姜復(fù)寧
(山東大學(xué)文學(xué)院,山東濟(jì)南)
中國文化傳入日本的過程中,無論是華僧東渡開創(chuàng)的宗教交流階段,還是以遣唐使來華為重要途徑的科學(xué)技術(shù)、文化藝術(shù)引進(jìn)階段,還是后來以知識階層、商賈船隊為主體的交流互鑒階段,漢語教科書的編寫工作都具有建構(gòu)溝通中日文化橋梁的重要意義。但以漢語口語為教學(xué)對象、體量較大、體系完備、適用范圍廣泛的漢語教材,在日本出現(xiàn)的時代并不甚早。江戶時代(1603-1868,對應(yīng)中國的明朝末年和清朝前中期)唐通事群體編寫的唐話教材可謂是真正意義上的日本漢語教科書,在推動漢語在日本的傳播、加強中日經(jīng)濟(jì)文化交流等方面具有重要作用。
所謂“唐話”具有廣、狹二義,廣義所指乃是鐮倉時代之后傳入的漢字音,而狹義所指則是江戶時代傳入的漢字音,亦即所謂“近世唐音”(藤堂明保,1957:149)。江戶時代日本國內(nèi)需要大量的漢語翻譯人才,因而明末清初為躲避戰(zhàn)亂而來到日本的中國人多被聘為“唐通事”。通事職務(wù)往往世襲,由長輩負(fù)責(zé)教習(xí)后輩通事漢語。為解決自身授課教材之需,唐通事們集中編纂了一批漢語教科書,并采用傳統(tǒng)說法將其稱為“唐音教材”或“唐話教材”?!疤埔簟迸c“唐話”僅是稱名習(xí)慣的不同,并不存在實質(zhì)性的區(qū)別,但長澤規(guī)矩也、奧村佳代子、六角恒廣等學(xué)者在論述日本漢語教育史時往往采用“唐話”一詞,《唐話辭書類集》《唐話課本五編》等大型資料性著作更是大大增強了“唐話”的影響力?!疤埔簟币辉~則更多地應(yīng)用于語言本體研究中,如藤堂明保、有坂秀世、森博達(dá)等學(xué)者撰寫的本體研究性質(zhì)論著多采用這一稱呼。由于本文主要討論的對象乃是出于漢語教學(xué)目的而編寫的漢語教科書,與語言教育的關(guān)系更為緊密,因此采用在漢語教學(xué)研究中更為通行的“唐話”稱呼。這批唐通事唐話教材不僅滿足了漢語教學(xué)的課程教材需要,還為對漢語感興趣的日本人學(xué)習(xí)漢語提供了參考書,對推動日本漢語教學(xué)、漢學(xué)研究,乃至中國文化的海外傳播都有著重要意義。
明代中國東南沿海地區(qū)實行“海禁”政策,禁止中國人赴海外經(jīng)商、限制外國商人到中國從事貿(mào)易活動,同時江戶初期的日本也實行鎖國政策,嚴(yán)禁日本人擅自外出,這限制了兩國間的經(jīng)濟(jì)交流。但中日兩國民間仍然存在著非正式的“秘密貿(mào)易”,如居住在對馬島的王直于嘉靖三十五年(1556)致時任浙江總督胡宗憲的信中有這樣的記載:“諸島之外有地名‘對海州’,內(nèi)有大唐街,皆我人所居,中國貨至此昔肩入”(小葉田淳,1942:187),可見其時兩國的經(jīng)濟(jì)交往并未完全斷絕。由于中日兩國之間仍然存在著交流,因此仍然需要翻譯?!堕L崎年表》載慶長九年(1604)「唐通事ヲ置ク,唐人馮六ヲ以テ之ニ任ス」(金井俊行,1889:7a),這也是此職務(wù)的首次設(shè)立。慶長十五年(1610)「十二月老中本多上野介書ヲ明國福建総督ニ送リ勘合印ヲ以テ通商センヲ求ム。此年應(yīng)天府人周性如來リ貿(mào)易ヲ請フ即チ通商許可ノ朱印章ヲ賜ヒ且此書汲長崎奉行長谷川左兵衛(wèi)ノ書ヲ付ス」(金井俊行,1889:8b)。自此,中日商人展開了以長崎港為主要港口的通商活動,大量的中國商船來到日本從事貿(mào)易活動。當(dāng)然,當(dāng)時的薩摩藩的羽島、片浦、山川、秋目等地也偶爾有中國船只抵達(dá)并進(jìn)行貿(mào)易,但需要注意的是這實際上是一種“秘密貿(mào)易”,武藤長平指出,為這種“秘密貿(mào)易”提供翻譯服務(wù)的當(dāng)?shù)靥仆ㄊ聦W(xué)習(xí)漢語所用的教科書也是長崎唐通事們所編寫的《長短話》《小學(xué)生》《譯家必備》等,由此可見長崎及長崎唐通事群體在江戶時代中日貿(mào)易活動中的重要作用。雖然隨后德川幕府又實行了所謂的“禁教政策”,逐步收緊對外交往限制,但即使這樣,長崎依然被作為與荷蘭商人、中國商人進(jìn)行貿(mào)易活動的重要港口城市予以保留。而隨著商業(yè)交往的增多,兩國之間的文化交流尤其是宗教交流也日益增多,真元和尚、東皋心越禪師、深見玄岱禪師等都是其中的代表人物。真元和尚俗姓劉,江西饒州府人,最初作為商人隨從抵達(dá)日本,而后在日出家,取法號真元。真元禪師號召在日的中國人捐資建廟,最終建成長崎東明山興福寺,成為中國僧人赴日講經(jīng)傳法的重要據(jù)點。
在中日兩國經(jīng)濟(jì)文化往來日漸繁盛的背景下,日本國內(nèi)對漢語人才的需求量大增,大量在日華人開始擔(dān)任通事,通事等級制度也逐步確立起來,設(shè)有唐方諸立合、唐通事目付、唐大通事、唐稽古通事等不同級別(謝育新,2016:4)。通事一職世襲,小通事需要以“二字話”“三字話”“長短話”等教材學(xué)習(xí)漢語詞匯語法,最后學(xué)習(xí)實用知識等。在此背景下,日本通事群體對漢語教材有著迫切的需求,并有組織地開始了教材編寫工作。
明清易代之際,除了為從事商業(yè)貿(mào)易而赴日的中國民眾外,還有一批具有民族氣節(jié)、“誓不食周粟”的知識分子出于不為清朝效力、保持民族氣節(jié)的目的東渡日本。江浙一帶的反清復(fù)明活動遭到清軍鎮(zhèn)壓后,義軍中的許多成員為避禍也乘桴浮海,成為在日的中國遺民。與此前出于商業(yè)貿(mào)易目的赴日的中國人不同,這些知識分子具有較高的文化水平,如朱舜水、張斐、陳元赟等,皆為中國東南地區(qū)文化精英。
朱舜水“幼而穎悟絕倫”,后入松江府學(xué)學(xué)習(xí),先后受業(yè)于朱永佑、張肯堂、吳鐘巒等著名學(xué)者。李自成攻陷北京后,朱由崧即位南京,改元弘光,建立南明政權(quán)。而后清軍入關(guān),朱舜水深感南明小朝廷主暗臣昏,馬士英、阮大鋮之流毫無抗清斗志,于是拒絕南明朝廷征召,東渡長崎。而后朱舜水?dāng)?shù)次往返于中日之間,希望能在日本求得援助以幫助中國抗清義軍。1650年,朱舜水在舟山一帶被清軍捕獲,誓死不降,清人為其義烈所感而釋之。后舟山、四明等地均被清軍攻陷,朱永佑、吳鐘巒先后殉節(jié),朱舜水將希望寄托在鄭成功身上,并參加鄭氏北伐部隊。然而鄭氏軍事行動最終失敗,朱舜水于1659年放棄反清復(fù)明的志向,“乃決蹈海全節(jié)之志”,出于“窮則獨善其身”的目的踏上流亡之路,正式定居長崎。朱氏定居日本后,因其精深的學(xué)問修為而受到日本學(xué)者敬重,在日的中國學(xué)者也視其為精神領(lǐng)袖,往往請其指導(dǎo)、審閱漢學(xué)著作。如《南京話》一書編成后,朱舜水為其撰寫了審查意見:“《南京話》一本錄上,多閩語不佳,希令眾徒別錄,不倭暇時當(dāng)增刪之”(朱舜水,1981:179),指導(dǎo)此書的進(jìn)一步修改完善。
在日本近世唐話教材編寫過程中,赴日的中國知識分子是編輯、審查工作的重要支撐力量。這些中國知識分子作為漢語母語者,同時又具有深厚的漢學(xué)根基,在教材語音的規(guī)范化、詞匯語法的實用性、教材內(nèi)容的準(zhǔn)確性等方面為教材編著者提供了大量的積極幫助。
因為“通事”職業(yè)本身所具有的繼承性、家族性色彩,在長崎從事通事工作的中國家庭,被稱為“長崎舌人家”。木宮泰彥在探討“僑居長崎的入籍明清人和他們的后裔”時,從《長崎志》《長崎紀(jì)事》《長崎覺書》《長崎實錄大成》《長崎事始見錄》中輯錄了大量資料,值得注意的是,這部分資料花了大量的筆墨記載這些入籍明清人的后裔情況,如“馮六,慶長九年(1604年)開始任唐通事,是林長右衛(wèi)門的祖先”“何毓楚,是萬治元年(1658年)任唐小通事的何仁右衛(wèi)門的祖先”(木宮泰彥,1980:698-701)。這也與當(dāng)時“唐通事”職業(yè)本身所具有的繼承性、家族性色彩有關(guān),“幕府讓他們擔(dān)任唐通事、唐年行事等,參與對華貿(mào)易工作,并讓他們的子孫世襲此職”(木宮泰彥,1980:701)。據(jù)安藤彥太郎介紹,“當(dāng)時長崎大約有數(shù)十人擔(dān)任唐通事一職,他們具有處理與清國之間通商實務(wù)的權(quán)力,對這些飄零異國的華裔后人(或身兼中日兩國血統(tǒng)的混血兒)來說,似乎他們天生的職業(yè)便是與父輩一樣,在中日貿(mào)易中從事翻譯工作。但是他們的地位十分低下,所傳授的漢語也處于不被承認(rèn)為學(xué)問的尷尬境地:「當(dāng)時、長崎に數(shù)十人いたといわれる唐通事は、清國との通商実務(wù)にかんしては権利をしていたとはいえ、士分としての地位は低く、かれらの身につけていた明、清の庶民の教養(yǎng)も、崎陽之學(xué)などといわれながらも、本式の學(xué)問とはされていなかった」(安藤彥太郎,1988:68)。唐通事的子孫世襲此職映的,也是當(dāng)時日本幕府對唐通事群體、唐通事職務(wù)的歧視。在長崎從事通事工作的中國家庭被稱為“長崎舌人家”,由于“其職位采取世襲制度傳承,因此他們傳授漢語的方式也多為閉門在家、口耳相傳,成為一種獨占市場的家傳絕學(xué)”(六角恒廣,1992:44),通事及其子孫之間既有血緣帶來的家庭關(guān)系,又有來源于漢語教學(xué)活動的師生關(guān)系。在長期的教學(xué)過程中,“長崎舌人家”的漢語教學(xué)計劃日臻完善:首先訓(xùn)練其發(fā)音,“曰二歲以上戲耍引逗之際,漸次教以合音,使之吻軟舌話,有如天成。以為五六歲上學(xué)話之地,則庶幾易易耳”(雨森芳洲,1786:47);發(fā)音訓(xùn)練完成后,則開始學(xué)習(xí)常用詞匯、語法,最后則講授經(jīng)商所需的實用漢語、商業(yè)知識等。
若要完成這種完備詳細(xì)、兼顧語言能力習(xí)得與商業(yè)貿(mào)易翻譯活動實際的漢語教學(xué)計劃,需要不同體例設(shè)計和內(nèi)容安排的漢語教材,方可滿足漢語學(xué)習(xí)者在不同學(xué)習(xí)階段的需要。也正因為此,唐通事唐話教材編寫活動日漸規(guī)范,將教學(xué)規(guī)律與教材體例設(shè)計融為一體。編寫常用詞匯教科書時需要嚴(yán)格區(qū)分講授詞匯的詞素數(shù)量,將其區(qū)分為“二字話”(即雙音節(jié)詞)、“三字話”(即三音節(jié)詞)、“長短話”(三音節(jié)以上的詞語、詞組等),而后編寫不同種類的教材,或在同一教材內(nèi)部以先后不同予以安排,使得教材體例循序漸進(jìn),符合語言學(xué)習(xí)規(guī)律。在詞匯教學(xué)完成后,則以《俗語匯編》《華語詳解》《瓊浦住話》等作為教材學(xué)習(xí)日常會話,而后以《譯家必備》《兩國譯通》等教材學(xué)習(xí)商業(yè)活動中的初級專門會話,最后以《福惠全書》《資治新書》《醫(yī)家摘要》等教材學(xué)習(xí)高階商業(yè)用語和商貿(mào)活動中將會運用到的百科知識。
“長崎舌人家”是江戶時代日本漢語教學(xué)的主要形式,其漢語教學(xué)活動也是唐話教學(xué)的起步階段,因此他們擔(dān)負(fù)著日本漢語教科書教材建設(shè)的重要使命。無論是從角色定位,還是培養(yǎng)目標(biāo)與任務(wù)來看,為漢語學(xué)習(xí)者所編制的種類繁多、體例各異、難度由低到高、兼顧詞匯語法和實際應(yīng)用的教材都是與之相符的。其中一些編寫質(zhì)量上乘、內(nèi)容完備實用的教材除了在長崎的漢語教學(xué)中應(yīng)用外,還多次翻刻重印,面向全日本的漢語教學(xué)點(如在薩摩藩、鹿兒島藩等偶有唐船飄至的地方,從事翻譯工作的“唐通事”們也采用長崎唐通事編寫的漢語教科書),以及并非“唐通事”但卻對漢語具有濃厚興趣的學(xué)習(xí)者發(fā)行,客觀上推動了漢語和中國文化在日本的傳播。
唐通事唐話教材的編寫人員構(gòu)成大致可以分為三類:一類是東渡日本、擔(dān)任通事職務(wù)的中國人;一類是曾直接或間接地接受過中國人的漢語教學(xué),而后從事通事職務(wù)或?qū)B殢氖聺h語教學(xué)的日本人;一類是并非從事中日貿(mào)易,但卻對中國文化感興趣的日本漢學(xué)家投身漢語教材編寫活動。這三類編寫人員要么自幼所操的母語便是漢語,要么對漢語廣有了解或研究,呈現(xiàn)出明顯的專業(yè)化特點。通事職務(wù)。而后一部分日本人也開始向中國人學(xué)習(xí)漢語,以便從事中日經(jīng)濟(jì)往來活動,這些人雖然并非土生土長的中國人,但由于接受過中國通事的漢語教育,并且在從事中日貿(mào)易的過程中積累了較多的實用漢語知識,因此他們編纂的教材中也不乏名作,如朝岡春睡《四書唐音辨》、石川金谷《游焉社常談》、上野玄貞《華學(xué)圈套》,以及岡島冠山所著系列漢語教材《唐話纂要》《唐譯便覽》《唐音雅俗語類》《唐語便用》等。在東亞儒家文化圈中具有重要地位的日本漢學(xué)界,長期以來就有學(xué)習(xí)漢語、研究中國經(jīng)典的傳統(tǒng)。隨著江戶時代中日交流頻度增加、唐話的傳入與流行,日本漢學(xué)家在繼承以往學(xué)習(xí)漢語書面語傳統(tǒng)的同時,對漢語口語也頗為重視,日本漢學(xué)家編寫的漢語教材也應(yīng)運而生,其中不乏以唐通事唐話為基礎(chǔ)音系的作品。
在編寫唐通事唐話教材的過程中,在日華人起到了重要作用,既是編寫工作的最初承擔(dān)者,其培養(yǎng)出的日本弟子又承擔(dān)起了后期的編寫任務(wù),同時還往往需要審定教材。隨著時間推移,接受過中國通事漢語教育的日本漢語教學(xué)者則逐步成長為唐通事唐話教材編寫的主要支撐力量。日本漢學(xué)家往往精通漢語音韻學(xué)和日語語音,從這一角度來看,似乎漢學(xué)家們編寫的教材在內(nèi)容上更為準(zhǔn)確。但需要注意的是,漢學(xué)家們編纂漢語教科書的目的并非日常會話,而是代表了日本漢學(xué)家“作為學(xué)問而學(xué)習(xí)的漢語”語音特點,其價值更多地體現(xiàn)在對研究者的參考意義上,而在實際的漢語教學(xué)中很有可能并未起到直接作用,但也在一定程度上為其他兩類編者的教材編寫活動提供借鑒,推動了教材編寫的規(guī)范化與內(nèi)容的準(zhǔn)確性。
江戶時期唐通事唐話教材主要表現(xiàn)為成系統(tǒng)的漢語詞匯教科書,長澤規(guī)矩也《唐話辭書類集》收錄了64種各類漢語教科書,其中大多數(shù)為詞匯教科書,也有一些以中國傳統(tǒng)小說、戲曲為藍(lán)本,加以日文訓(xùn)點而成的教科書(長澤規(guī)矩也,1966)。但仍有一些教材長澤氏未收,如《南山俗語考》《日清字正鑒》等?!度毡緷h語教科書匯刊(江戶明治編)》收有12種江戶唐話課本(李無未,2015),與《唐話辭書類集》相比又補出了數(shù)種。日本學(xué)者出于研究漢語目的而編寫的,兼具研究性和唐話學(xué)習(xí)者深入學(xué)習(xí)漢語所用參考書價值的一些著作,在長澤規(guī)矩也、李無未的著作中也失收。通過統(tǒng)計上述兩種大型叢書,以及六角恒廣的《中國語教本類集成》和《中國語教學(xué)書志》、奧村佳代子主編《唐話課本五編》、嚴(yán)紹璗《日藏漢籍善本書錄》、王寶平的《中國館藏日人漢文書目》和《中國館藏和刻本漢籍書目》等資料中提及的江戶時代唐話教科書書目,發(fā)現(xiàn)此類唐通事唐話教材數(shù)量眾多。即使是將日本漢學(xué)家編纂的唐話研究性著作如《四書唐音辨》《磨光韻鏡》《日清字正鑒》《東音譜》《三音正訛》等排除在外,以漢語詞匯與日常會話、俗語與專用詞語訓(xùn)釋、通俗小說戲曲音讀與解說等實用漢語教學(xué)為編寫目的的教材數(shù)量也應(yīng)有百種左右,種類相當(dāng)豐富。
(1)漢語詞匯與日常會話教材。在現(xiàn)存的唐通事唐話教材中,講授漢語詞匯與日常會話的教材占到教材總數(shù)的一半以上,是唐通事唐話教材中的重要部分。這一時期的大部分漢語詞匯與日常會話教材是上代唐通事為子孫編寫的漢語啟蒙教材,從字?jǐn)?shù)較少、內(nèi)容簡單、日常生活中常用的詞匯開始教學(xué),逐步增加詞匯詞素數(shù),并適當(dāng)講授日常會話,以為進(jìn)一步的學(xué)習(xí)奠定良好基礎(chǔ)的做法在當(dāng)時的唐通事群體中極為流行。目前所能見到的數(shù)量較多的此類教材呈現(xiàn)出學(xué)習(xí)順序由淺入深、通俗易懂的特點,這可以從三個方面予以說明:
從教學(xué)內(nèi)容設(shè)計與教學(xué)順序安排之間的關(guān)系角度來看,這部分教材多由最基礎(chǔ)的漢字入手進(jìn)行識字教育,在學(xué)習(xí)者積累了一定數(shù)量的漢字(當(dāng)然也包括單字詞)之后,逐漸開始進(jìn)行詞匯、短語和日常會話教學(xué)。而在進(jìn)行詞匯、短語教學(xué)時也由淺入深,遵循由雙字詞到多字詞,再到日常會話的教學(xué)順序。如不題撰人(1750)的《唐音和解》一書,開篇所講授的是諸如“風(fēng)、云、雪、露、霜、水”等自然物象、天干地支和地理方位等時間空間用語。而后設(shè)“禽獸門”“草木門”“器用門”“飲食門”等門類,進(jìn)一步擴充學(xué)習(xí)者的日用詞匯量。最后以“設(shè)宴話”和《飲中八仙歌》訓(xùn)讀為案例講解一些簡單的會話。又如體量更大、分類更為詳細(xì)的《宗門方語》更是依據(jù)詞語(或短語)的音節(jié)數(shù)將其區(qū)分為二字話、三字話、四字話直至十字話等類別。此外,由漢語教學(xué)的實際可知,音節(jié)數(shù)較少的雙音節(jié)詞、三音節(jié)詞多為最基礎(chǔ)的漢語詞匯,“四字話”“五字話”乃至字?jǐn)?shù)更多的“十字話”則多為成語、俗語和日常交際用語,學(xué)習(xí)難度也是由淺入深的。唐話教材編寫者將基礎(chǔ)漢語教材的內(nèi)容和難度進(jìn)行分層處理,選擇由易至難(表現(xiàn)在字?jǐn)?shù)上是由少到多,表現(xiàn)在內(nèi)容上則是由淺入深)的體例設(shè)計和內(nèi)容安排,與初涉漢語的后備唐通事的理解能力和兒童心理特征是相適宜的。
從教材所選詞匯的分類角度來看,大多數(shù)教材的分類方式具有二重性色彩——同一部教材中既按照字?jǐn)?shù)多少分類,又將字?jǐn)?shù)相同的詞按照詞義進(jìn)行分類,這種以字?jǐn)?shù)為經(jīng)、詞義為緯的復(fù)合分類方式也可為教學(xué)活動提供便利。按照字?jǐn)?shù)多少安排前后順序的優(yōu)越性前文已經(jīng)提及,此處重點探討依據(jù)詞義將詞匯進(jìn)行聚合的優(yōu)點?!短圃捵胍肪砦迥7骂悤木幾敕绞?,將漢語詞匯分為親族、器用、畜獸、蟲介、禽獸、龍魚、米谷、菜蔬、果瓜、樹竹、花草、船具、數(shù)目、小曲、疋頭等類型,而在每一類型之中又按照詞語之間的相關(guān)程度確定詞語排列順序,如“器用”類中收有“香盒、香爐、香盆、香箸”“火箸、火筒、火盆、煙盆”“茶瓶、茶罐、銅罐、茶托、茶盆”等,可見同一大類收錄的詞語也并非隨機排列的,而是將相關(guān)的詞語排列在一起。當(dāng)然,反義詞有時也會安排在一起,如《唐話纂要》將“空夫、空閑”與“冗忙、鬧熱”安排在相鄰的位置。這樣的排列方法有助于學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中無意識地運用義素比較的方法看待所學(xué)詞匯,并逐步建立起詞匯系統(tǒng)、將所學(xué)詞語填入個人腦海中建立的“詞匯樹”的相應(yīng)位置,有效避免了學(xué)習(xí)者雜亂無章地死記硬背散亂無序的詞語,也有助于進(jìn)一步學(xué)習(xí)會話。
從強化訓(xùn)練重點字詞的角度來看,部分教材通過構(gòu)思巧妙的詞語搭配使得學(xué)習(xí)者在閱讀教材時可以反復(fù)記誦重點字詞,對其進(jìn)行強化訓(xùn)練?!秲蓢g通》卷上所采用的編纂體例便是首先列出單字,而后將運用這一單字構(gòu)成的雙音詞、多音詞列于其后,如在標(biāo)注單字“點”的讀音后,隨即列出“點人、點名、點船、點貨、點丫頭、點偷人”等含有“點”的詞語。而在后文的會話中,前面曾學(xué)過的詞語也會重復(fù)出現(xiàn)。這樣的設(shè)計使得學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中不斷朗讀、背誦重點字詞,收到強化記憶的效果。
(2)俗語與專用詞語訓(xùn)釋教材。唐通事編寫的俗語教材收錄的詞匯多為不見于經(jīng)典著作,同時也不是日常生活中常見到或提到的一般名詞、動詞、形容詞,但卻流行于口語中、具有口語性和通俗性的詞語?!赌仙娇贾v記》《南山俗語考》《宗門方言》等教材,便是講解一些漢語中常見或具有特殊含義俗語的教材。而唐通事在中日商業(yè)貿(mào)易活動中從事翻譯工作時,往往需要翻譯一些與商貿(mào)活動、貨物運輸、遠(yuǎn)洋航運相關(guān)的專有名詞,同時合同簽訂、與官方的交涉、糾紛處理等活動還要求掌握一定數(shù)量的商業(yè)貿(mào)易、航運、法律等方面的專有名詞,《明律考》《公武官職稱名考》《唐人問書》《麤幼略記》等專有名詞教材也應(yīng)運而生。
撰人不詳?shù)摹短迫藛枙肥珍浟舜罅康呐c馬的身體部位名稱、馬具、相馬、馬病與治療等相關(guān)的術(shù)語,以問答、假名夾雜漢字的形式對這些專業(yè)術(shù)語予以注解。日本學(xué)者大庭修曾關(guān)注此書的相關(guān)內(nèi)容,據(jù)其考證可知此書撰成于德川古宗時期,是日本人為治療馬匹疾病而從中國聘請馬醫(yī),以及日本人向中國馬醫(yī)學(xué)習(xí)治療馬病和馬匹保健相關(guān)知識的記錄。嗣后被作為漢語教材使用,借以傳授唐通事與馬匹相關(guān)的專有名詞漢語說法,同時在普及相關(guān)獸醫(yī)知識方面亦有貢獻(xiàn)。
(3)通俗小說戲曲音讀與解說類教材。唐話教材編寫者精選了一些流行于中國的通俗小說、戲曲作品,如《水滸傳》《三國演義》《今古奇觀》《西廂記》以及盛行于民間的俗曲小調(diào)等,將其加以音注,并對其中的一些難解字詞予以解說,作為學(xué)習(xí)者的高級教材使用。這樣的做法既提升了漢語學(xué)習(xí)者的語法水平、鍛煉其語感,又對學(xué)生統(tǒng)觀了解中國政治經(jīng)濟(jì)文化具有重要參考意義。尤其值得注意的是,這部分教材中說解《水滸傳》相關(guān)的作品占據(jù)絕大多數(shù),從中也可管窺《水滸傳》在江戶時代日本的流行。
江戶時代唐通事群體進(jìn)行漢語教學(xué)之初便把教材編寫作為教學(xué)活動的重要內(nèi)容,縱觀這一時期的諸多近世唐話教材內(nèi)容及其所反映出的編寫過程,可以歸納出唐話教材編寫活動的特點。概而觀之,江戶時代唐通事群體的唐話教材編寫活動呈現(xiàn)出以下特點:
(1)教材編寫充分考慮到商業(yè)活動要求,具有極強的實用性。唐通事群體編寫的漢語教科書所收詞匯以日常生活常用詞為主,包括稱呼、自然現(xiàn)象、時間方位、衣食住行、花鳥魚蟲、生產(chǎn)工具、民間技藝、俗語俗曲等門類,同時兼顧與商業(yè)貿(mào)易關(guān)系密切的特定專有詞匯,如商業(yè)貿(mào)易、航運、法律等方面的專有名詞。此外,教科書注音所采用的漢語方言情況也反映出實用性特點?,F(xiàn)存諸多以日文片假名標(biāo)注漢字音讀的唐通事唐話教材,這些教材采用的漢語音系多為當(dāng)時的南京官話,也有一些采用杭州方言、福建方言的作品,這與當(dāng)時赴日經(jīng)商的中國人多來自浙江、江蘇、福建等東南沿海地區(qū)的史實相合,這部分教科書的實用價值也因之得到提升。
(2)重視音讀選擇,立足漢語口語,同時又具有“求雅存正”特色。唐通事群體編寫漢語教科書的目的在于培養(yǎng)可與中國商人對話的翻譯人才,而赴日經(jīng)商的中國商人所操漢語顯然是通俗口語。也正因為此,唐話教材中標(biāo)注的漢字讀音往往與流行于中國知識階層中的讀書音不同,如以南京方言為基礎(chǔ)的《唐音和解》中絕大多數(shù)撮口呼字以イ[i]對音,如雨イ[i]、女ニイ[ni]、去キイ[kii]等,但當(dāng)時的南系官話中存在著y韻母,《洪武正韻》將魚、模韻分立,魚韻轄中古三等韻字的做法便說明了這一點。而南京方言中沒有撮口呼字,《唐音和解》的這種表現(xiàn)顯然是南京方言的反映。但同樣是《唐音和解》中,卻又存在著與南京方言語音特點不同的表現(xiàn):《西儒耳目資》反映的明代南京方言中不區(qū)分泥、來母,《唐音和解》中的泥母字對音以ナ行作為起首,如南ナン[naN]、農(nóng)ノン[noN]、女ニイ[ni]等;來母字對音則以ラ行作為起首,如來ライ[rai]、鸝リイ[ri]、六ロヲ[ruo]等,可見此書區(qū)分泥、來母。這樣的做法說明教材編寫者出于盡可能地擴大學(xué)習(xí)者可通話地域范圍的目的,又帶有一些“求雅存正”的傾向。
(3) 編寫漢語教材門類多、覆蓋面廣。江戶時期出版了大量的唐話教材,涉及門類多、教材種類豐富,并在日本全國發(fā)行,產(chǎn)生了較大影響??紤]到當(dāng)時的出版印刷技術(shù)和交通條件、通信渠道,能夠取得這樣的成績實屬難能可貴。當(dāng)然,這也側(cè)面反映了這部分唐話教材一經(jīng)推出,便受到漢語學(xué)習(xí)者的關(guān)注與重視,其影響之廣泛亦可窺得一斑。
將上述特點與早于江戶時代的日本漢語教材特點進(jìn)行比較分析可以發(fā)現(xiàn),江戶時代唐通事的漢語教材編寫活動與此前的日本漢語教育活動存在較大的差異,尤其是在教學(xué)內(nèi)容上,無論是“遣隋使”“遣唐使”返回日本之后傳授的與學(xué)問關(guān)系密切的漢語,還是黃檗宗傳授的禪宗經(jīng)典漢語讀法、心越派(尤其是東皋心越禪師)傳授的禪籍和琴譜的漢字音,都局限于具有較高文化水平的知識階層中,所傳授的內(nèi)容也與漢學(xué)、琴道、書道等關(guān)系密切。而唐通事編寫的唐話教材則面向中下層學(xué)習(xí)者(尤其是世襲的“唐通事”們社會地位尤其低下),這也使得此類教材所收錄的單字、詞匯、會話貼近社會生活實際,采用的教學(xué)方法也更具實用主義色彩。此外,由于江戶時代之前的日本漢語教學(xué),面向的乃是具有較高文化水平的知識階層,學(xué)習(xí)目的也是誦讀各類經(jīng)典,因此更多使用“訓(xùn)讀法”教學(xué),帶有機械的生搬硬套、以日語語法特點強行解釋漢語的缺點,而江戶時代唐話教材編寫者均接受了荻生徂徠提出的“唐音直讀”觀念,從漢語語言實際出發(fā)教授漢語,易于初學(xué)者學(xué)習(xí)、應(yīng)用。
但是,明治前期的日本漢語教科書卻與江戶時代的唐通事唐話教科書存在較多共同點。明治四年(1871)日本外務(wù)省設(shè)置“漢語學(xué)所”,其教師乃是招募的長崎唐通事,教材也是唐通事編寫的唐話教科書,直到明治九年(1876)轉(zhuǎn)為“北京話教育”后才逐步擺脫了唐通事唐話教學(xué)模式,但明治時代新編寫的漢語教科書仍然受到唐通事唐音教材的極大影響。如牧相愛《燕語啟蒙》仍然采用傳統(tǒng)唐話課本的雙重分類方式,既根據(jù)音節(jié)數(shù)將詞匯分為“二字話”“三字話”等,又將詞語分為天文類、地輿類、時令類、稱呼類等類目,而后教給學(xué)生“散語”(也即日常會話用語),最后設(shè)立“商用之會話”“商用之習(xí)慣”兩編以傳授實用商業(yè)會話。明治時期的日本采用這種體例設(shè)計、內(nèi)容安排的漢語教科書為數(shù)不少,宮島大八《官話急就篇》、中島錦一郎《日清商用作文及會話》、中西次郎《四民實用清語集》等教材莫不如此。雖然明治時代的日本漢語教科書較之江戶時代的唐通事唐話教材出現(xiàn)了諸多創(chuàng)新之處(如收錄的詞語更能反映時代新變、部分教材采用更為準(zhǔn)確的拉丁字母注音法取代舊有的假名注音法等),但在體例、內(nèi)容上都帶有唐通事唐話教材的影子。尤其是貼近初學(xué)者的教學(xué)方式、對日常生活實用語匯的重視、循序漸進(jìn)的教學(xué)安排等與江戶時代之前的日本漢學(xué)家的漢語教學(xué)模式大相徑庭,而與唐通事唐話教材頗為相似。由此來看,唐通事們編寫的唐話教材在日本漢語教育史上具有開風(fēng)氣之先的重要作用,在重視日常會話與實際應(yīng)用、充分考慮學(xué)習(xí)者的知識基礎(chǔ)和接受能力、重視詞匯的系統(tǒng)性與“提綱挈領(lǐng)”的分類學(xué)習(xí)法、注重重點詞匯的強化記憶等方面都比以往的教育方式有了極大提高,并直接影響了其后明治時代的日本漢語教學(xué)。
江戶時代涌現(xiàn)出一大批以“唐話”(或“唐音”)為名的漢語教材,這些教材的廣為傳播與廣泛應(yīng)用為日本漢語教育注入了生機與活力。特別是這些教材別具匠心:在內(nèi)容上重視實際應(yīng)用,教授“通事”群體實用而又切近中日商業(yè)貿(mào)易的詞匯、會話;在體例安排上尊重教育規(guī)律,充分考慮到學(xué)習(xí)者的年齡、接受程度和心理特點,以符合語言習(xí)得規(guī)律的方式循序漸進(jìn)地教學(xué)漢語。這樣的內(nèi)容設(shè)計和體例安排增強了學(xué)習(xí)效果,為日本培養(yǎng)了一大批翻譯人才。這些翻譯人才在中日商業(yè)貿(mào)起到了重要作用,促進(jìn)了中日兩國的經(jīng)濟(jì)交往。
同時,漢語的廣泛傳播必然伴隨著中國文化的輸出與傳播?,F(xiàn)存江戶時代唐話教材中除了收錄、講解日常生活所用詞匯外,往往還收錄有與詩詞創(chuàng)作、書法繪畫、樂器演奏相關(guān)的語匯,甚至直接將通俗小曲、小說戲劇作為教本。這些與中國文化密切相關(guān)的內(nèi)容兼具知識性和趣味性,在激發(fā)日本學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)興趣的同時還潛移默化地向他們傳授了中國文化知識。在當(dāng)時海上交通不便的背景下,這種簡介描述的中國社會風(fēng)貌對傳播中國文化、提升日本民眾對中國文化的了解與接受程度起到了重要作用,可謂是中日文化交流互鑒的橋梁之一。
以現(xiàn)代視角考論江戶時代編著唐話教材中蘊藏的時代風(fēng)貌、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動以及漢字片假名注音所反映的漢語歷史語音特征、漢語會話例句所反映的漢語詞匯語法特點等,均可為現(xiàn)代研究者提供寶貴材料,推動相關(guān)學(xué)科的發(fā)展。
明清時期江南地區(qū)的養(yǎng)蠶、絲織業(yè)高度發(fā)達(dá),大量的絲綢制品在市場上流通,成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要助力,同時也是中日經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動中最為重要的大宗商品之一。絲綢貿(mào)易也催生了專門收錄絲綢相關(guān)詞匯并講授相關(guān)知識的唐話專有名詞教材,如小寺玉晁《麤幼略記》便收錄了大量的反映中日兩國絲綢貿(mào)易相關(guān)的詞匯,并對中國絲綢出口的港口、絲綢分類等知識予以解說,可以為研究紡織史的學(xué)者提供寶貴的參考資料。唐話教材在漢語語言學(xué)研究領(lǐng)域的材料價值亦是不容小覷,如日本學(xué)者有坂秀世曾以表示“浙江音”的唐話教材與其他反映明代官話語音特點的資料進(jìn)行比較,認(rèn)為當(dāng)時的杭州話與官話類似,但其顯著特征是完好地保留了古全濁聲母(有坂秀世,1938)。唐話資料作為江戶時代旅日華人或日本漢語教師、日本漢學(xué)家寫作的漢語教科書,其寫作時代與記述時代相合,其內(nèi)容又是當(dāng)?shù)刂怂浀漠?dāng)?shù)刂?、?dāng)?shù)刂簦虼司哂袠O強的資料性,值得從社會經(jīng)濟(jì)史、中日交流史、民俗學(xué)、語言學(xué)等領(lǐng)域的研究視角抉發(fā)其所蘊含的寶貴信息。
回望江戶時代唐通事群體編寫的唐話教材,不可否認(rèn)的是它們存在著一些不足之處,如采用片假名標(biāo)注的漢字讀音并不準(zhǔn)確、其中收錄的許多漢語詞匯也早已被時代所拋棄,并且由于教材編寫者自身的水平限制,教材中還存在著一些疏漏。但并不能因此而將唐通事唐話教材的現(xiàn)實意義一概抹殺,唐通事們在長期的漢語教學(xué)活動中積累的寶貴經(jīng)驗、教材編寫中流露出的前人智慧,都可以為當(dāng)下對外漢語教材和漢語本土化教材的編寫提供啟迪與借鑒。如唐話教材在完成重點字詞教學(xué)之后并未將其放在一邊,而是通過巧妙的設(shè)計將其安排在后文之中的做法,便十分值得當(dāng)下的教材編寫者借鑒。在漢語教學(xué)實踐中(不論是教授中國兒童還是外國留學(xué)生),都會遇到遺忘這一難題,傳統(tǒng)教學(xué)模式往往采用大量簡單重復(fù)訓(xùn)練(如將重點字詞抄寫多遍、布置課后復(fù)習(xí)任務(wù)、聽寫等)的方式解決。簡單重復(fù)訓(xùn)練無疑可以加深者的印象,但難免有枯燥無味之嫌,同時學(xué)習(xí)效率也不高。若能借鑒唐通事唐話教材的編排模式,將重點字詞穿插在教學(xué)全過程中,使學(xué)習(xí)者在不知不覺中進(jìn)行復(fù)習(xí)、鞏固和提高,則可以擺脫學(xué)習(xí)者認(rèn)為枯燥無味、教授者疲于布置大量重復(fù)訓(xùn)練的困境。當(dāng)然,唐通事們生活的時代并沒有“記憶曲線”這一利器,而當(dāng)下的教材編寫者則可以充分運用“記憶曲線”以及與之關(guān)系密切的“艾賓浩斯教學(xué)法”,在前人的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新。
當(dāng)然,唐通事唐話教材可以為當(dāng)下教材編寫活動提供的啟迪與借鑒遠(yuǎn)不止此。唐通事唐話教材的詞語分類方法,以及將意義相同、相近、相反的詞語放在一起教學(xué),以希望學(xué)習(xí)者在閱讀過程中以主觀無意識的狀態(tài)對其進(jìn)行比較學(xué)習(xí),與現(xiàn)代格式塔心理學(xué)的頓悟?qū)W習(xí)、學(xué)習(xí)遷移理論存在頗多相似之處,但當(dāng)下的部分漢語教材仍未對其給予足夠重視。又如選用大量文化詞,以便在完成語言教學(xué)的同時傳授給學(xué)習(xí)者中國文化相關(guān)內(nèi)容的做法也值得思考。雖然目前所能見到的漢語教科書均對中國文化教育給予高度重視,但這些教材中也偶爾存在著收詞不審慎,以及收詞不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象,如部分重要的文化詞并未納入編者視野。在這樣的背景下,眾多收錄文化詞的唐通事唐話教材具有重要的參考價值——當(dāng)下的漢語教材編者可以將其作為重要的詞庫使用,在“取其精華,去其糟粕”的指導(dǎo)思想下選取其中的文化詞語,以充實教材。此類例子還有很多,由于篇幅所限不再一一列舉。
江戶時代中日經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、文化交流日益密切,對漢語人才的需求與日俱增,因而漢語教材的編寫成為助力兩國商人商業(yè)活動、加強經(jīng)濟(jì)往來的重要手段,此外在思想、文化、教育等深層次問題上也影響了近代日本對中國文化的理解與受容。為解決中日翻譯人才培養(yǎng)問題,“唐通事”這一職業(yè)以及與之相關(guān)的唐通事家族也登上歷史舞臺,旅日華人唐通事及其弟子、再傳弟子的唐話教材編纂活動,在幾十年的時間里密集編寫的各類唐通事唐話教材,不僅適應(yīng)當(dāng)時中日經(jīng)濟(jì)往來的需要、培養(yǎng)了一批溝通日漢的翻譯人才,在推動中國文化海外普及與傳播的過程中也扮演了重要的角色。同時,教材編寫者立足實際、重視實用的編寫宗旨也使得這些唐話教材貼近中日兩國當(dāng)時的社會生活原貌,對于現(xiàn)代研究者來說還具有重要的歷史資料價值。而江戶時代唐通事群體編寫的唐話教科書雖然在收錄詞匯的時代性、注音的準(zhǔn)確性等方面存在著缺漏,但依然可以為當(dāng)下的對外漢語教材和漢語本土化教材編寫活動提供啟迪與借鑒,如何去粗取精、將前人智慧與現(xiàn)代教學(xué)理念相結(jié)合,通過深入探討歷史上的教材特點來更好地指導(dǎo)當(dāng)下,也是值得予以深入探討的重要課題。