李學(xué)穎,王英鵬
(杭州電子科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310018)
在翻譯實(shí)踐、教學(xué)和研究中,我們時(shí)常聽到學(xué)生和譯者作出如下評(píng)論:所學(xué)翻譯理論在實(shí)踐中適用性不足;學(xué)習(xí)翻譯理論對(duì)提高實(shí)踐能力似乎幫助不大等等。然而,當(dāng)今國(guó)內(nèi)外的翻譯研究大多是從語(yǔ)言、文化層面出發(fā),翻譯理論與實(shí)踐之間關(guān)系的研究相對(duì)邊緣。目前,國(guó)內(nèi)的文獻(xiàn)大多集中于探討翻譯理論與實(shí)踐關(guān)系如何、孰輕孰重等問題,如楊自儉以及穆雷、許鈞的研究[1-2]。近幾年有學(xué)者從譯者行為批評(píng)角度對(duì)翻譯理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用進(jìn)行討論。比如,周領(lǐng)順在回顧文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上提出,不同類型的翻譯理論在實(shí)踐中的作用不同,且人們對(duì)于二者關(guān)系的認(rèn)識(shí)會(huì)因角色(如譯者、讀者)而有所差異[3]。國(guó)外的主要相關(guān)文獻(xiàn)包括Chesterman & Wagner 和Leal 的研究[4-5]。這兩本著作分別從翻譯研究人員和翻譯實(shí)踐人員的角度對(duì)該問題進(jìn)行了闡述,既肯定了翻譯理論的指導(dǎo)意義,又解釋了其在翻譯實(shí)踐過(guò)程中的局限性。Munday[6]縷析了當(dāng)代西方翻譯理論的發(fā)展脈絡(luò),并用譯例說(shuō)明各個(gè)理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,雖具有一定的操作性,但翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的作用程度仍難把握。國(guó)內(nèi)外的這些研究大多具有開拓性、首創(chuàng)性,引發(fā)了翻譯研究人員和實(shí)踐人員的思考,但是其分析主觀性較強(qiáng),或引述著名翻譯學(xué)家的觀點(diǎn),或根據(jù)多年從業(yè)經(jīng)驗(yàn)闡述作者的主觀看法,缺乏在理論框架下對(duì)該問題進(jìn)行系統(tǒng)、客觀的研究。
在此背景之下,本研究以合法化語(yǔ)碼理論(Legitimation Code Theory,以下簡(jiǎn)稱LCT)中的專門性語(yǔ)碼為理論基礎(chǔ),探究翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的適用性問題。具體來(lái)說(shuō),即在LCT的框架下,分別對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐進(jìn)行定性和定量相結(jié)合的分析;在此基礎(chǔ)上,綜合探究翻譯理論對(duì)實(shí)踐有多大的作用,并討論造成翻譯理論在實(shí)踐中適用性不足這類問題的內(nèi)在原因;最后,在翻譯理論發(fā)展和翻譯教學(xué)兩方面提出相應(yīng)的改進(jìn)策略和建議。
LCT是澳大利亞社會(huì)學(xué)家卡爾·梅頓(Karl Maton)在21世紀(jì)初提出的一套理論框架,可用于分析知識(shí)建構(gòu)的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和組織原則,已被廣泛應(yīng)用于教育學(xué)、社會(huì)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科的研究。LCT是包含多個(gè)維度的概念工具,目前提出的五個(gè)維度是:專門性(Specialization)、緊密性(Density)、自主性(Autonomy)、語(yǔ)義性(Semantics)和時(shí)間性(Temporality)[7-8]。其中,專門性是五個(gè)維度中最為根本的一個(gè),也是當(dāng)前相關(guān)研究的主要著力點(diǎn),如陳穎芳、馬曉雷,吳格奇,鄭潔、袁傳有等學(xué)者的研究[9-11]。本研究以專門性為切入點(diǎn),對(duì)翻譯理論與翻譯實(shí)踐的內(nèi)部運(yùn)行機(jī)制進(jìn)行初步探索和分析,并提議后續(xù)研究嘗試拓展至其他四個(gè)維度。
專門性語(yǔ)碼根據(jù)源起點(diǎn)是主體還是客體來(lái)劃分知識(shí)的種類。具體來(lái)說(shuō),該維度以認(rèn)知關(guān)系(epistemic relation, ER)和社會(huì)關(guān)系(social relation, SR)分別為縱坐標(biāo)和橫坐標(biāo)。其中,認(rèn)知關(guān)系聚焦知識(shí)(客體),即知識(shí)內(nèi)容、技能,以及不同領(lǐng)域的知識(shí)交叉;社會(huì)關(guān)系聚焦知者(主體),即知者本人的社會(huì)階層、性別等,以及對(duì)知者的知識(shí)培養(yǎng)行為。依據(jù)認(rèn)知關(guān)系和社會(huì)關(guān)系的強(qiáng)弱變化,將知識(shí)建構(gòu)行為分成四種語(yǔ)碼,分處于四個(gè)象限中。這四種語(yǔ)碼分別是:具有強(qiáng)認(rèn)知關(guān)系和弱社會(huì)關(guān)系(ER+,SR-)的知識(shí)語(yǔ)碼(knowledge code)、具有弱認(rèn)知關(guān)系和強(qiáng)社會(huì)關(guān)系(ER-,SR+)的知者語(yǔ)碼(knower code)、具有強(qiáng)認(rèn)知關(guān)系和強(qiáng)社會(huì)關(guān)系(ER+,SR+)的精英語(yǔ)碼(elite code)和具有弱認(rèn)知關(guān)系和弱社會(huì)關(guān)系(ER-,SR-)的相對(duì)語(yǔ)碼(relativist code)。這四種語(yǔ)碼對(duì)知識(shí)內(nèi)部規(guī)則的關(guān)注點(diǎn)不同:知識(shí)語(yǔ)碼關(guān)注“你知道什么”,知者語(yǔ)碼關(guān)注“你是什么樣的知者”,精英語(yǔ)碼兩者皆關(guān)注,相對(duì)語(yǔ)碼兩者均不關(guān)注[12]。
例如,Chen在針對(duì)中國(guó)學(xué)生在澳大利亞留學(xué)的研究中發(fā)現(xiàn)中國(guó)留學(xué)生的學(xué)習(xí)行為較為關(guān)注知識(shí)本身,呈現(xiàn)出知識(shí)語(yǔ)碼,而澳大利亞高等院校的教育模式更加注重知者感受和自我提升,具有知者語(yǔ)碼的特征。也就是說(shuō),兩者沒有達(dá)到語(yǔ)碼匹配(code match),而是產(chǎn)生了語(yǔ)碼沖突(code clash),阻礙了中國(guó)留學(xué)生在澳大利亞大學(xué)獲得更好的學(xué)習(xí)感受和效果[13]。
以Munday所著的IntroducingTranslationStudies一書中介紹的翻譯理論為例,分析其專門性語(yǔ)碼。Munday將翻譯理論分為9個(gè)學(xué)派:(I)文藝學(xué)派翻譯理論;(II)語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論;(III)功能目的翻譯理論;(IV)話語(yǔ)分析翻譯理論;(V)多元系統(tǒng)翻譯理論;(VI)文化學(xué)派翻譯理論;(VII)社會(huì)學(xué)派翻譯理論;(VIII)哲學(xué)學(xué)派翻譯理論;(IX)新技術(shù)派翻譯理論。以下將分別分析每一學(xué)派的語(yǔ)碼,進(jìn)而綜合討論。
大多數(shù)翻譯理論,即I、II、III、IV、V、IX學(xué)派,都在集中探索翻譯學(xué)科的知識(shí)本身以及它與其他學(xué)科的交叉領(lǐng)域知識(shí),呈現(xiàn)出知識(shí)語(yǔ)碼(ER+,SR-)。例如,Tytler等早期學(xué)者提出翻譯的原則是語(yǔ)義對(duì)語(yǔ)義的翻譯而非詞對(duì)詞的翻譯[14](出自I部分,以下簡(jiǎn)寫為數(shù)字,如“I”);Nida等從語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)翻譯進(jìn)行科學(xué)性研究,如功能對(duì)等理論[15](II);Vermeer等提出翻譯應(yīng)考慮其目的和功能[16](III);Baker等借助系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)工具實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)分析,并應(yīng)用于翻譯研究[17](IV);Even-Zohar等把譯作看作是目的語(yǔ)文化多元系統(tǒng)的一部分[18](V);Olohan等探究現(xiàn)代新科技在翻譯中的應(yīng)用,如語(yǔ)料庫(kù)翻譯、視聽翻譯[19](IX)。這些翻譯理論從文藝學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、哲學(xué)等角度對(duì)翻譯的概念本質(zhì)以及源語(yǔ)文本、目的語(yǔ)文本進(jìn)行研究,很少談及知者(即學(xué)習(xí)并應(yīng)用翻譯理論的譯者)在翻譯行為中的角色,所以具有較強(qiáng)的認(rèn)知關(guān)系和較弱的社會(huì)關(guān)系。
不同于以上的翻譯理論,VII的社會(huì)學(xué)派呈現(xiàn)出知者語(yǔ)碼(ER-,SR+)。這部分理論集中于譯者,探討了譯者的隱身性、譯者倫理,以及譯者社會(huì)地位、譯界合作等社會(huì)性問題[20]。這些研究脫離了以語(yǔ)篇為導(dǎo)向的翻譯研究,將關(guān)注點(diǎn)聚焦在譯者這個(gè)主體上,具有較弱的認(rèn)知關(guān)系和較強(qiáng)的社會(huì)關(guān)系。
此外,VI、VIII學(xué)派呈現(xiàn)出精英語(yǔ)碼(ER+,SR+)。其中,以下研究聚焦翻譯學(xué)科的知識(shí)本身,其語(yǔ)碼是強(qiáng)認(rèn)知關(guān)系:Bassnett & Lefevere等文化學(xué)派將文化概念引入翻譯研究,從身份、權(quán)力、意識(shí)形態(tài)、后殖民主義等角度探討翻譯[21](VI);Derrida等哲學(xué)學(xué)派對(duì)翻譯學(xué)早期的一些基本假定提出質(zhì)疑[22](VIII)。然而,這兩個(gè)學(xué)派的另外一些研究表現(xiàn)出聚焦知者的強(qiáng)社會(huì)關(guān)系,如Simon從性別角度出發(fā),闡述了女性譯者對(duì)翻譯的貢獻(xiàn)[23]。由此可見,文化學(xué)派和哲學(xué)學(xué)派翻譯理論同時(shí)具有較強(qiáng)的認(rèn)知關(guān)系和社會(huì)關(guān)系。
在Munday介紹的9個(gè)學(xué)派的翻譯理論中,6個(gè)(I,II,III,IV,V,IX)呈現(xiàn)出知識(shí)語(yǔ)碼(67%),2個(gè)(VI,VIII)呈現(xiàn)出精英語(yǔ)碼(22%),1個(gè)(VII)呈現(xiàn)出知者語(yǔ)碼(11%)。換言之,現(xiàn)有翻譯理論的整體趨勢(shì)表現(xiàn)為知識(shí)語(yǔ)碼(ER+,SR-):一方面,認(rèn)知關(guān)系強(qiáng),很高程度上聚焦翻譯學(xué)科的知識(shí)內(nèi)容、技巧以及與其他學(xué)科知識(shí)的交叉;另一方面,社會(huì)關(guān)系偏弱,較少聚焦譯者自身因素以及對(duì)譯者的翻譯培訓(xùn)。盡管也有一定數(shù)量的研究對(duì)譯者進(jìn)行探討,但對(duì)譯者這個(gè)主體的關(guān)注程度仍遠(yuǎn)不及對(duì)翻譯知識(shí)這個(gè)客體的關(guān)注程度。
這一部分集中探索翻譯實(shí)踐的專門性語(yǔ)碼,即譯者在實(shí)踐過(guò)程中如何權(quán)衡與認(rèn)知關(guān)系相關(guān)的因素(以下簡(jiǎn)稱認(rèn)知因素)以及與社會(huì)關(guān)系相關(guān)的因素(社會(huì)因素)。所采用的研究方法是問卷調(diào)查。本研究選取的調(diào)查對(duì)象需對(duì)影響翻譯的各類因素有一定了解,同時(shí)滿足以下兩個(gè)條件:1)近三年內(nèi)系統(tǒng)學(xué)習(xí)過(guò)翻譯理論知識(shí),如在攻讀翻譯碩士學(xué)位期間的課程學(xué)習(xí);2)近三年內(nèi)有過(guò)一定量的翻譯實(shí)踐,如10萬(wàn)字以上的翻譯經(jīng)驗(yàn)。我們總共收到60份完整、有效的問卷,其中48份來(lái)自國(guó)內(nèi)的18個(gè)不同省份,12份來(lái)自澳大利亞、俄羅斯等其他國(guó)家。
該問卷共設(shè)計(jì)了兩大問題,分別就認(rèn)知因素和社會(huì)因素對(duì)翻譯實(shí)踐的影響程度進(jìn)行了提問,提供了“0%-25%”“25%-50%”“50%-75%”“75%-100%”四個(gè)選項(xiàng),依次代表很弱、較弱、較強(qiáng)、很強(qiáng)四種程度。結(jié)果顯示,在60位調(diào)查對(duì)象中,39+3=42人(70%)認(rèn)為認(rèn)知因素對(duì)翻譯實(shí)踐的影響程度為“強(qiáng)”,41+6=47人(78%)認(rèn)為社會(huì)因素的影響程度為“強(qiáng)”(詳見表1)。由此可見,在翻譯實(shí)踐中,大多數(shù)調(diào)查對(duì)象既考慮認(rèn)知因素(翻譯學(xué)科的知識(shí)本身),又考慮社會(huì)因素(有關(guān)譯者自身的因素),呈現(xiàn)出精英語(yǔ)碼,即強(qiáng)認(rèn)知關(guān)系(ER+)和強(qiáng)社會(huì)關(guān)系(SR+)。
另外,值得強(qiáng)調(diào)的是,選擇社會(huì)因素對(duì)翻譯實(shí)踐有強(qiáng)影響的人數(shù)稍高于選擇認(rèn)知因素有強(qiáng)影響的人數(shù),甚至有6人(10%)在社會(huì)因素的影響程度中選擇了“75%-100%(很強(qiáng))”這一選項(xiàng)。并且,有些調(diào)查對(duì)象還對(duì)此傾向性選擇進(jìn)行了補(bǔ)充說(shuō)明:“影響翻譯實(shí)踐的因素眾多,但社會(huì)因素占大部分”;“如果譯者沒打好語(yǔ)言基礎(chǔ),沒有語(yǔ)言能力,再多理論技巧都是空中浮木”??梢钥闯?,雖然認(rèn)知因素的作用不可忽視,但是以譯者為焦點(diǎn)的社會(huì)因素也在很大程度上對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了影響。
表1 翻譯實(shí)踐的認(rèn)知因素和社會(huì)因素
在以上兩大問題的基礎(chǔ)上,該問卷還進(jìn)一步調(diào)查了實(shí)踐中重要的認(rèn)知因素和社會(huì)因素,其方式是讓對(duì)某一因素選擇50%以上影響程度的調(diào)查對(duì)象,從9個(gè)選項(xiàng)中選出1-3個(gè)對(duì)翻譯實(shí)踐影響最大的因素。圖1呈現(xiàn)了多個(gè)認(rèn)知因素在翻譯實(shí)踐中的不同重要程度。其中,有34人選擇了“翻譯方法和策略(如增譯法、省譯法)”,認(rèn)為這一認(rèn)知因素在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐中最為重要。此外,譯者對(duì)“現(xiàn)代新科技在翻譯中的應(yīng)用(如機(jī)器翻譯、語(yǔ)料庫(kù)翻譯)”“功能目的論翻譯理論”以及“話語(yǔ)分析在翻譯中的應(yīng)用”的了解也對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了較為重要的影響。相反,翻譯學(xué)科中比較重要的兩大分支,即語(yǔ)言學(xué)派和文化學(xué)派,并不是很多譯者在實(shí)踐過(guò)程中重點(diǎn)考量的認(rèn)知因素。
骨水泥滲漏組與非滲漏組比較見表3。兩組患者骨折類型、骨水泥注入量及手術(shù)操作部位比較差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P<0.05);而術(shù)前年齡、病程、Cobb角及手術(shù)入路比較差異無(wú)統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P>0.05)。
圖1 認(rèn)知因素的重要程度
圖2呈現(xiàn)出了多個(gè)社會(huì)因素在翻譯實(shí)踐中的不同重要程度。其中,“譯者自身的語(yǔ)言能力和跨文化能力”的重要程度最高,60名調(diào)查對(duì)象中有41人都選擇了該社會(huì)因素。次重要的是“譯者對(duì)翻譯文本所在學(xué)科知識(shí)領(lǐng)域的熟悉程度”,有36人認(rèn)為這會(huì)影響譯者對(duì)源語(yǔ)文本的理解以及對(duì)目的語(yǔ)風(fēng)格的處理。另外,有18人肯定了“譯者的工作態(tài)度和責(zé)任意識(shí)”對(duì)翻譯實(shí)踐的影響,并且其人數(shù)遠(yuǎn)超過(guò)了選擇“對(duì)譯者的培養(yǎng)和培訓(xùn)”“社會(huì)對(duì)譯者的認(rèn)可度”“翻譯行業(yè)的發(fā)展程度”和“譯者所處的歷史時(shí)期”等社會(huì)因素的人數(shù)。
圖2 社會(huì)因素的重要程度
通過(guò)第二、第三部分的分析可發(fā)現(xiàn)翻譯理論和翻譯實(shí)踐呈現(xiàn)出不同種類的專門性語(yǔ)碼,二者產(chǎn)生了語(yǔ)碼沖突。其中,翻譯理論整體具有知識(shí)語(yǔ)碼的特征,認(rèn)知關(guān)系很強(qiáng)(ER+)而社會(huì)關(guān)系較弱(SR-)。也就是說(shuō),翻譯理論的關(guān)注點(diǎn)大多在于翻譯學(xué)科的知識(shí)內(nèi)容(客體),只有少數(shù)理論聚焦譯者(主體)。與此不同,翻譯實(shí)踐表現(xiàn)為精英語(yǔ)碼,認(rèn)知關(guān)系和社會(huì)關(guān)系均為強(qiáng)(ER+,SR+),翻譯知識(shí)和譯者都是實(shí)踐中重要的影響因素,并且譯者相關(guān)因素的影響程度略顯更強(qiáng)。
以上所論翻譯理論與翻譯實(shí)踐的專門性語(yǔ)碼沖突能夠在一定程度上解釋引言中提到的翻譯理論適用性不強(qiáng)的問題。
翻譯實(shí)踐呈現(xiàn)出精英語(yǔ)碼,譯者需要同時(shí)考慮與翻譯知識(shí)相關(guān)的認(rèn)知因素和與譯者相關(guān)的社會(huì)因素。當(dāng)譯者在實(shí)踐中考慮翻譯知識(shí)時(shí),翻譯理論能夠給予較為充分的指導(dǎo),因?yàn)榉g理論具有很強(qiáng)的認(rèn)知關(guān)系,大部分研究?jī)?nèi)容都聚焦于翻譯學(xué)科的知識(shí)內(nèi)容。例如,當(dāng)譯者思考遵循何種翻譯原則以及目的語(yǔ)文本采用何種語(yǔ)言風(fēng)格時(shí),“功能目的論翻譯理論”就能夠給出指導(dǎo)性意見,即根據(jù)目的語(yǔ)文本的功能和目的來(lái)確定翻譯原則和語(yǔ)言風(fēng)格,這體現(xiàn)了具有強(qiáng)認(rèn)知關(guān)系的翻譯理論適用性較強(qiáng)的一面。
當(dāng)譯者思考自身語(yǔ)言能力、工資薪酬、同行校對(duì)等社會(huì)因素時(shí),現(xiàn)有翻譯理論的指導(dǎo)意義就會(huì)有所局限,因?yàn)榉g理論的社會(huì)關(guān)系較弱,以譯者為研究?jī)?nèi)容的翻譯理論數(shù)量不多,且那些具有強(qiáng)社會(huì)關(guān)系的理論基本上不是翻譯教學(xué)和培訓(xùn)中的重點(diǎn)。例如,當(dāng)譯者在實(shí)踐中感到語(yǔ)言能力不足時(shí),很難從現(xiàn)有翻譯理論中得到指導(dǎo),這是因?yàn)樵谟嘘P(guān)譯者培訓(xùn)的理論研究中,很少討論譯者如何以翻譯為目的來(lái)提高語(yǔ)言水平;再如,當(dāng)譯者在實(shí)踐中受到薪酬較低等社會(huì)性問題的困擾時(shí),現(xiàn)有翻譯理論的作用也有限。雖然Venuti(1995/2008)等對(duì)譯者研究有所涉及,但主要是從社會(huì)文化和意識(shí)形態(tài)視角進(jìn)行的,且研究數(shù)量較少,社會(huì)關(guān)注度不足,其對(duì)翻譯實(shí)踐從業(yè)者的作用也不明顯。上述例子都體現(xiàn)了具有弱社會(huì)關(guān)系的翻譯理論適用性較弱的一面。
在翻譯實(shí)踐中認(rèn)知關(guān)系和社會(huì)關(guān)系均為重要因素,而翻譯理論對(duì)實(shí)踐中的認(rèn)知關(guān)系具有一定的指導(dǎo)意義,對(duì)實(shí)踐中的社會(huì)關(guān)系卻沒有很大實(shí)際意義。因此,兩者的專門性語(yǔ)碼沖突是造成“翻譯理論適用性不足”這類評(píng)價(jià)的一個(gè)重要原因。
1.關(guān)于翻譯理論
翻譯理論應(yīng)該更加關(guān)注譯者這個(gè)社會(huì)因素,增加以譯者為研究?jī)?nèi)容的理論數(shù)量?;谏衔膶?duì)影響翻譯實(shí)踐的重要社會(huì)因素的調(diào)查結(jié)果,給出三個(gè)具體方向:(1)以翻譯為目的提高譯者語(yǔ)言能力和跨文化能力的研究;(2)以翻譯為目的增強(qiáng)譯者對(duì)其他知識(shí)領(lǐng)域的熟悉程度的研究;(3)對(duì)譯者職業(yè)道德規(guī)范和翻譯行業(yè)規(guī)范等社會(huì)問題的研究。以第二個(gè)研究方向?yàn)槔?,再具體到科技領(lǐng)域的翻譯,研究人員可探索如何擴(kuò)大譯者知識(shí)面,使其具備基本的科學(xué)技術(shù)知識(shí),以促進(jìn)譯者在科技翻譯實(shí)踐中更好地理解源語(yǔ)文本,以及在目的語(yǔ)文本中準(zhǔn)確表達(dá)語(yǔ)義并體現(xiàn)科技語(yǔ)體的語(yǔ)言風(fēng)格。
2.關(guān)于翻譯教學(xué)
在翻譯教學(xué)中也應(yīng)該更加注重教授聚焦譯者的理論。老師應(yīng)該在課堂中強(qiáng)調(diào)與譯者相關(guān)的社會(huì)因素對(duì)翻譯實(shí)踐不可忽視的影響,帶領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布的《譯員職業(yè)道德準(zhǔn)則與行為規(guī)范》《翻譯服務(wù)培訓(xùn)要求》等行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,并且根據(jù)已有翻譯理論和從業(yè)經(jīng)驗(yàn),指導(dǎo)學(xué)生在遇到由社會(huì)因素引發(fā)的問題時(shí)可采用哪些恰當(dāng)?shù)膽?yīng)對(duì)方法和解決手段。例如,當(dāng)學(xué)生面對(duì)雇主對(duì)譯文產(chǎn)生質(zhì)疑的情況時(shí),老師可引導(dǎo)學(xué)生思考與雇主有效溝通的方式,一方面恰當(dāng)解釋做出該版本譯文的原因,另一方面根據(jù)雇主需求對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。
當(dāng)然,老師更應(yīng)該加強(qiáng)培養(yǎng)學(xué)生把所學(xué)翻譯理論知識(shí)應(yīng)用于實(shí)踐的能力。上文中的問卷調(diào)查結(jié)果(圖1)顯示,雖然具有強(qiáng)認(rèn)知關(guān)系的翻譯理論在實(shí)踐中已經(jīng)得以應(yīng)用,但譯者大多集中于“翻譯方法和策略”和“翻譯中的現(xiàn)代新科技”兩部分,對(duì)其他翻譯理論知識(shí)(如“多元系統(tǒng)翻譯理論”)的應(yīng)用偏少甚至沒有。因此,在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)注重翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合,通過(guò)案例分析等方式教授學(xué)生如何把每個(gè)理論知識(shí)點(diǎn)應(yīng)用于實(shí)踐中,提升學(xué)生在實(shí)踐中全面應(yīng)用所學(xué)翻譯理論知識(shí)的能力。