梁 紅,李浩宇
(哈爾濱工程大學(xué)外語(yǔ)系,黑龍江哈爾濱,150001)
“科技翻譯”指包含了“科學(xué)”和“技術(shù)”的全部翻譯活動(dòng)[1]。新中國(guó)的科技翻譯研究最早可追溯至1950年《翻譯通訊》創(chuàng)刊并刊發(fā)科技翻譯相關(guān)研究論文。邁入新世紀(jì)以來(lái),伴隨著國(guó)際科技交流的日益頻繁,中國(guó)科技翻譯研究在2000—2020的20年間快速發(fā)展,厘清中國(guó)科技翻譯研究新世紀(jì)的發(fā)展脈絡(luò)有助于把握中國(guó)翻譯研究的整體發(fā)展趨勢(shì),進(jìn)而為相關(guān)教學(xué)、研究和學(xué)科建設(shè)提供一定參考。運(yùn)用CiteSpace可視化文獻(xiàn)計(jì)量分析軟件,對(duì)國(guó)內(nèi)近20年來(lái)科技翻譯研究的熱點(diǎn)及主要領(lǐng)域和發(fā)文研究者進(jìn)行定量和定性相結(jié)合的考察,并通過知識(shí)圖譜直觀準(zhǔn)確地呈現(xiàn)研究發(fā)展態(tài)勢(shì)。
為確保數(shù)據(jù)質(zhì)量與代表性,以中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)中文期刊數(shù)據(jù)庫(kù)北大核心和CSSCI子庫(kù)為數(shù)據(jù)來(lái)源,將文獻(xiàn)發(fā)表時(shí)間限定在2000至2020年,文獻(xiàn)類型限定為研究論文(research article)。檢索主題詞為“科技翻譯”,共計(jì)716篇文獻(xiàn),經(jīng)過人工數(shù)據(jù)篩選和去重,剔除書評(píng)和通知等類型文獻(xiàn),共篩選出525篇文獻(xiàn)作為研究樣本數(shù)據(jù)集。
采用可視化文獻(xiàn)計(jì)量分析軟件CiteSpace對(duì)樣本數(shù)據(jù)進(jìn)行科學(xué)圖譜繪制以分析科技翻譯的研究現(xiàn)狀與發(fā)展態(tài)勢(shì)。CiteSpace是陳超美博士基于Java語(yǔ)言開發(fā)的一款信息可視化軟件,主要基于共引分析理論(co-citation)和尋徑網(wǎng)絡(luò)算法(path Finder)等,對(duì)特定領(lǐng)域文獻(xiàn)(集合)進(jìn)行計(jì)量,以探尋出學(xué)科領(lǐng)域演化的關(guān)鍵路徑及其知識(shí)拐點(diǎn),并通過一系列可視化圖譜的繪制來(lái)形成對(duì)學(xué)科演化潛在動(dòng)力機(jī)制的分析和學(xué)科發(fā)展前沿的探測(cè)[2]。
研究主要采用定量統(tǒng)計(jì)與質(zhì)性分析相結(jié)合的研究方法,主要應(yīng)用共現(xiàn)分析和聚類分析兩種文獻(xiàn)計(jì)量方法并繪制可視化知識(shí)圖譜。共現(xiàn)分析基于數(shù)據(jù)集文獻(xiàn)中的詞語(yǔ)共現(xiàn)頻次,以分析新世紀(jì)國(guó)內(nèi)科技翻譯研究熱點(diǎn)及其歷時(shí)發(fā)展和研究者發(fā)文情況。聚類分析基于文獻(xiàn)間的共引關(guān)系,將共引關(guān)系密切的文獻(xiàn)匯集成一個(gè)聚類,同時(shí)CiteSpace軟件可以根據(jù)文獻(xiàn)的標(biāo)題、關(guān)鍵詞或摘要等提取聚類名稱,以分析新世紀(jì)國(guó)內(nèi)科技翻譯主要研究領(lǐng)域。
1.關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜
關(guān)鍵詞是研究論文核心內(nèi)容的高度總結(jié)概括。如果某一關(guān)鍵詞在其所在領(lǐng)域的文獻(xiàn)中反復(fù)出現(xiàn),則該關(guān)鍵詞所代表的研究課題是該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)[3]?;诖?,用CiteSpace軟件繪制關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜以探究近20年間國(guó)內(nèi)科技翻譯研究熱點(diǎn)。將數(shù)據(jù)集導(dǎo)入CiteSpace軟件,在控制面板上將節(jié)點(diǎn)類型(Node Type)設(shè)置為關(guān)鍵詞(keyword),即應(yīng)用軟件的關(guān)鍵詞分析功能,選取時(shí)間切片(time slice)為1年,提取每個(gè)時(shí)間切片詞頻前50的關(guān)鍵詞,將關(guān)鍵詞顯示閾值(threshold)設(shè)置為6,即只顯示出現(xiàn)次數(shù)大于6的關(guān)鍵詞名,經(jīng)算法統(tǒng)計(jì)得出關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜(圖1)。圖1中關(guān)鍵詞名字體大小和以關(guān)鍵詞名為圓心的彩色半透明圓面積與關(guān)鍵詞詞頻的高低呈現(xiàn)正相關(guān)。由關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜可知,除卻“科技翻譯”和“翻譯”等上位范疇詞,近20年間國(guó)內(nèi)科技翻譯研究詞頻排名前15的高頻關(guān)鍵詞依次為:科技英語(yǔ)、翻譯策略、翻譯技巧、翻譯方法、科技論文、科技英語(yǔ)翻譯、翻譯教學(xué)、應(yīng)用翻譯、課程設(shè)置、翻譯理論、應(yīng)用翻譯研究、科技術(shù)語(yǔ)和科技術(shù)語(yǔ)翻譯,以上關(guān)鍵詞即為近20年間國(guó)內(nèi)科技翻譯的研究熱點(diǎn),但關(guān)鍵詞中存在較多因同義詞或是上義范疇詞導(dǎo)致的重復(fù)現(xiàn)象,表征研究存在同質(zhì)化現(xiàn)象。同時(shí)圖譜節(jié)點(diǎn)間連線密集,網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)緊湊,表明各研究熱點(diǎn)間聯(lián)系密切??萍颊撐?、科技語(yǔ)篇和科技文體三個(gè)關(guān)鍵詞共現(xiàn)關(guān)系較為緊密,說明近20年間文體學(xué)視域下以科技論文為切入點(diǎn)對(duì)科技翻譯的探討較多。
圖1 2001—2020年國(guó)內(nèi)科技翻譯關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜
2.關(guān)鍵詞時(shí)區(qū)圖譜
為深入探究研究熱點(diǎn)的歷時(shí)演變,用CiteSpace繪制近20年間國(guó)內(nèi)科技翻譯研究關(guān)鍵詞時(shí)區(qū)圖譜(圖2),并基于軟件統(tǒng)計(jì)結(jié)果得出詞頻大于等于8的15個(gè)高頻關(guān)鍵詞及其首次出現(xiàn)年份表(表1)。
圖2 2001—2020年國(guó)內(nèi)科技翻譯關(guān)鍵詞時(shí)區(qū)圖譜
表1 2001—2020年國(guó)內(nèi)科技翻譯研究高頻關(guān)鍵詞詞頻和首現(xiàn)年份表
由圖2和表1得知:除上位范疇詞,2000年國(guó)內(nèi)科技翻譯研究熱點(diǎn)集中于科技翻譯、翻譯、科技英語(yǔ)、翻譯技巧、翻譯方法、科技英語(yǔ)翻譯、翻譯理論、科技術(shù)語(yǔ)以及科技術(shù)語(yǔ)翻譯。2001年、2002年和2003年,分別出現(xiàn)了翻譯教學(xué)、科技論文和翻譯策略的研究熱點(diǎn)。2005年和2006年,分別出現(xiàn)了應(yīng)用翻譯和課程設(shè)置的新興研究熱點(diǎn)。應(yīng)用翻譯研究的研究熱點(diǎn)出現(xiàn)在2009年,與2006年的應(yīng)用翻譯有一定詞義范疇上的同質(zhì)性。可以看到2006年后國(guó)內(nèi)科技翻譯研究無(wú)共現(xiàn)頻次大于6的新熱點(diǎn)產(chǎn)生,雖然學(xué)者試圖將語(yǔ)用學(xué)、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和國(guó)外ESP理論等視角引入科技翻譯研究中,但熱點(diǎn)共現(xiàn)頻次不大,相關(guān)研究總體關(guān)注度較低。
3.關(guān)鍵詞聚類圖譜
Citespace基于文獻(xiàn)間的共引關(guān)系將共引關(guān)系密切的文獻(xiàn)構(gòu)成一個(gè)聚類,并且可以根據(jù)文獻(xiàn)的標(biāo)題、關(guān)鍵詞或摘要提取聚類名稱[4]。聚類分析可以從宏觀上將20年間中國(guó)科技翻譯研究劃分為若干主要研究領(lǐng)域,以把握領(lǐng)域發(fā)展趨勢(shì)(圖3)。衡量聚類結(jié)構(gòu)合理性的兩個(gè)重要參數(shù)為模塊值Q和平均輪廓值S;Q〉0.3表征聚類結(jié)構(gòu)顯著,S〉0.5表明聚類結(jié)果同質(zhì)性較高。2001—2020年間國(guó)內(nèi)科技翻譯研究關(guān)鍵詞聚類結(jié)果顯示,Q值為0.767 1,S值為0.968 8,聚類結(jié)構(gòu)顯著合理。
圖3 2001—2020年國(guó)內(nèi)科技翻譯關(guān)鍵詞聚類圖譜
聚類圖譜顯示2001—2020年國(guó)內(nèi)科技翻譯研究關(guān)鍵詞網(wǎng)絡(luò)以關(guān)鍵詞為中心共形成了23個(gè)主要共被引聚類,聚類規(guī)模和研究領(lǐng)域大小呈現(xiàn)正相關(guān),規(guī)模前10聚類依次為#0科技翻譯、#1翻譯、#2科學(xué)翻譯、#3課程設(shè)置、#4翻譯策略、#5翻譯技巧、#6科技論文、#7譯文、#8語(yǔ)料庫(kù)、#9應(yīng)用翻譯,表明近20年來(lái)國(guó)內(nèi)科技翻譯形成的主要研究領(lǐng)域?yàn)榭萍挤g、翻譯、科學(xué)翻譯、課程設(shè)置、翻譯策略、翻譯技巧、科技論文、譯文、語(yǔ)料庫(kù)和應(yīng)用翻譯。
對(duì)于高產(chǎn)發(fā)文作者進(jìn)行分析有助于分析科技翻譯研究整體發(fā)展態(tài)勢(shì)。在控制面板上將節(jié)點(diǎn)類型設(shè)置為作者(author),詞頻顯示閾值設(shè)置為3,其余設(shè)置不變,經(jīng)軟件算法統(tǒng)計(jì)得到發(fā)文作者共現(xiàn)知識(shí)圖譜(圖4)。節(jié)點(diǎn)字體大小和作者發(fā)文量呈現(xiàn)正相關(guān)。由知識(shí)圖譜和軟件統(tǒng)計(jì)結(jié)果可知,2001—2020年國(guó)內(nèi)科技翻譯高產(chǎn)研究者為范武邱、黃忠廉、周俊、劉軍、劉金龍、劉源甫、田傳茂、許明武、方夢(mèng)之和石春讓。節(jié)點(diǎn)間連線反映各作者間合作密切度[5]。共現(xiàn)圖譜顯示在科技翻譯領(lǐng)域,湖南省的范武邱和上海市的毛榮貴跨地域合作發(fā)文關(guān)系較緊密,湖北省的田傳茂和許明武以及湖南省的劉源甫和曹鑫兩組同地域研究者間合作發(fā)文關(guān)系較密切。除以上三組研究者外,作者共現(xiàn)圖譜中節(jié)點(diǎn)間連線較少,圖譜總體結(jié)構(gòu)較為零散,表明作者間合作發(fā)文不多,尤其是跨學(xué)科、跨地域的合作發(fā)文較少。
圖4 2001—2020年國(guó)內(nèi)科技翻譯發(fā)文作者共現(xiàn)圖譜
新世紀(jì)以來(lái),中國(guó)科技翻譯研究取得了一定的進(jìn)展,知識(shí)圖譜分析表明近20年間國(guó)內(nèi)科技翻譯研究主要呈現(xiàn)出以下四個(gè)研究焦點(diǎn)。
1.科技翻譯路徑研究
科技翻譯路徑涉及科技翻譯方法、策略和技巧等雙語(yǔ)間具體轉(zhuǎn)化途徑,較為常見的研究范式為描寫研究范式,即通過對(duì)科技翻譯現(xiàn)象進(jìn)行描寫,對(duì)其翻譯路徑進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)性的總結(jié)分析,或?qū)ΜF(xiàn)有翻譯理論或語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)乃至心理學(xué)、傳播學(xué)等其他領(lǐng)域內(nèi)理論在科技翻譯中的適用性進(jìn)行闡釋與例證。近年來(lái),語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的應(yīng)用為科技翻譯研究提供了創(chuàng)新的實(shí)證研究視角,研究方法從較單一的定性分析向定量定性相結(jié)合轉(zhuǎn)變,為科技翻譯提供了全新的翻譯路徑和新的研究增長(zhǎng)點(diǎn)。2019年,張阿林等以當(dāng)代美國(guó)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)為語(yǔ)料標(biāo)尺,以涉及科技話題的央視雙語(yǔ)紀(jì)錄片《走遍中國(guó)》字幕漢英翻譯為例,通過量化檢索解說詞與人物同期聲例句中的詞匯表達(dá)在COCA五大語(yǔ)域的分布特點(diǎn)與使用頻率,定性得出科技紀(jì)錄片字幕漢英翻譯在用詞選擇和地道表達(dá)上尚有不足的結(jié)論[6]。
2.科技翻譯教育研究
科技翻譯教育研究是近20年間科技翻譯研究的焦點(diǎn)之一,關(guān)注度較大的研究視角包括翻譯教學(xué)和課程設(shè)置等。新世紀(jì)以來(lái)科技發(fā)展日新月異,國(guó)際科技交流日益頻繁,市場(chǎng)對(duì)科技翻譯人才的需求巨大,國(guó)家對(duì)科技翻譯人才培養(yǎng)格外重視。科技翻譯教育主要面向語(yǔ)言專業(yè)學(xué)生和非語(yǔ)言專業(yè)學(xué)生兩個(gè)層次。面向非語(yǔ)言專業(yè)學(xué)生,以將科技翻譯教學(xué)引入現(xiàn)有的課程體系研究為主。2005年孟臻等從大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革增設(shè)實(shí)用性課程的視角,探討了面向非語(yǔ)言專業(yè)學(xué)生高校科技英語(yǔ)翻譯課的課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法[7]。2019年張莉等從學(xué)生學(xué)習(xí)需求的視角通過問卷調(diào)查進(jìn)行了非語(yǔ)言專業(yè)本科生科技翻譯課程設(shè)置需求的多維度實(shí)證研究,為面向非語(yǔ)言專業(yè)學(xué)生科技翻譯課程設(shè)置研究提供了有益參考[8]。對(duì)于語(yǔ)言專業(yè)學(xué)生,面向本科和碩士層次學(xué)生的科技翻譯能力培養(yǎng)研究均有涉及,其中面向MTI翻譯碩士的科技翻譯能力培養(yǎng)作為新興熱點(diǎn)關(guān)注較多,常見研究路徑為國(guó)內(nèi)各院校間和國(guó)內(nèi)與國(guó)際上翻譯碩士課程設(shè)置的對(duì)比,這主要是因?yàn)榉g碩士于2007年批準(zhǔn)設(shè)立,相關(guān)培養(yǎng)模式尚處于探索階段。在近20年間的科技翻譯研究中,探尋適應(yīng)國(guó)家和社會(huì)需求的科技翻譯人才培養(yǎng)方案,建立行之有效的科技翻譯教育課程體系,編寫科技翻譯特色課程配套教材已成為重要的研究聚焦點(diǎn)。
3.面向科技翻譯的術(shù)語(yǔ)研究
術(shù)語(yǔ)(term)是表達(dá)一定專業(yè)知識(shí)領(lǐng)域概念的詞或詞組[9]??萍嘉谋局型嬖谥罅康男g(shù)語(yǔ)用以指稱該科技領(lǐng)域的專業(yè)概念,術(shù)語(yǔ)的翻譯是科技翻譯特別是大規(guī)??萍挤g項(xiàng)目中首要解決的問題,科技術(shù)語(yǔ)譯名標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化是科技翻譯工作的重要環(huán)節(jié)。基于此,學(xué)界對(duì)面向科技翻譯的術(shù)語(yǔ)研究關(guān)注度較大,主要研究視角包括特定領(lǐng)域科技術(shù)語(yǔ)翻譯策略、方法和技巧,科技術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,面向科技翻譯的術(shù)語(yǔ)管理和科技術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè)等。近20年間計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展促使面向科技翻譯的術(shù)語(yǔ)實(shí)踐發(fā)生了一定程度的模式轉(zhuǎn)變和領(lǐng)域擴(kuò)展,進(jìn)而促進(jìn)了研究焦點(diǎn)的轉(zhuǎn)移和研究視域的拓展。實(shí)踐模式轉(zhuǎn)變是指由完全人工到與計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)緊密結(jié)合的信息化實(shí)踐模式,可以實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)資源的在線共享和管理,促使信息化術(shù)語(yǔ)管理、術(shù)語(yǔ)的自動(dòng)抽取和術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè)等相關(guān)研究近年來(lái)受到關(guān)注。實(shí)踐領(lǐng)域擴(kuò)展是指由筆譯向口譯擴(kuò)展,促使相關(guān)研究受到關(guān)注。2017年王華樹等從譯前、譯中和譯后三個(gè)階段將信息化時(shí)代口譯術(shù)語(yǔ)管理歸納為術(shù)語(yǔ)資源收集、術(shù)語(yǔ)提取、術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)換、術(shù)語(yǔ)搜索、術(shù)語(yǔ)維護(hù)五個(gè)主要活動(dòng)[10]。
4.科技翻譯文體研究
文體學(xué)的研究視角是近20年間科技翻譯研究的另一特征,研究熱點(diǎn)包括科技文體和科技語(yǔ)篇研究等。方夢(mèng)之教授將科技翻譯研究歸為應(yīng)用(文體)翻譯下的文類研究之一,從現(xiàn)代文體學(xué)的視角為科技翻譯提供了創(chuàng)新研究范式[11]。主要研究方法其一為按照文體學(xué)研究的一般方法對(duì)于科技文體詞匯構(gòu)成、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)等基本語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行量化統(tǒng)計(jì)分析;其二為按照篇章語(yǔ)言學(xué)的研究方法通過篇章分析得出科技語(yǔ)言的語(yǔ)法特征和修辭特征如何在科技交際中發(fā)揮功能。在文體學(xué)視域下,科技語(yǔ)言因基本語(yǔ)言成分的使用頻率和比例,以及組合這些語(yǔ)言成分的意圖和方式而區(qū)別于其他語(yǔ)體;翻譯是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,對(duì)于科技翻譯文體的研究可以指導(dǎo)科技翻譯實(shí)踐活動(dòng)。
知識(shí)圖譜分析表明近20年間我國(guó)科技翻譯研究在取得一定進(jìn)展的同時(shí)也暴露出研究增速減緩、同質(zhì)化研究較多和創(chuàng)新研究較少等問題,為更好地服務(wù)于構(gòu)建中國(guó)特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的時(shí)代任務(wù),提出對(duì)未來(lái)研究的展望。
1.構(gòu)建科技翻譯話語(yǔ)體系
科技翻譯話語(yǔ)體系包括三個(gè)層面:其一是事實(shí)層面,包括科技翻譯實(shí)踐和主體等;其二是觀念層面,是對(duì)翻譯事實(shí)的抽象或敘述,即路徑和理論;其三是活動(dòng)層面,指的是一種知識(shí)生產(chǎn)過程,在這個(gè)過程中作為一種知識(shí)的翻譯話語(yǔ)和權(quán)力相互作用,衍生出生產(chǎn)、傳播和消費(fèi)的不同環(huán)節(jié)[12]。對(duì)于事實(shí)層面,不能只關(guān)注英漢互譯而應(yīng)拓展科技翻譯實(shí)踐和研究的語(yǔ)種。對(duì)于觀念層面,總體看來(lái),在研究科技翻譯的文章中,翻譯技巧、翻譯方法、經(jīng)驗(yàn)總結(jié)占了大部分,理論文章比例較小,而原創(chuàng)性的論文更是少見[13]。要提高科技翻譯研究理論水平,應(yīng)加強(qiáng)科技翻譯實(shí)踐的理論總結(jié)與升華,并借技術(shù)革新推動(dòng)學(xué)科創(chuàng)新發(fā)展,從而推動(dòng)理論創(chuàng)新,提出有主體性、原創(chuàng)性的思想理論。對(duì)已形成的研究領(lǐng)域,厘清發(fā)展脈絡(luò),做好視域劃分,逐步向著體系化、縱深化的理論研究發(fā)展,以指導(dǎo)科技翻譯實(shí)踐逐步脫離對(duì)于經(jīng)驗(yàn)技巧的依賴,轉(zhuǎn)化為高層次的語(yǔ)際交流活動(dòng),力圖構(gòu)建中國(guó)特色科技翻譯話語(yǔ)體系。在引入新的研究視角時(shí),切忌生搬硬套,而應(yīng)該從體系化視角出發(fā),減少同質(zhì)化研究。對(duì)于活動(dòng)層面,科學(xué)技術(shù)的高速發(fā)展為科技翻譯提供了新的研究?jī)?nèi)容的同時(shí)也提供了創(chuàng)新的研究方法。展望未來(lái),科技翻譯應(yīng)在技術(shù)和需求的驅(qū)動(dòng)下實(shí)現(xiàn)學(xué)科與技術(shù)和需求創(chuàng)新協(xié)同發(fā)展,從較為泛泛的理論探討和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié)向理論體系建構(gòu)和學(xué)科建設(shè)邁進(jìn)。
2.拓展科技翻譯研究領(lǐng)域
中國(guó)科技翻譯研究至今已經(jīng)歷70余年的發(fā)展,但是2006年后,科技翻譯沒有較大新興研究熱點(diǎn)涌現(xiàn)。為此應(yīng)積極開拓研究視野,拓展科技翻譯研究領(lǐng)域,進(jìn)行科技翻譯史、科技典籍外譯和科技翻譯批評(píng)等研究。中國(guó)歷史上明清時(shí)期和新文化時(shí)期的翻譯高潮留下了豐富的科技翻譯研究成果;鑒往知來(lái),科技翻譯史研究不僅能夠鉤沉中國(guó)本土科技翻譯歷史發(fā)展脈絡(luò),而且可以從豐富的歷史實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),為新時(shí)代中國(guó)科技翻譯話語(yǔ)體系建構(gòu)和創(chuàng)新發(fā)展提供歷史參照。中國(guó)古代科技典籍的外譯向世界展現(xiàn)中國(guó)古代科技對(duì)世界科技發(fā)展的貢獻(xiàn),對(duì)提升中國(guó)國(guó)際科技文化話語(yǔ)權(quán)有著重要意義。翻譯批評(píng)是一種溝通翻譯活動(dòng)與社會(huì)接受的中介性活動(dòng),對(duì)于讀者接受、社會(huì)效果、翻譯理論建設(shè)、規(guī)范翻譯活動(dòng)、指導(dǎo)翻譯實(shí)踐等方面都起到了很大作用[14]??v觀新世紀(jì)國(guó)內(nèi)科技翻譯研究,科技翻譯批評(píng)研究數(shù)量較少,不利于科技翻譯與社會(huì)接受的主體間良性互動(dòng)。展望未來(lái),希望更多學(xué)者能夠開拓科技翻譯研究領(lǐng)域,在科技翻譯史、科技典籍外譯和科技翻譯批評(píng)等方面進(jìn)行深入研究,更好地服務(wù)于國(guó)家語(yǔ)言戰(zhàn)略。
3.開展科技翻譯合作研究
科技翻譯合作研究不僅指翻譯研究者間的合作研究,更指翻譯研究者與其他學(xué)科學(xué)者的跨學(xué)科合作??萍挤g具有一定的跨學(xué)科性,即譯者不僅要具有一定的翻譯能力,還要具有一定的所翻譯科技領(lǐng)域的知識(shí)儲(chǔ)備。部分科技翻譯工作者科技知識(shí)儲(chǔ)備不足是制約科技翻譯發(fā)展的因素之一,故而在未來(lái)的科技翻譯研究中,應(yīng)加強(qiáng)合作研究,尤其是跨機(jī)構(gòu)、跨學(xué)科的交流合作。因借跨學(xué)科能力的驅(qū)動(dòng),未來(lái)可以實(shí)現(xiàn)科技翻譯研究領(lǐng)域的多學(xué)科、多視域、團(tuán)隊(duì)和機(jī)構(gòu)的協(xié)同發(fā)展,更好地回答和解決科技翻譯領(lǐng)域的問題,參與到構(gòu)建中國(guó)特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的時(shí)代任務(wù)中去。新文科最為顯著的特征當(dāng)屬學(xué)科之間的交叉與融合[1]??萍挤g研究因其自身跨學(xué)科性,可作為高校內(nèi)部新文科教育改革的切入點(diǎn),為“大外語(yǔ)”新教學(xué)模式的探索構(gòu)建提供新視角、新思路。
運(yùn)用CiteSpace可視化文獻(xiàn)計(jì)量軟件,本文對(duì)2000年至2020年國(guó)內(nèi)科技翻譯研究的熱點(diǎn)主題及其歷時(shí)發(fā)展、主要研究領(lǐng)域和研究者及其合作進(jìn)行知識(shí)圖譜分析。得出近20年間國(guó)內(nèi)科技翻譯研究主要聚焦于科技翻譯路徑研究、科技翻譯教育研究、科技術(shù)語(yǔ)翻譯研究和科技翻譯文體研究四個(gè)研究焦點(diǎn)的結(jié)論。并針對(duì)當(dāng)前我國(guó)科技翻譯研究增速減緩、重復(fù)研究較多和創(chuàng)新研究較少的問題提出建設(shè)科技翻譯話語(yǔ)體系、拓展科技翻譯研究領(lǐng)域和開展科技翻譯合作研究三個(gè)方面的展望。相信在不遠(yuǎn)的將來(lái),中國(guó)科技翻譯研究將會(huì)飛速發(fā)展,取得更多新成果與新突破。
長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2022年5期