◎黃心文
(鄭州科技學(xué)院 河南 鄭州 450064)
翻譯是一項(xiàng)極具創(chuàng)造性的活動,對中國古典詩歌進(jìn)行翻譯并推動其在世界范圍內(nèi)廣泛傳播,對于提高我國文化軟實(shí)力具有重要的意義,同時也是進(jìn)行文化輸出的主要途徑。中國古典詩歌作為我國文化瑰寶,其發(fā)展歷史悠久,具有極高的文化價(jià)值,蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵,作為一種文學(xué)體裁,其語言簡潔凝練、形式豐富、意境深刻。所以做好中國古典詩歌的翻譯工作并非易事,翻譯者只有充分掌握中國古典詩歌翻譯的語言特征,打破跨文化壁壘,在翻譯中充分體現(xiàn)中國古典詩歌的語言美、意境美,這樣才能保證翻譯工作的“信達(dá)雅”,實(shí)現(xiàn)中國古典詩歌在世界范圍內(nèi)的廣泛傳播。
首先,中國古典詩歌語言具有音美的特點(diǎn)。因?yàn)闈h字具有四個聲調(diào),因此閱讀起來朗朗上口、抑揚(yáng)頓挫,具有良好的節(jié)奏感。對中國古典詩歌進(jìn)行創(chuàng)作多采用押韻這一手法,因此閱讀詩歌會使讀者感受到詩歌的音律美。
其次,中國古典詩歌的形美特征。對偶句是中國古典詩歌常用的一種句式結(jié)構(gòu),整體上結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)謹(jǐn),對仗工整。并且對中國古典詩歌中的律詩來說,其主要由首聯(lián)、頷聯(lián)、頸聯(lián)和尾聯(lián)構(gòu)成,格式規(guī)整統(tǒng)一,因此需要形美的特征。
最后,中國古典詩歌具有意美的特征。中國古典詩歌的語言能夠營造一種意境,該意境承載著詩人的思想情感,同時這也是作品的靈魂與核心,是讀者真正理解詩歌的關(guān)鍵。
中國古典詩歌對外翻譯與傳播是國家文化發(fā)展的一項(xiàng)重要戰(zhàn)略,具有戰(zhàn)略性與全局性的特點(diǎn)。中國古典詩歌具有藝術(shù)性的特點(diǎn),這一特點(diǎn)也成為目前開展翻譯工作時最難把握與處理的一部分,對翻譯者來說,充分了解與掌握中國古典詩歌的語言特征對于準(zhǔn)確翻譯詩歌語言形式以及促進(jìn)其文化意象的傳播具有重要的意義。中國古典詩歌翻譯的原則表現(xiàn)在以下幾個方面。
中西翻譯的主要目的在于推動文化、信息的傳播,對于翻譯工作來說,需要充分堅(jiān)持準(zhǔn)確性的原則。中國古典詩歌的翻譯是建構(gòu)中國文學(xué)形象以及促進(jìn)知識、文化傳播的主要途徑,因此中國古典詩歌翻譯的精準(zhǔn)性是文化外宣翻譯的重要基石。翻譯者進(jìn)行中國古典詩歌翻譯的過程中,需要以翻譯準(zhǔn)確性這一語言特征為基礎(chǔ),這樣才能保證詩歌內(nèi)容以及創(chuàng)作者思想情歌的有效傳遞。
中國古典詩歌是中國文學(xué)創(chuàng)作的瑰寶,同時也是文學(xué)創(chuàng)作的一座高峰,從古至今誕生了諸多優(yōu)秀的作品,具有極高的文學(xué)價(jià)值和濃厚的藝術(shù)特征。因?yàn)橹袊诺湓姼璧膭?chuàng)作具有文學(xué)性、藝術(shù)性的特點(diǎn),并且其語言格式整齊,通過短小精悍的語言營造深厚的意境,傳達(dá)豐富的思想情感。因此中國古典詩歌的對外翻譯不僅僅是一種語言技術(shù)的體現(xiàn),更是翻譯藝術(shù)的體現(xiàn)。
中西方文化背景與思想表達(dá)方式方面存在明顯的不同,因此中國古典詩歌的翻譯并不體現(xiàn)在語言層面單一的轉(zhuǎn)化,同時翻譯還具備跨文化特征。對中國古典詩歌來說,在翻譯過程中多需要通過相應(yīng)的藝術(shù)手段對其意境、文化進(jìn)行處理,否則翻譯后的作品可能存在語句不通、前后銜接不當(dāng)、邏輯不合理以及誤解的情況。中國古典詩歌不但是語言的傳播,更是文化的傳播。
現(xiàn)如今國家十分重視中國古典詩歌的外宣翻譯工作,國內(nèi)中國古典詩歌翻譯工作廣泛開展,取得明顯的成效。做好中國古典詩歌的外宣翻譯工作具有重要意義,主要體現(xiàn)在以下兩個方面:首先,符合國家民族經(jīng)典文學(xué)作品“走出去”戰(zhàn)略要求。目前國家十分重視中國古典詩歌的外宣翻譯工作,積極推行經(jīng)典文化作品“走出去”戰(zhàn)略,使民族文化在世界文化領(lǐng)域具有話語權(quán),強(qiáng)化本民族的文化自信,提高民族文化的軟實(shí)力。其次,中國古典詩歌外宣翻譯是推動文學(xué)翻譯研究不斷發(fā)展的主要途徑。目前國內(nèi)關(guān)于翻譯學(xué)科的理論建設(shè)取得明顯成效,但是關(guān)于中國古典詩歌翻譯的研究存在不足,發(fā)展緩慢,因此需要積極開展中國古典詩歌外宣翻譯工作,能夠從實(shí)踐層面不斷促進(jìn)翻譯學(xué)科的發(fā)展。
中國古典詩歌作為一門基于語言的藝術(shù)形式,創(chuàng)作者主要通過語言技巧以及藝術(shù)表現(xiàn)手法吸引讀者。多數(shù)情況下,中國古典詩歌的創(chuàng)作需要創(chuàng)作者通過煉字造句、采用相關(guān)措辭手段進(jìn)行,不但需要保證語言的規(guī)范性,同時更為注重格式、音樂以及美學(xué)價(jià)值。基于中國古典詩歌的藝術(shù)特征與文學(xué)價(jià)值,翻譯工作的語言特征主要體現(xiàn)在下述幾個方面。
美學(xué)主要指內(nèi)在或者外在層面對于美的感受,是一門專業(yè)性較強(qiáng)的學(xué)科,側(cè)重于對美的研究。美學(xué)是一門發(fā)現(xiàn)美、研究美的專業(yè)學(xué)科,是以審美經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的哲學(xué)。中國古典詩歌具有藝術(shù)性的特征,同時也是一門與美學(xué)關(guān)系密切的語言藝術(shù)形式。意境美、語言美以及形式美都是中國古典詩歌的美學(xué)價(jià)值體現(xiàn)。因此,進(jìn)行中國古典詩歌翻譯的過程中,翻譯者需要注重對其美學(xué)價(jià)值的重視,實(shí)現(xiàn)詩歌語言美學(xué)的翻譯與再現(xiàn),同時需要保留詩歌的語言特征。
古代時期,中國古典詩歌最早由民間歌謠發(fā)展形成,詩歌的語言具有音韻美的特點(diǎn),因此中國古典詩歌的語言具有音樂特征。主要體現(xiàn)在其語言方面的平仄押韻以及對偶整齊,讀者讀起來朗朗上口,并且中國古典詩歌語言節(jié)奏具有抑揚(yáng)頓挫的特點(diǎn),為傳唱與演奏提供了巨大便利,元曲便是其中的典型。古代時期詩歌多通過朗誦與音樂伴奏的形式表達(dá),因此對中國古典詩歌的翻譯需要重視其音樂性的特點(diǎn),翻譯者可以通過韻腳等形式充分體現(xiàn)中國古典詩歌語言的音樂特征。
中國古典詩歌具有標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一的格式,無論是絕句還是律詩,中國古典詩歌均具有嚴(yán)整的語言格式要求。因此翻譯者對中國古典詩歌進(jìn)行翻譯的過程中,需要確保詩歌語言形式與格式的還原,譯文需要保留本來的語言格式特點(diǎn),不能夠隨意刪減或者更改中國古典詩歌的語言格式。
本文以許淵沖先生對李白《早發(fā)白帝城》的中國古典詩歌翻譯作品為例,通過比較中英文譯本對中國古典詩歌翻譯的語言特征進(jìn)行分析,進(jìn)而加強(qiáng)對中國古典詩歌翻譯語言特征的理解。
原文:
早發(fā)白帝城(唐·李白)
朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。
譯文:
Leaving the White Emperor Town at Dawn (Trans.By X.Y.Z.1984)
Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,
I've sailed a thousand li through canyons in a day.
With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud,
My skiff left ten thousand mountains far away.
對《早發(fā)白帝城》的創(chuàng)作背景分析,該作品創(chuàng)作于李白被赦免后游山玩水時期,整個篇幅節(jié)奏輕松愉快,充分表達(dá)作者對于山水的喜愛之情。該詩歌作品的創(chuàng)作使用絕句這一格式,押韻在英文“an”上,朗讀具有朗朗上口的感覺。并且全詩采用AA/AA/AAA的停頓方式,朗讀起來語言極具節(jié)奏感。并且詩歌具有一種意境美,營造出壯麗的山河景觀圖,通過“彩云”“一日”“輕”等詞語充分傳達(dá)創(chuàng)作人對祖國大好河山的熱愛知情,為廣大讀者帶來一種空靈飛動、大氣磅礴的感覺。
許淵沖對該篇詩文進(jìn)行英文翻譯,同樣采用與原文一樣的格式,保持格式不變,并且譯文中尾韻采用“oud”和“ay”和原詩一一對應(yīng),最大程度上還原古典詩歌語言整齊的特點(diǎn),同時對于原詩內(nèi)容表達(dá)十分準(zhǔn)確,能夠精準(zhǔn)傳達(dá)創(chuàng)作者的真實(shí)情感。譯文中使用“I've sailed”現(xiàn)在完成時這一時態(tài)表達(dá)方式表達(dá)詩人迫不及待欣賞美景的心情,充分體現(xiàn)了詩人的思想情感。原詩中兩岸猿聲以及輕舟交互是詩人聽覺、視覺上的真實(shí)感受,譯文中“adieus”一詞應(yīng)用得十分巧妙,將其翻譯為“告別”,能夠從側(cè)面體現(xiàn)詩人被赦免后的愉悅心情,仿佛兩岸猿聲是在同自己告別。譯文在語言整體方面能夠充分再現(xiàn)原文的創(chuàng)作特色和語言特征,不僅能夠?qū)υ闹姓鎸?shí)景物進(jìn)行刻畫描寫,同時注重對詩人思想情感的傳達(dá)。翻譯者在處理語言的過程中能夠充分考慮中國古典詩歌創(chuàng)作的特點(diǎn),在保留原文語言特征的前提下,發(fā)揮自身的主觀能動性,推動中國古典詩歌的跨文化傳播。
通過西方語言表達(dá)方式以及相關(guān)翻譯理論對中國古典詩歌進(jìn)行分析,在20世紀(jì)初期階段,翻譯工作的標(biāo)準(zhǔn)主要為“信達(dá)雅”,在實(shí)際翻譯工作過程中,將文學(xué)形象的間接性作為主要載體的古典詩歌,采用何種方式才能保證信息傳達(dá)的精準(zhǔn)性,這一難題得到完美解決。人們閱讀文學(xué)作品的過程中,無法直接感受外部特征,如聲音、色彩等,需要直接面對具有抽象性質(zhì)的文字符號。如果語言符號遇到理性的翻譯理論,如何調(diào)解二者之間的矛盾是翻譯者最為關(guān)注的問題。并且受到科學(xué)思潮的影響,世紀(jì)初更為注重詩歌表達(dá)的客觀性、真實(shí)性,對中國古典詩歌的思維與形式傳播造成一定的影響,不可避免導(dǎo)致中文書面語表達(dá)與歐美語法體系的沖突問題。在這一背景下,中國古典詩歌的翻譯需要最大程度保留原詩的形式特征。我國詩歌文化歷史底蘊(yùn)豐厚,唐詩宋詞元曲均為中國古典詩歌的高峰,其主要特點(diǎn)體現(xiàn)在音韻與形式方面的創(chuàng)新。首先,詩歌在后世傳播深遠(yuǎn),盡人皆知,對其原因進(jìn)行分析,不僅在于詩歌的內(nèi)容本身,也包括其對仗、句法等表現(xiàn)形式。因此中國古典詩歌的翻譯并非將“以詩體譯詩”作為唯一標(biāo)準(zhǔn),翻譯者更需要考慮詩歌本身的情感底蘊(yùn)。同時,詩歌的形式特征仍然是翻譯者需要認(rèn)真考慮的一個因素,例如對唐詩進(jìn)行翻譯時,因?yàn)槭艿教拼婆e考試的影響,對于押韻、用韻的要求十分嚴(yán)格,詩人創(chuàng)作的態(tài)度也十分嚴(yán)謹(jǐn),因此唐詩呈現(xiàn)出整體規(guī)范的形式,翻譯者在翻譯過程中需要注重這些問題,不可拋棄其語言形式特征。高度規(guī)整的形式特征如果在翻譯中摒棄,必然會導(dǎo)致原詩的審美價(jià)值被弱化,因此翻譯者在實(shí)際翻譯過程中,可以嘗試根據(jù)詩句中尾詞的相似性,將其作為翻譯工作的指導(dǎo)。在翻譯階段,基于邏輯思考的規(guī)范性必然會退居次位。另外,翻譯者可以積極借鑒一些優(yōu)秀譯文作品以及行業(yè)優(yōu)秀人士的經(jīng)驗(yàn),有助于提高中國古典詩歌翻譯的語言特征表達(dá)。
中國古典詩歌不但包括普通語言,同時也包括具備自身鮮明特點(diǎn)的語言,也就是文學(xué)語言。對文學(xué)語言的特點(diǎn)進(jìn)行分析,公認(rèn)其具有準(zhǔn)確性、鮮明性與生動性三大特點(diǎn)。但是這一說法并未準(zhǔn)確把握文學(xué)語言的根本特征,因?yàn)槠胀ㄕZ言也具備上述特點(diǎn)。因此部分觀點(diǎn)認(rèn)為文學(xué)語言具有形象性、音樂性、情感性等其他特點(diǎn)。但是普通語言不同程度也會體現(xiàn)以上特點(diǎn),因此這兩種觀點(diǎn)均欠缺完善。中國古典詩歌文學(xué)語言的根本,體現(xiàn)在其個性與獨(dú)創(chuàng)性。詩人進(jìn)行創(chuàng)作的過程中,并不需要嚴(yán)格遵守規(guī)范化語言要求規(guī)則,完全能夠創(chuàng)新語言符號,賦予其內(nèi)涵。因此中國古典詩歌的翻譯不但需要保留原詩的形式特征,還需要注重語言特征的追求。首先,中國古典詩歌的語言雖然源于普通語言,但是卻與其截然不同,可以表現(xiàn)為語法規(guī)則的特性,例如句子、成分的殘缺不全,比如“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯”便是典型。因此翻譯過程中需要注重其語言特征,不要拋棄語言特征。其次,需要注重語言表達(dá)情感的美學(xué)功能。中國古典詩歌創(chuàng)作者將重點(diǎn)放在語言符號,使其“陌生化”,進(jìn)而強(qiáng)化其感知性,賦予語言情感價(jià)值與美學(xué)功能,與普通語言存在不同。
綜上所述,中國古典詩歌的翻譯工作較為復(fù)雜,不但需要翻譯者具備扎實(shí)的外語知識,同時還需要深入了解傳統(tǒng)文化知識。在新時代背景下,做好中國古典詩歌的翻譯工作十分必要,翻譯者進(jìn)行翻譯時需要充分把握中國古典詩歌翻譯的語言特征,再現(xiàn)漢語言魅力,促進(jìn)文化的傳播。