徐帥
村上英俊,本名村上義茂,字棟梁,號(hào)茂亭,日本文化8年至明治23年(1811—1890年)①瀧田貞治《村上英?。簛枌W(xué)始祖 中卷》、北原保雄等《日本國(guó)語(yǔ)大辭典 第二版》、小學(xué)館《日本大百科全書(shū)》、高橋邦太郎等《ふらんす語(yǔ)事始 仏學(xué)始祖村上英俊其人與思想》部分參考。。村上英俊出生于下野國(guó)(即今日本國(guó)栃木縣)佐久山本陣,是醫(yī)師村上松園的長(zhǎng)子。于日本文政七年(1824年)隨父移居至江戶(hù)(今日本國(guó)東京都),并師從宇田川榕庵學(xué)習(xí)“蘭學(xué)”。村上英俊在江戶(hù)學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)和“蘭學(xué)”的同時(shí),于日本天保十二年(1841年)作為信濃國(guó)松代藩藩主真田幸民的藩醫(yī),在佐久間象山②佐久間象山(1811—1864)幕府末期的朱子學(xué)者、“蘭學(xué)”學(xué)者、軍事學(xué)者。門(mén)下將貝塞利烏斯(ベルセリウス)的法語(yǔ)版《化學(xué)題要》譯為了日語(yǔ)。在此之后,因佐久間象山的鼓勵(lì)與勸說(shuō),村上英俊開(kāi)始自學(xué)法語(yǔ),而他開(kāi)創(chuàng)日本“法學(xué)”偉業(yè)之路也正是肇始于此[1-4]。
日本安政五年(1857年),村上英俊在幕府下屬的蕃書(shū)調(diào)所對(duì)日法之間簽署的條約進(jìn)行翻譯。此后明治維新前后一段時(shí)間,他先后在幕府蕃書(shū)調(diào)所和自家開(kāi)設(shè)的私塾“達(dá)禮堂”對(duì)許多門(mén)下弟子進(jìn)行了各種與法語(yǔ)相關(guān)的教育與指導(dǎo)。另外,他也通過(guò)對(duì)大量的各類(lèi)法國(guó)相關(guān)文獻(xiàn)資料的翻譯工作,為日本法語(yǔ)學(xué)界的發(fā)展盡了自己的一份力。除了文書(shū)翻譯和教育領(lǐng)域,村上在化學(xué)方面的造詣亦是十分深厚,關(guān)于藥用碘的制造與電鍍法、炸藥制造法等也有涉足。村上英俊于日本明治十五年(1882年)被選為東京學(xué)士會(huì)院(現(xiàn)日本學(xué)士院)會(huì)員,日本明治十八年(1885年)獲頒法國(guó)榮譽(yù)軍團(tuán)勛章,其著作包括《三語(yǔ)便覽》《五方通語(yǔ)》《法語(yǔ)明要》《法英德 三國(guó)會(huì)話(huà)》,譯著有《西洋史紀(jì)》①作者為杰克·路易·丹尼爾〔法〕。等。
本書(shū)編纂者為村上英俊,刊行于日本嘉永七年(1854年)。全書(shū)由初、中、終三卷構(gòu)成。開(kāi)篇為序文和凡例,之后為正文。正文收錄的詞匯囊括了天文、地理、身體、疾病、家倫、官職、人品、宮室、飲食、衣服等二十五個(gè)類(lèi)型,但其中終卷只收錄了“言語(yǔ)”一個(gè)類(lèi)型,并將之分為陪名詞、附詞、前置詞、附合詞、動(dòng)詞五個(gè)小節(jié)。書(shū)中的日語(yǔ)詞匯絕大多數(shù)為漢字詞,并附有法語(yǔ)、英語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)三種語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)詞匯,且以日語(yǔ)片假名標(biāo)注讀音。全書(shū)詞匯總數(shù)超過(guò)三千個(gè),以單詞本而言可說(shuō)是數(shù)量頗為豐富。
《三語(yǔ)便覽》成書(shū)之前,日本出版了大量的荷蘭相關(guān)書(shū)籍文獻(xiàn),其中不乏日本人翻譯或編寫(xiě)的資料,“蘭學(xué)”顯赫一時(shí)。而日本人編寫(xiě)的涉及到法國(guó)的書(shū)籍從未出現(xiàn)。因此,該書(shū)也證明了日本學(xué)界的注意力從集中于“蘭學(xué)”初步過(guò)渡到開(kāi)始重視“法學(xué)”。值得一提的是,關(guān)于《三語(yǔ)便覽》本身的版本,除了出版和再版之外,也存在著使用德語(yǔ)替代荷蘭語(yǔ),日、法、英、德四國(guó)語(yǔ)言對(duì)譯版的《三語(yǔ)便覽》。這個(gè)版本的誕生也順應(yīng)了德國(guó)國(guó)力逐漸增強(qiáng),對(duì)日影響力不斷擴(kuò)大,而荷蘭則日薄西山的時(shí)代趨勢(shì)。
圖1 國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所所藏《三語(yǔ)便覽》初卷封面折頁(yè)(左)與第1丁表(右)②國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所 日本語(yǔ)史研究資料數(shù)據(jù)庫(kù)URL:https://dglb01.ninjal.ac.jp/ninjaldl/bunken.php?title=sangobenran
對(duì)譯單詞本《三語(yǔ)便覽》是外語(yǔ)學(xué)者村上英俊最早的外語(yǔ)著作,其對(duì)之后出版的各類(lèi)外語(yǔ)單詞本和會(huì)話(huà)本產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。另外,村上英俊一生都在進(jìn)行教育活動(dòng),且使用本人的著作當(dāng)作教材。由此可見(jiàn),村上英俊是近代日本“洋學(xué)”和外語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究的先驅(qū)之一。
由于目前關(guān)于《三語(yǔ)便覽》中片假名表記“オ”和“ヲ”的先行研究不存在,且無(wú)法找到可利用的數(shù)據(jù)庫(kù)資源,因此為了最大限度地確保調(diào)查結(jié)果的正確性,盡管十分耗時(shí)費(fèi)力,筆者仍舊選擇了最穩(wěn)妥的方法——即通過(guò)人工方式將《三語(yǔ)便覽》前兩卷英語(yǔ)部分中存在的片假名表記“オ”和“ヲ”與對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表記進(jìn)行全面整理,利用各版本《三語(yǔ)便覽》的畫(huà)像檔案(含早稻田大學(xué)藏本和國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所藏本的高精度圖像,以及櫻井豪人利用自家藏本制作的掃描圖像等)進(jìn)行逐一確認(rèn)并記錄符合條件的數(shù)據(jù)。然后,基于調(diào)查結(jié)果對(duì)“オ”和“ヲ”的關(guān)系進(jìn)行整理和分析,并嘗試從中發(fā)現(xiàn)特征與規(guī)律。收集到的數(shù)據(jù)會(huì)以表1所示的格式,分英語(yǔ)和片假名表記進(jìn)行記錄(本文中涉及到的“オ”和“ヲ”與英文字母表記的對(duì)應(yīng)關(guān)系請(qǐng)見(jiàn)調(diào)查結(jié)果部分中的表2)。
表2 《三語(yǔ)便覽》初、中卷中的片假名表記“オ”和“ヲ”與英文字母表記的對(duì)應(yīng)關(guān)系
此外,由于《三語(yǔ)便覽》初卷和中卷收錄詞匯的詞性基本一致(其中名詞占大多數(shù)),而終卷收錄詞匯的詞性(副詞、形容詞,乃至于冠詞等)則過(guò)于繁雜(見(jiàn)表1),導(dǎo)致終卷收錄內(nèi)容和前兩卷差異過(guò)大,因此本研究收集數(shù)據(jù)的范圍暫不將終卷包含在內(nèi)。
表1 三卷中收錄詞匯部門(mén)一覽(同目錄)
通過(guò)調(diào)查數(shù)據(jù)可以明確《三語(yǔ)便覽》中出現(xiàn)的片假名沒(méi)有使用現(xiàn)代常用的片假名“オ”,而“ヲ”則被作為英語(yǔ)“o”的片假名表記方法。與此同時(shí),與現(xiàn)代日語(yǔ)中“ヲ”的發(fā)音及表記[wo]對(duì)應(yīng)片假名表記在本書(shū)中則是“ウヲ”。上述現(xiàn)象在《三語(yǔ)便覽》初、中卷里經(jīng)確認(rèn)廣泛存在,這是《三語(yǔ)便覽》的一個(gè)比較顯著的特征。
首先應(yīng)著眼于“オ”和“ヲ”的實(shí)際發(fā)音。在日本的平安時(shí)代,ア行的“オ”([o])與ワ行的“ヲ”([wo])發(fā)音已經(jīng)合流,即ア行的“オ”的發(fā)音逐漸向ワ行的“ヲ”靠攏,二者的發(fā)音最終統(tǒng)一為[wo]。進(jìn)入江戶(hù)時(shí)代后,ア行的“オ”的發(fā)音再次開(kāi)始向原本的[o]回溯,從當(dāng)時(shí)二者同時(shí)混雜存在的情況逐步過(guò)渡到現(xiàn)代日語(yǔ)中為大家熟知的狀態(tài)。[5]
關(guān)于村上英俊《三語(yǔ)便覽》中不使用片假名“オ”的現(xiàn)象,存在著一種可能性:即在作者村上英俊個(gè)人的認(rèn)知中“オ”和“ヲ”發(fā)音相同,于是出于便利性方面的考慮,將二者的片假名表記也直接統(tǒng)一起來(lái)。但是為什么村上英俊選擇使用“ヲ”而放棄“オ”,不是反過(guò)來(lái)使用“オ”來(lái)代替“ヲ”,目前雖無(wú)法知悉其真正原因,但結(jié)合日本語(yǔ)史來(lái)看仍有跡可循。此外,本書(shū)中用另一組特定的片假名表記“ウヲ”來(lái)表示[wo]的發(fā)音,也提示了村上英俊本人可能具有忠實(shí)于英語(yǔ)原本發(fā)音的傾向,否則不會(huì)出現(xiàn)這種針對(duì)性的處理。
接下來(lái)是關(guān)于江戶(hù)時(shí)代的五十音圖(特別是關(guān)于“オ”和“ヲ”)的考察。在真言宗僧人凈嚴(yán)于日本天和二年(1682年)編纂的悉曇研究書(shū)《悉曇三密鈔》(見(jiàn)圖2)中《五音圖》里,ア行的“オ”使用片假名“ヲ”表記,而ワ行の“ヲ”則反過(guò)來(lái)使用“オ”來(lái)表記,二者的位置和現(xiàn)代相比正好顛倒。順帶一提,根據(jù)文獻(xiàn)圖像顯示,ア行的“エ”與ワ行的“ヱ”這兩組在表上的位置和現(xiàn)代相比也是彼此顛倒過(guò)來(lái)的。因此,ヤ行表示[ye]的發(fā)音的片假名表記也不是ア行的“エ”而是ワ行的“ヱ”。上述的現(xiàn)象都不符合現(xiàn)代日語(yǔ)常識(shí)。
圖2 《悉曇三密鈔》中的《五音圖》
另外,凈嚴(yán)的弟子契沖于日本元祿六年(1693)編寫(xiě)了一本《和字正濫鈔》(見(jiàn)圖3),其中的《五十音圖》雖然內(nèi)容都是用平假名表記的,但是不影響對(duì)假名在五十音圖中位置的觀(guān)察。根據(jù)文獻(xiàn)圖像,あ行的“お”的位置使用了“を”,わ行的“を”則相反,為“お”。這說(shuō)明此時(shí)五十音圖中假名位置調(diào)換的現(xiàn)象仍然存在,“オ”和“ヲ”并不是孤例。
圖3 《和字正濫鈔》中的《五十音圖》
盡管類(lèi)似于ア行的“オ”使用“ヲ”、ワ行的“ヲ”使用“オ”的情況在江戶(hù)初期一定程度上還是普遍現(xiàn)象,但是該現(xiàn)象根據(jù)1938年山田孝雄在《五十音圖的歷史》中的解釋?zhuān)?],主要原因是當(dāng)時(shí)的學(xué)者們將“オ”和“ヲ”在五十音圖上的正確位置搞錯(cuò)了從而導(dǎo)致的。凈嚴(yán)作為日本近世悉曇學(xué)的權(quán)威,其著作《悉曇三密鈔》在那個(gè)時(shí)代被普遍認(rèn)為是最為正確的學(xué)術(shù)書(shū)籍,之后的悉曇學(xué)相關(guān)領(lǐng)域幾乎都在很大程度上受到此書(shū)的影響,導(dǎo)致該錯(cuò)誤被大范圍地以訛傳訛,乃至于一直流傳到江戶(hù)后期仍然存在。
日本安永五年(1776年),日本的國(guó)學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家本居宣長(zhǎng)在其著作《字音假字用格》(見(jiàn)圖4)中,將日本中世以來(lái)始終存在的ア行的“オ”與ワ行的“ヲ”的所屬問(wèn)題進(jìn)行了解釋?zhuān)?duì)存在的錯(cuò)誤進(jìn)行了糾正。他根據(jù)ア行、ヤ行、ワ行發(fā)音的不同,在書(shū)中的《喉音三行辯》和《おを所屬辯》中對(duì)“オ”和“ヲ”的正確歸屬進(jìn)行了詳細(xì)地說(shuō)明,從此,五十音圖中的“オ”再次歸屬于ア行,“ヲ”也重新回到了ワ行。同時(shí),在此時(shí)間點(diǎn)上有一點(diǎn)事實(shí)可以明了,即“オ”和“ヲ”的發(fā)音雖然相同,但其書(shū)面上的表記確實(shí)是明確分開(kāi)而非混同的。
圖4 《字音假字用格》中的《經(jīng)緯圖》
然而,這卻帶來(lái)了新的問(wèn)題。村上英俊《三語(yǔ)便覽》的成書(shū)時(shí)間為幕府末期的日本嘉永七年(1854年),這比本居宣長(zhǎng)《字音假字用格》的刊行晚了整整78年。村上英俊在書(shū)中只使用“ヲ”的同時(shí)卻不使用“オ”的原因,單單依靠上述的《五十音圖》中“オ”和“ヲ”彼此顛倒的歷史無(wú)法完全解釋。
綜上所述,關(guān)于《三語(yǔ)便覽》的英語(yǔ)部分里用以表示英語(yǔ)發(fā)音的片假名表記之中,關(guān)于“オ”和“ヲ”,需要進(jìn)一步調(diào)查的問(wèn)題點(diǎn)還有很多,個(gè)別問(wèn)題點(diǎn)單純依賴(lài)時(shí)代大背景下的共同特征無(wú)法進(jìn)行充分的解釋。如表3所示,《三語(yǔ)便覽》中的片假名表記“ヲ”及其于英語(yǔ)表記的對(duì)應(yīng)關(guān)系本身也具有非常鮮明的特點(diǎn),礙于篇幅于此不再贅述。
表3 《三語(yǔ)便覽》中的片假名表記《ヲ》(含假名小文字)相關(guān)的對(duì)應(yīng)關(guān)系
這體現(xiàn)了《三語(yǔ)便覽》具有濃厚的村上英俊個(gè)人特征,也提示了我們?cè)谘芯磕荒┟髦螘r(shí)期學(xué)者及當(dāng)時(shí)的日語(yǔ)時(shí),要對(duì)那個(gè)時(shí)間段內(nèi)尚未穩(wěn)定下來(lái)的日語(yǔ)片假名系統(tǒng)所具有的各種時(shí)代特征多加留意。同時(shí)這也從側(cè)面說(shuō)明幕末明治時(shí)期至今,整個(gè)日語(yǔ)片假名系統(tǒng)發(fā)生了一定程度的變化。盡管不能做到“窺一斑而知全豹”,但這種近代和現(xiàn)代之間的細(xì)微差異值得日語(yǔ)研究者們注意。
通化師范學(xué)院學(xué)報(bào)2022年9期