◎黃心文
(鄭州科技學(xué)院 河南 鄭州 450064)
翻譯是一項(xiàng)極具創(chuàng)造性的活動(dòng),對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌進(jìn)行翻譯并推動(dòng)其在世界范圍內(nèi)廣泛傳播,對(duì)于提高我國(guó)文化軟實(shí)力具有重要的意義,同時(shí)也是進(jìn)行文化輸出的主要途徑。中國(guó)古典詩(shī)歌作為我國(guó)文化瑰寶,其發(fā)展歷史悠久,具有極高的文化價(jià)值,蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵,作為一種文學(xué)體裁,其語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練、形式豐富、意境深刻。所以做好中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯工作并非易事,翻譯者只有充分掌握中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的語(yǔ)言特征,打破跨文化壁壘,在翻譯中充分體現(xiàn)中國(guó)古典詩(shī)歌的語(yǔ)言美、意境美,這樣才能保證翻譯工作的“信達(dá)雅”,實(shí)現(xiàn)中國(guó)古典詩(shī)歌在世界范圍內(nèi)的廣泛傳播。
首先,中國(guó)古典詩(shī)歌語(yǔ)言具有音美的特點(diǎn)。因?yàn)闈h字具有四個(gè)聲調(diào),因此閱讀起來(lái)朗朗上口、抑揚(yáng)頓挫,具有良好的節(jié)奏感。對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌進(jìn)行創(chuàng)作多采用押韻這一手法,因此閱讀詩(shī)歌會(huì)使讀者感受到詩(shī)歌的音律美。
其次,中國(guó)古典詩(shī)歌的形美特征。對(duì)偶句是中國(guó)古典詩(shī)歌常用的一種句式結(jié)構(gòu),整體上結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)仗工整。并且對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌中的律詩(shī)來(lái)說(shuō),其主要由首聯(lián)、頷聯(lián)、頸聯(lián)和尾聯(lián)構(gòu)成,格式規(guī)整統(tǒng)一,因此需要形美的特征。
最后,中國(guó)古典詩(shī)歌具有意美的特征。中國(guó)古典詩(shī)歌的語(yǔ)言能夠營(yíng)造一種意境,該意境承載著詩(shī)人的思想情感,同時(shí)這也是作品的靈魂與核心,是讀者真正理解詩(shī)歌的關(guān)鍵。
中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)外翻譯與傳播是國(guó)家文化發(fā)展的一項(xiàng)重要戰(zhàn)略,具有戰(zhàn)略性與全局性的特點(diǎn)。中國(guó)古典詩(shī)歌具有藝術(shù)性的特點(diǎn),這一特點(diǎn)也成為目前開展翻譯工作時(shí)最難把握與處理的一部分,對(duì)翻譯者來(lái)說(shuō),充分了解與掌握中國(guó)古典詩(shī)歌的語(yǔ)言特征對(duì)于準(zhǔn)確翻譯詩(shī)歌語(yǔ)言形式以及促進(jìn)其文化意象的傳播具有重要的意義。中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的原則表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
中西翻譯的主要目的在于推動(dòng)文化、信息的傳播,對(duì)于翻譯工作來(lái)說(shuō),需要充分堅(jiān)持準(zhǔn)確性的原則。中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯是建構(gòu)中國(guó)文學(xué)形象以及促進(jìn)知識(shí)、文化傳播的主要途徑,因此中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的精準(zhǔn)性是文化外宣翻譯的重要基石。翻譯者進(jìn)行中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中,需要以翻譯準(zhǔn)確性這一語(yǔ)言特征為基礎(chǔ),這樣才能保證詩(shī)歌內(nèi)容以及創(chuàng)作者思想情歌的有效傳遞。
中國(guó)古典詩(shī)歌是中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的瑰寶,同時(shí)也是文學(xué)創(chuàng)作的一座高峰,從古至今誕生了諸多優(yōu)秀的作品,具有極高的文學(xué)價(jià)值和濃厚的藝術(shù)特征。因?yàn)橹袊?guó)古典詩(shī)歌的創(chuàng)作具有文學(xué)性、藝術(shù)性的特點(diǎn),并且其語(yǔ)言格式整齊,通過(guò)短小精悍的語(yǔ)言營(yíng)造深厚的意境,傳達(dá)豐富的思想情感。因此中國(guó)古典詩(shī)歌的對(duì)外翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言技術(shù)的體現(xiàn),更是翻譯藝術(shù)的體現(xiàn)。
中西方文化背景與思想表達(dá)方式方面存在明顯的不同,因此中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯并不體現(xiàn)在語(yǔ)言層面單一的轉(zhuǎn)化,同時(shí)翻譯還具備跨文化特征。對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌來(lái)說(shuō),在翻譯過(guò)程中多需要通過(guò)相應(yīng)的藝術(shù)手段對(duì)其意境、文化進(jìn)行處理,否則翻譯后的作品可能存在語(yǔ)句不通、前后銜接不當(dāng)、邏輯不合理以及誤解的情況。中國(guó)古典詩(shī)歌不但是語(yǔ)言的傳播,更是文化的傳播。
現(xiàn)如今國(guó)家十分重視中國(guó)古典詩(shī)歌的外宣翻譯工作,國(guó)內(nèi)中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯工作廣泛開展,取得明顯的成效。做好中國(guó)古典詩(shī)歌的外宣翻譯工作具有重要意義,主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:首先,符合國(guó)家民族經(jīng)典文學(xué)作品“走出去”戰(zhàn)略要求。目前國(guó)家十分重視中國(guó)古典詩(shī)歌的外宣翻譯工作,積極推行經(jīng)典文化作品“走出去”戰(zhàn)略,使民族文化在世界文化領(lǐng)域具有話語(yǔ)權(quán),強(qiáng)化本民族的文化自信,提高民族文化的軟實(shí)力。其次,中國(guó)古典詩(shī)歌外宣翻譯是推動(dòng)文學(xué)翻譯研究不斷發(fā)展的主要途徑。目前國(guó)內(nèi)關(guān)于翻譯學(xué)科的理論建設(shè)取得明顯成效,但是關(guān)于中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的研究存在不足,發(fā)展緩慢,因此需要積極開展中國(guó)古典詩(shī)歌外宣翻譯工作,能夠從實(shí)踐層面不斷促進(jìn)翻譯學(xué)科的發(fā)展。
中國(guó)古典詩(shī)歌作為一門基于語(yǔ)言的藝術(shù)形式,創(chuàng)作者主要通過(guò)語(yǔ)言技巧以及藝術(shù)表現(xiàn)手法吸引讀者。多數(shù)情況下,中國(guó)古典詩(shī)歌的創(chuàng)作需要?jiǎng)?chuàng)作者通過(guò)煉字造句、采用相關(guān)措辭手段進(jìn)行,不但需要保證語(yǔ)言的規(guī)范性,同時(shí)更為注重格式、音樂(lè)以及美學(xué)價(jià)值?;谥袊?guó)古典詩(shī)歌的藝術(shù)特征與文學(xué)價(jià)值,翻譯工作的語(yǔ)言特征主要體現(xiàn)在下述幾個(gè)方面。
美學(xué)主要指內(nèi)在或者外在層面對(duì)于美的感受,是一門專業(yè)性較強(qiáng)的學(xué)科,側(cè)重于對(duì)美的研究。美學(xué)是一門發(fā)現(xiàn)美、研究美的專業(yè)學(xué)科,是以審美經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的哲學(xué)。中國(guó)古典詩(shī)歌具有藝術(shù)性的特征,同時(shí)也是一門與美學(xué)關(guān)系密切的語(yǔ)言藝術(shù)形式。意境美、語(yǔ)言美以及形式美都是中國(guó)古典詩(shī)歌的美學(xué)價(jià)值體現(xiàn)。因此,進(jìn)行中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中,翻譯者需要注重對(duì)其美學(xué)價(jià)值的重視,實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌語(yǔ)言美學(xué)的翻譯與再現(xiàn),同時(shí)需要保留詩(shī)歌的語(yǔ)言特征。
古代時(shí)期,中國(guó)古典詩(shī)歌最早由民間歌謠發(fā)展形成,詩(shī)歌的語(yǔ)言具有音韻美的特點(diǎn),因此中國(guó)古典詩(shī)歌的語(yǔ)言具有音樂(lè)特征。主要體現(xiàn)在其語(yǔ)言方面的平仄押韻以及對(duì)偶整齊,讀者讀起來(lái)朗朗上口,并且中國(guó)古典詩(shī)歌語(yǔ)言節(jié)奏具有抑揚(yáng)頓挫的特點(diǎn),為傳唱與演奏提供了巨大便利,元曲便是其中的典型。古代時(shí)期詩(shī)歌多通過(guò)朗誦與音樂(lè)伴奏的形式表達(dá),因此對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯需要重視其音樂(lè)性的特點(diǎn),翻譯者可以通過(guò)韻腳等形式充分體現(xiàn)中國(guó)古典詩(shī)歌語(yǔ)言的音樂(lè)特征。
中國(guó)古典詩(shī)歌具有標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一的格式,無(wú)論是絕句還是律詩(shī),中國(guó)古典詩(shī)歌均具有嚴(yán)整的語(yǔ)言格式要求。因此翻譯者對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,需要確保詩(shī)歌語(yǔ)言形式與格式的還原,譯文需要保留本來(lái)的語(yǔ)言格式特點(diǎn),不能夠隨意刪減或者更改中國(guó)古典詩(shī)歌的語(yǔ)言格式。
本文以許淵沖先生對(duì)李白《早發(fā)白帝城》的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯作品為例,通過(guò)比較中英文譯本對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的語(yǔ)言特征進(jìn)行分析,進(jìn)而加強(qiáng)對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯語(yǔ)言特征的理解。
原文:
早發(fā)白帝城(唐·李白)
朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不住,輕舟已過(guò)萬(wàn)重山。
譯文:
Leaving the White Emperor Town at Dawn (Trans.By X.Y.Z.1984)
Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,
I've sailed a thousand li through canyons in a day.
With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud,
My skiff left ten thousand mountains far away.
對(duì)《早發(fā)白帝城》的創(chuàng)作背景分析,該作品創(chuàng)作于李白被赦免后游山玩水時(shí)期,整個(gè)篇幅節(jié)奏輕松愉快,充分表達(dá)作者對(duì)于山水的喜愛(ài)之情。該詩(shī)歌作品的創(chuàng)作使用絕句這一格式,押韻在英文“an”上,朗讀具有朗朗上口的感覺(jué)。并且全詩(shī)采用AA/AA/AAA的停頓方式,朗讀起來(lái)語(yǔ)言極具節(jié)奏感。并且詩(shī)歌具有一種意境美,營(yíng)造出壯麗的山河景觀圖,通過(guò)“彩云”“一日”“輕”等詞語(yǔ)充分傳達(dá)創(chuàng)作人對(duì)祖國(guó)大好河山的熱愛(ài)知情,為廣大讀者帶來(lái)一種空靈飛動(dòng)、大氣磅礴的感覺(jué)。
許淵沖對(duì)該篇詩(shī)文進(jìn)行英文翻譯,同樣采用與原文一樣的格式,保持格式不變,并且譯文中尾韻采用“oud”和“ay”和原詩(shī)一一對(duì)應(yīng),最大程度上還原古典詩(shī)歌語(yǔ)言整齊的特點(diǎn),同時(shí)對(duì)于原詩(shī)內(nèi)容表達(dá)十分準(zhǔn)確,能夠精準(zhǔn)傳達(dá)創(chuàng)作者的真實(shí)情感。譯文中使用“I've sailed”現(xiàn)在完成時(shí)這一時(shí)態(tài)表達(dá)方式表達(dá)詩(shī)人迫不及待欣賞美景的心情,充分體現(xiàn)了詩(shī)人的思想情感。原詩(shī)中兩岸猿聲以及輕舟交互是詩(shī)人聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)上的真實(shí)感受,譯文中“adieus”一詞應(yīng)用得十分巧妙,將其翻譯為“告別”,能夠從側(cè)面體現(xiàn)詩(shī)人被赦免后的愉悅心情,仿佛兩岸猿聲是在同自己告別。譯文在語(yǔ)言整體方面能夠充分再現(xiàn)原文的創(chuàng)作特色和語(yǔ)言特征,不僅能夠?qū)υ闹姓鎸?shí)景物進(jìn)行刻畫描寫,同時(shí)注重對(duì)詩(shī)人思想情感的傳達(dá)。翻譯者在處理語(yǔ)言的過(guò)程中能夠充分考慮中國(guó)古典詩(shī)歌創(chuàng)作的特點(diǎn),在保留原文語(yǔ)言特征的前提下,發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,推動(dòng)中國(guó)古典詩(shī)歌的跨文化傳播。
通過(guò)西方語(yǔ)言表達(dá)方式以及相關(guān)翻譯理論對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌進(jìn)行分析,在20世紀(jì)初期階段,翻譯工作的標(biāo)準(zhǔn)主要為“信達(dá)雅”,在實(shí)際翻譯工作過(guò)程中,將文學(xué)形象的間接性作為主要載體的古典詩(shī)歌,采用何種方式才能保證信息傳達(dá)的精準(zhǔn)性,這一難題得到完美解決。人們閱讀文學(xué)作品的過(guò)程中,無(wú)法直接感受外部特征,如聲音、色彩等,需要直接面對(duì)具有抽象性質(zhì)的文字符號(hào)。如果語(yǔ)言符號(hào)遇到理性的翻譯理論,如何調(diào)解二者之間的矛盾是翻譯者最為關(guān)注的問(wèn)題。并且受到科學(xué)思潮的影響,世紀(jì)初更為注重詩(shī)歌表達(dá)的客觀性、真實(shí)性,對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的思維與形式傳播造成一定的影響,不可避免導(dǎo)致中文書面語(yǔ)表達(dá)與歐美語(yǔ)法體系的沖突問(wèn)題。在這一背景下,中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯需要最大程度保留原詩(shī)的形式特征。我國(guó)詩(shī)歌文化歷史底蘊(yùn)豐厚,唐詩(shī)宋詞元曲均為中國(guó)古典詩(shī)歌的高峰,其主要特點(diǎn)體現(xiàn)在音韻與形式方面的創(chuàng)新。首先,詩(shī)歌在后世傳播深遠(yuǎn),盡人皆知,對(duì)其原因進(jìn)行分析,不僅在于詩(shī)歌的內(nèi)容本身,也包括其對(duì)仗、句法等表現(xiàn)形式。因此中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯并非將“以詩(shī)體譯詩(shī)”作為唯一標(biāo)準(zhǔn),翻譯者更需要考慮詩(shī)歌本身的情感底蘊(yùn)。同時(shí),詩(shī)歌的形式特征仍然是翻譯者需要認(rèn)真考慮的一個(gè)因素,例如對(duì)唐詩(shī)進(jìn)行翻譯時(shí),因?yàn)槭艿教拼婆e考試的影響,對(duì)于押韻、用韻的要求十分嚴(yán)格,詩(shī)人創(chuàng)作的態(tài)度也十分嚴(yán)謹(jǐn),因此唐詩(shī)呈現(xiàn)出整體規(guī)范的形式,翻譯者在翻譯過(guò)程中需要注重這些問(wèn)題,不可拋棄其語(yǔ)言形式特征。高度規(guī)整的形式特征如果在翻譯中摒棄,必然會(huì)導(dǎo)致原詩(shī)的審美價(jià)值被弱化,因此翻譯者在實(shí)際翻譯過(guò)程中,可以嘗試根據(jù)詩(shī)句中尾詞的相似性,將其作為翻譯工作的指導(dǎo)。在翻譯階段,基于邏輯思考的規(guī)范性必然會(huì)退居次位。另外,翻譯者可以積極借鑒一些優(yōu)秀譯文作品以及行業(yè)優(yōu)秀人士的經(jīng)驗(yàn),有助于提高中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的語(yǔ)言特征表達(dá)。
中國(guó)古典詩(shī)歌不但包括普通語(yǔ)言,同時(shí)也包括具備自身鮮明特點(diǎn)的語(yǔ)言,也就是文學(xué)語(yǔ)言。對(duì)文學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn)進(jìn)行分析,公認(rèn)其具有準(zhǔn)確性、鮮明性與生動(dòng)性三大特點(diǎn)。但是這一說(shuō)法并未準(zhǔn)確把握文學(xué)語(yǔ)言的根本特征,因?yàn)槠胀ㄕZ(yǔ)言也具備上述特點(diǎn)。因此部分觀點(diǎn)認(rèn)為文學(xué)語(yǔ)言具有形象性、音樂(lè)性、情感性等其他特點(diǎn)。但是普通語(yǔ)言不同程度也會(huì)體現(xiàn)以上特點(diǎn),因此這兩種觀點(diǎn)均欠缺完善。中國(guó)古典詩(shī)歌文學(xué)語(yǔ)言的根本,體現(xiàn)在其個(gè)性與獨(dú)創(chuàng)性。詩(shī)人進(jìn)行創(chuàng)作的過(guò)程中,并不需要嚴(yán)格遵守規(guī)范化語(yǔ)言要求規(guī)則,完全能夠創(chuàng)新語(yǔ)言符號(hào),賦予其內(nèi)涵。因此中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯不但需要保留原詩(shī)的形式特征,還需要注重語(yǔ)言特征的追求。首先,中國(guó)古典詩(shī)歌的語(yǔ)言雖然源于普通語(yǔ)言,但是卻與其截然不同,可以表現(xiàn)為語(yǔ)法規(guī)則的特性,例如句子、成分的殘缺不全,比如“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯”便是典型。因此翻譯過(guò)程中需要注重其語(yǔ)言特征,不要拋棄語(yǔ)言特征。其次,需要注重語(yǔ)言表達(dá)情感的美學(xué)功能。中國(guó)古典詩(shī)歌創(chuàng)作者將重點(diǎn)放在語(yǔ)言符號(hào),使其“陌生化”,進(jìn)而強(qiáng)化其感知性,賦予語(yǔ)言情感價(jià)值與美學(xué)功能,與普通語(yǔ)言存在不同。
綜上所述,中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯工作較為復(fù)雜,不但需要翻譯者具備扎實(shí)的外語(yǔ)知識(shí),同時(shí)還需要深入了解傳統(tǒng)文化知識(shí)。在新時(shí)代背景下,做好中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯工作十分必要,翻譯者進(jìn)行翻譯時(shí)需要充分把握中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的語(yǔ)言特征,再現(xiàn)漢語(yǔ)言魅力,促進(jìn)文化的傳播。