一,構(gòu)建以政府力量為后盾、民間力量充分發(fā)揮的多元傳播主體格局,獲得更高的傳播效率和跨文化可信度;第二,圍繞講好“人”的故事創(chuàng)新傳播內(nèi)容和表達形態(tài),滿足海外受眾的認(rèn)知和情感需求;第三,基于有效的戲劇翻譯,加速傳播渠道的多模態(tài)轉(zhuǎn)向,使得海外受眾樂于接受、易于理解。本文對莎劇全球傳播史的梳理比較匱乏,對“一帶一路”沿線國家的戲劇文化和受眾研究也較有限,因此,對桂劇對外傳播策略的研究還有進一步拓展的空間。在今后的研究中,筆者還應(yīng)該將目光進一步聚焦于桂劇的翻譯,這是桂劇得以有效對外傳播的支點。