◎馮 玉
(哈爾濱師范大學(xué) 黑龍江 哈爾濱 150025)
通感現(xiàn)象的研究首先由錢(qián)鐘書(shū)正式引入國(guó)內(nèi),先生在其文章《通感》中描述通感現(xiàn)象如此:“在日常經(jīng)驗(yàn)里,視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、嗅覺(jué)、味覺(jué)往往可以彼此打通或交通,眼、耳、舌、鼻、身各個(gè)官能的領(lǐng)域可以部分界限。顏色似乎會(huì)有溫度,聲音似乎會(huì)有形象,冷暖似乎會(huì)有重量,氣味似乎會(huì)有鋒芒。”《蘇聯(lián)百科詞典》對(duì)通感的解釋為:CИHECTEЗИЯ,явление восприятия, когда прираздражении данного органа чувств наряду со специфич. для него ощущениями возникают и ощущения, сответствующие др. органу чувств. 不少學(xué)者將通感同聯(lián)覺(jué)、移覺(jué)兩個(gè)概念等同起來(lái),高志明學(xué)者在其《通感研究》一書(shū)中詳細(xì)論證了通感乃是一個(gè)生理的聯(lián)覺(jué)同心理的移覺(jué)、語(yǔ)言的通感三個(gè)維度相聯(lián)結(jié)而構(gòu)成的復(fù)雜的、動(dòng)態(tài)的過(guò)程。通感詞則是在此基礎(chǔ)上形成的、已然固化的一類詞匯,主要包括了通感名詞、通感形容詞及通感動(dòng)詞。
早先對(duì)于通感現(xiàn)象的研究主要涉及修辭學(xué)、隱喻學(xué)、腦神經(jīng)學(xué)、語(yǔ)義學(xué)等不同角度?;谙袼菩岳碚摰耐ǜ醒芯磕壳皟H有趙蘇怡的《通感的像似觀》一文,該文以像似性原則為切入點(diǎn)不慎詳盡地闡釋了通感現(xiàn)象中語(yǔ)言與感覺(jué)的理?yè)?jù)性關(guān)系。本文同樣試從像似性理論出發(fā),結(jié)合具體語(yǔ)境探究俄漢語(yǔ)味覺(jué)通感形容詞“кислый/酸”與“горький/苦”的像似理?yè)?jù)性。
像似性,在《論語(yǔ)言符號(hào)的象似性》一書(shū)中暫且被定義為:語(yǔ)言符號(hào)在語(yǔ)音、語(yǔ)形或結(jié)構(gòu)上與其所指之間存在映照性相似的現(xiàn)象。像似說(shuō)認(rèn)為語(yǔ)言形式與其所指意義之間存在著種種對(duì)應(yīng)相似的理?yè)?jù)性現(xiàn)象,人類是基于對(duì)客觀外界的感知(也即身體經(jīng)驗(yàn)),并經(jīng)過(guò)認(rèn)知加工才形成了人類的語(yǔ)言(王寅,2020)。語(yǔ)言形式與意義之間存在著以人的認(rèn)知為基礎(chǔ)的“像似點(diǎn)”。通感現(xiàn)象就是兩種或兩種以上的不同感官受刺激而產(chǎn)生某種感知的像似點(diǎn),通感形容詞在意義的引申上存在著像似理?yè)?jù)性。
通感是俄漢兩個(gè)民族共同具有的一種生理機(jī)制、心理映照及認(rèn)知方式,通感形容詞是俄漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言共有的語(yǔ)言表達(dá)手段。俄漢語(yǔ)當(dāng)中基于不同的感官可劃分出觸覺(jué)、味覺(jué)、嗅覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)、心覺(jué)這六類通感形容詞,本文選取味覺(jué)通感形容詞中較為典型的且富有消極意義的酸和苦,參照《現(xiàn)漢》(第七版)、《俄語(yǔ)詳解詞典》、BCC語(yǔ)料庫(kù)以及俄羅斯國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)的相關(guān)語(yǔ)料進(jìn)行像似性的動(dòng)態(tài)分析。
在《現(xiàn)漢》當(dāng)中,對(duì)“酸”作為形容詞的釋義為:“①像蠟的氣味或味道;②悲痛,傷心;③迂腐(多用于譏諷文人);④因疲勞或疾病而引起的微痛無(wú)力的感覺(jué)?!抱哀丕支鸳唰釉~典中對(duì)“кислый”作為形容詞的釋義為:
①Обладающий своеобразным острым вкусом (напр.вкусом лимона, клюквы).(具有類似檸檬、蔓越莓的特殊刺激性味道的);②Закисший вследствие брожения.(發(fā) 酵 變 酸 的);③Уныло-тоскливый, выражающий неудовольствие, без всякого подъёма, воодушевления(разг.)(悲傷沉悶的、不滿的、無(wú)精打采的)。俄漢語(yǔ)中基 本義 的用法為:“кислый лимон/酸 檸 檬”“кислое яблоко/酸蘋(píng)果”。其余義項(xiàng)的引申均可從味覺(jué)同其他感官的通感中尋得理?yè)?jù)性。
俄漢語(yǔ)的“кислый/酸”都有著豐富的通感現(xiàn)象,經(jīng)語(yǔ)料收集與分析,兩者都存在著味覺(jué)與嗅覺(jué)、視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)以及心覺(jué)的通感,此外,漢語(yǔ)還具有味覺(jué)與觸覺(jué)的通感。當(dāng)人們的感受器官捕捉到酸味時(shí),會(huì)產(chǎn)生一種由刺激性引起的不適感,這種不適感的像似,便引發(fā)了生理器官上的聯(lián)覺(jué)以及心理上的移覺(jué),由此使得“кислый/酸”成為具有豐富通感意義的形容詞。
(1)味覺(jué)&嗅覺(jué)的通感
嗅覺(jué)上的酸指物體形成的一種刺激性氣味,最具典型意義的即為醋酸味,再如因發(fā)酵變酸的、發(fā)餿的食物等。這種刺激性的味道同酸在味覺(jué)上的刺激具有明顯的像似性。人們的嗅覺(jué)感受器捕捉到酸味時(shí),刺激產(chǎn)生了同味覺(jué)的通感。
俄語(yǔ)當(dāng)中如“кислая картошка”“кислый лук”,漢語(yǔ)當(dāng)中如“酸味”“酸豆腐”等。
1.От волос Лизаветы исходил какой-то кислый запах.(利扎韋塔的頭發(fā)散發(fā)出一種酸的味道。)
2.大概過(guò)了好久好久吧,濃煙散開(kāi)了,可我們的小藍(lán)云卻被整的渾身又酸又臭了。
上例中當(dāng)說(shuō)話人的嗅覺(jué)器官捕捉到利扎韋塔的頭發(fā)或“小藍(lán)云”所散發(fā)的像似于酸的味道,嗅覺(jué)感官的感應(yīng)刺激味覺(jué)感官而形成通感現(xiàn)象,從而使用“酸”進(jìn)行嗅覺(jué)的描述。
(2)味覺(jué)&聽(tīng)覺(jué)的通感
俄漢語(yǔ)聽(tīng)覺(jué)上的酸主要指刁鉆刻薄的、使人感到酸溜溜的言語(yǔ),人們的聽(tīng)覺(jué)同味覺(jué)具有像似的不愉快感受,由此產(chǎn)生了兩種感官上的通感。俄語(yǔ)中如“кислые слова”“кислый ответ”,漢語(yǔ)中如“酸話”“酸言酸語(yǔ)”。
3.Он, конечно, сперва поворчал, наговорил несколько кислых слов по поводу вас. (當(dāng)然,他先發(fā)了幾句牢騷,說(shuō)了關(guān)于你的酸話。)
4.小百靈不是在贊揚(yáng)黎麗,誰(shuí)都能從她酸溜溜的話音里聽(tīng)出點(diǎn)味兒來(lái)。
上例中“他”或小百靈的話帶有明顯的負(fù)面情緒,引發(fā)人心理上的不愉快,這種感受的像似性刺激引發(fā)了聽(tīng)覺(jué)感官與味覺(jué)感官的通感,最終表現(xiàn)為言語(yǔ)上的通感修飾。
(3)味覺(jué)&視覺(jué)的通感
酸味的事物因帶有刺激性往往能夠引起人的面色變化,視覺(jué)上的酸指由于某人對(duì)某事物有消極情緒或身體不適而導(dǎo)致的像吃了酸味東西所流露出來(lái)的難看表情,這種感覺(jué)上的像似引發(fā)了視覺(jué)同味覺(jué)的通感。俄語(yǔ)中這類消極情緒通常為憂郁、苦惱的,如“кислое выражение”“кислое лицо”,漢語(yǔ)中則用以表達(dá)人因嫉妒、不滿或貧苦而產(chǎn)生的難看面色,如“酸樣”“窮酸相”。
5.Глядя на моё кислое лицо, Хикмет протянул мне таблетку.(看著我發(fā)酸的面色,希克梅特遞給我一顆藥。)
6.第二年開(kāi)春,孔尚任真是“春風(fēng)得意馬蹄疾”,進(jìn)京上任去了,而蒲松齡卻仍過(guò)著教書(shū)生活,一副寒酸相。
上例中分別由于人身體上的不適、窘迫的境況而導(dǎo)致了像似于食了酸的外表,使得目睹之人產(chǎn)生視覺(jué)同味覺(jué)的通感。
(4)味覺(jué)&心覺(jué)的通感
俄漢語(yǔ)當(dāng)中都存在以酸的刺激反應(yīng)來(lái)映射受到挫折后的消極心理感受的現(xiàn)象,這種像似的感覺(jué)在心理上主要表現(xiàn)為憂愁、悲傷。俄語(yǔ)中如“кислое настроение ”,漢語(yǔ)中如“悲酸”。
7.Почему-то за день образовалось очень кислое настроение. Быть может, это просто усталость, а, бы ть может, душа яснее, чем в другие дни, почуяла общ ую безысходную ложь.(不知怎的,白天產(chǎn)生了一種悲酸的心情。也許只是因?yàn)槠>?,也許是因?yàn)殪`魂比往日更加清晰地感受到對(duì)于無(wú)窮盡的謊言的絕望。)
8.關(guān)于瘋女人與場(chǎng)長(zhǎng)這段令人心酸的“羅曼史”,我沒(méi)有向指導(dǎo)員匯報(bào),盡管他再三問(wèn)我,場(chǎng)長(zhǎng)和劉甲臺(tái)都有些什么反動(dòng)言論和活動(dòng)。
上例中人物由于對(duì)謊言的絕望或是凄慘的愛(ài)情而從心理上產(chǎn)生像似于嘗到酸味所帶來(lái)的消極感受,這便形成了味覺(jué)同心覺(jué)的通感現(xiàn)象。
(5)味覺(jué)&觸覺(jué)的通感
味覺(jué)向觸覺(jué)的通感主要見(jiàn)于漢語(yǔ)當(dāng)中,指人由于疲勞出現(xiàn)的身體不適,表現(xiàn)出像似于味覺(jué)酸的痛感。如“腰酸悲痛”“腿站酸了”等。
9.他不敢怠慢,揉了揉酸痛的雙眼,繼續(xù)在拱頂上搜索。
例中人物因像似于品酸的像似性痛覺(jué)而產(chǎn)生了味覺(jué)同觸覺(jué)的通感現(xiàn)象,以此來(lái)形容身體觸覺(jué)上的痛楚。
在《現(xiàn)漢》當(dāng)中,對(duì)“苦”作為形容詞的釋義為:①像膽汁或黃連的味道;②難受,痛苦;③〈方〉出去得太多,損耗太過(guò)。Ожегов詞典中對(duì)“горький”的釋義為:①
Имеющий свое образный едкий и неприятный вкус(帶有特殊令人不愉悅的刺激味); ②Горестный, тяжелый(痛苦的、沉重的)。鑒于此,味覺(jué)形容詞“горький”基本義的用法為:“горький кофе/苦咖啡”“горбкая дыня/苦瓜”。當(dāng)人的味覺(jué)器官捕捉到苦味時(shí),常常因受到刺激而感到痛苦,在此生理與心理相遞進(jìn)的像似基礎(chǔ)上,就產(chǎn)生了通感認(rèn)知,并由此逐漸固化而成該詞的通感意義。俄漢語(yǔ)的“горький/苦”同樣有著極為豐富的通感現(xiàn)象,兩者都存在著同味覺(jué)同嗅覺(jué)、視覺(jué)以及心覺(jué)的通感,漢語(yǔ)還存在味覺(jué)同觸覺(jué)的通感。
(1)味覺(jué)&嗅覺(jué)的通感
嗅覺(jué)上的苦指當(dāng)人們的嗅覺(jué)器官捕捉到類似于黃連的刺激味道,在生理及心理上產(chǎn)生與味覺(jué)苦相像似的感應(yīng),從而產(chǎn)生了味覺(jué)同嗅覺(jué)的通感。俄語(yǔ)中如“горький дух”“горькие зерна”,漢語(yǔ)中如“苦味”。
10.Густой, горький запах хвои, разогретой солнцем, кружил голову. (太陽(yáng)照曬下的松針散發(fā)著濃烈的苦味,令人頭暈?zāi)垦!#?/p>
11.很高很遠(yuǎn)的地方似乎傳來(lái)了世上沒(méi)有的聲音,跟著這聲音而來(lái)的是天地之間變成紫色,還有撲鼻的干草氣息,野蒿子的苦味和野菊花幽幽的藥香。
上例中松針同野蒿子散發(fā)出像似于黃連的刺激味道,這種感覺(jué)上的像似性使人產(chǎn)生了味覺(jué)同嗅覺(jué)的通感。
(2)味覺(jué)&視覺(jué)的通感
當(dāng)人們生理上或心理上受到令人不愉快的刺激,常常會(huì)表現(xiàn)出難受的、不自然的面部表情,當(dāng)味覺(jué)器官捕捉到苦味同樣如此?;诖朔N生理的像似性,當(dāng)人們的視覺(jué)器官捕捉到類似不自然的面部表情,則會(huì)刺激產(chǎn)生味覺(jué)向視覺(jué)的通感。俄語(yǔ)中如“горькая улыбка”“горькое лицо”,漢語(yǔ)中如“苦相”“愁眉苦臉”。
12.Мне кажется, я сейчас понял, почему у вас такое неудовлетворенное, горькое лицо…(我想我現(xiàn)在明白了為什么你一副如此不滿意的苦臉。)
13.在這里談不到詩(shī)情畫(huà)意,也不允許有想象的翅膀他從此以后,就要開(kāi)始這樣生活:他每天要看的是家里的淚水、疾病、饑餓和愁眉苦臉。
上面例12中由于人物心理上的不滿足、不愉快的負(fù)面情感而導(dǎo)致了像似于食苦的不自然表情,由此產(chǎn)生味覺(jué)同視覺(jué)的通感。例13中由于人物飽受生理的饑餓、病痛以及心理上的苦悶,由此同食苦具有極強(qiáng)的像似性,實(shí)現(xiàn)了味覺(jué)同視覺(jué)的通感。
(3)味覺(jué)&心覺(jué)的通感
當(dāng)人們品嘗到苦味時(shí)會(huì)受到刺激而產(chǎn)生生理上的不適感應(yīng)。當(dāng)人們?cè)庥霾恍一虼煺蹠r(shí),往往會(huì)產(chǎn)生與之像似的心理感受,好似人們常說(shuō)的“不是滋味兒”,從而形成味覺(jué)同心覺(jué)的通感。俄語(yǔ)中如“горький мысли” “горькие годы”,漢語(yǔ)中如“苦命”“痛苦的遭遇”。
14. Для Матери это были горькие годы
беспрестанного беспокойства о нем и молитвы.(于母親而言,這是為他千般焦愁與祈禱的痛苦歲月。)
15.每天夜半更深。她就一個(gè)人在被窩里偷偷地哭;哭她的不幸,哭她的苦命 ,哭她那被埋葬了愛(ài)情夢(mèng)想!
上例14中母親由于對(duì)兒子的牽掛而飽含像似于食苦的痛楚,這種感觸上的像似性使得味覺(jué)同心覺(jué)產(chǎn)生通感現(xiàn)象。例15中人物的命運(yùn)凄慘,同樣具有像似于食得苦滋味的心理感受,形成了味覺(jué)同心覺(jué)的通感。
(4)味覺(jué)&觸覺(jué)的通感
苦的味覺(jué)同觸覺(jué)的通感就目前搜集到的語(yǔ)料來(lái)看似乎是漢語(yǔ)當(dāng)中獨(dú)特存在的,這是基于同苦味造成生理刺激的像似性,如“苦寒”“苦刑”。
16.日本人無(wú)須給他任何損害與干涉,只需使他在涼炕上過(guò)一冬天,便是極難熬的苦刑!
上例中人物由于冰冷的生活環(huán)境所受的生理痛苦同味覺(jué)器官受到苦的刺激具有像似性,由此形成味覺(jué)同觸覺(jué)的通感。
俄漢語(yǔ)味覺(jué)通感形容詞“кислый/酸”與“горький/苦”都具有極為豐富的通感現(xiàn)象,在觸覺(jué)、味覺(jué)、嗅覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)、心覺(jué)這六大感覺(jué)范疇之間具有較強(qiáng)的動(dòng)態(tài)聯(lián)結(jié),這些通感現(xiàn)象均是基于不同器官在生理或心理感知上的像似性,由通感所延伸出的語(yǔ)義已固化而成為詞典中的義項(xiàng)。此外,俄漢語(yǔ)“кислый/酸”與“горький/苦”對(duì)于名詞的修飾能力同大于異,且都傾向于表達(dá)消極的生理、心理感知,漢語(yǔ)較之多了觸覺(jué)上的通感意義,這無(wú)疑與俄漢兩個(gè)民族的政治歷史有著必然的聯(lián)系。
通感是人類共同的生理、心理機(jī)制以及認(rèn)知方式,俄漢兩個(gè)民族的語(yǔ)言同樣具有極為豐富的通感現(xiàn)象。探究俄漢語(yǔ)通感現(xiàn)象的產(chǎn)生機(jī)制,我們可以在像似性理論中尋得有力的解釋與印證。俄漢語(yǔ)以“кислый/酸”“горький/苦”為代表的味覺(jué)通感形容詞具有意義生動(dòng)、運(yùn)用靈活的特點(diǎn),這更加證明了通感詞在語(yǔ)言系統(tǒng)中不可小覷的作用。