焦 潔
(焦作師范高等專科學(xué)校 外語經(jīng)貿(mào)學(xué)院,河南 焦作 454000)
歷史上我國的茶文化在世界許多國家都得到了有效的傳播,尤其在當(dāng)前的信息化時代,人們越來越注重傳統(tǒng)文化的傳承與對外交流,因此進行茶文化的翻譯能夠更好地實現(xiàn)傳統(tǒng)文化的“走出去”,促進茶文化的對外傳播。我國作為世界聞名的茶葉原產(chǎn)地,有非常深厚的茶文化,并且越來越多的人都投入到翻譯詩詞茶文化內(nèi)容的當(dāng)中,以激發(fā)更多外國人了解中國茶文化、詩詞文化以及其他傳統(tǒng)文化形式的興趣,這不僅有助于促進我國茶文化產(chǎn)業(yè)在世界上的進一步發(fā)展,而且也加快了不同國家文化元素的融合節(jié)奏。但是在文化傳播實踐中,由于中外文化差異以及傳統(tǒng)詩詞的獨特性,譯者在翻譯詩詞中的茶文化內(nèi)容時,往往會面臨許多障礙或難題,導(dǎo)致目前茶詩詞翻譯工作的成果普遍不夠理想。
通過對有關(guān)茶文化的文獻記載進行研究可以發(fā)現(xiàn),茶最早可以追溯到神農(nóng)嘗百草的典故中,并且有資料顯示,武王在伐紂之后將巴蜀等地所生產(chǎn)的茶葉定為了貢品。隨后,茶葉在不同朝代進行了差異化的發(fā)展,唐代陸羽的《茶經(jīng)》是我國傳統(tǒng)茶文化發(fā)展的劃時代著作,其中曾記錄:茶葉最初因為其藥用價值被人們所發(fā)現(xiàn),隨后逐漸演變?yōu)轱嬈?。與此同時,唐宋時期的詩詞文化發(fā)展到了頂峰,當(dāng)時舉國上下都將飲茶、品茶作為展現(xiàn)自身生活品味的高雅活動,因此許多文人都經(jīng)常在詩詞中“借茶抒情”和“以茶言志”,并通過作賦詠詩的方式將自己的精神文化追求寄托于“茶”。與茶文化內(nèi)容相關(guān)的詩詞充分展現(xiàn)出了不同時代人們對于茶文化的推崇與喜愛,在唐代以前的文人詩文著作中,很少有涉及茶葉、飲茶的內(nèi)容,鑒茶也并未成為文人階層的流行性活動,但在之后茶詩詞卻得到了迅速的發(fā)展。
在當(dāng)前世界全球化的發(fā)展背景之下,積極進行文化的“走出去”已經(jīng)成為當(dāng)前文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的大趨勢。我國傳統(tǒng)茶文化作為中華文化最具代表性的內(nèi)容之一,從古至今就是宣傳中華文化,并與其他文化進行交流的重要載體。因此通過將古詩詞中的茶文化內(nèi)容進行英文翻譯有助于向世界更好地講述中國故事,使其他國家更好的了解中國文化,尤其能夠傳播我國獨特的古詩詞文化和茶文化。在歷史上的許多朝代,中國的茶早就通過茶馬古道和絲綢之路等遠(yuǎn)銷到了亞非歐的許多國家,同時茶詩詞和茶文化也隨之向更廣闊的范圍進行了傳播。在這一過程中,少數(shù)西方人也都積極將古詩詞中茶文化的內(nèi)容翻譯成各國語言,以便向更多的人傳播和介紹中國古老的茶文化。在社會發(fā)展的新時期也同樣如此,越來越多的人可以通過信息化的手段有效收集我國傳統(tǒng)茶詩詞譯文內(nèi)容,從而了解我國古詩詞文化,感受茶文化在中華文化體系中所具有的獨特意義。
新時期進行中外文化交流除了要更好地拓展文化交流的渠道外,還應(yīng)該更加主動地挑選那些能夠展現(xiàn)中華文化精神面貌的文化形式和內(nèi)容,從而搭建起中外文化交流的有效平臺,而茶詩詞的翻譯就是其中比較有效的途徑之一。任何形式的文化交流過程都是一個輸出和吸收的過程,茶葉、茶詩以及茶文化的不斷輸出一方面將我國本土文化用多樣化的形式進行傳播。另一方面在茶文化的翻譯過程中,為了提高翻譯的有效性,譯者也會將許多英語國家的文化地不斷融入其中,實現(xiàn)對茶文化內(nèi)容的補充和擴充,同時推動文化發(fā)展的繁榮。并且在進行茶詩詞翻譯的同時,許多國人也可以利用這一機會更加深入的了解其他英語國家的文化特色和文化內(nèi)涵,從而增加人們了解世界其他地區(qū)文化的機會,拓寬人們的文化視野。這一途徑也為更多的人打開了學(xué)習(xí)英語文化的大門,使他們以更加開放和包容的態(tài)度進行文化交流與傳播活動,并在文化交流中進一步提高對本國文化的認(rèn)同感和自豪感。
在我國古代詩詞文化中,茶文化的內(nèi)容非常豐富,其中有許多具有地方特色的茶風(fēng)俗、和茶類型還有具有文化底蘊的茶道精神以及益于健康養(yǎng)生的茶理念。這些內(nèi)容與西方英語國家的茶文化存在巨大差異,因此在當(dāng)前茶詩詞內(nèi)容的翻譯工作中,許多翻譯者由于自身文化素養(yǎng)和茶文化專業(yè)知識的欠缺,導(dǎo)致對許多茶名稱和茶用語的翻譯比較混亂。例如在對茶品種的翻譯中,按照習(xí)慣許多譯者往往將茶詩詞中的“紅茶”翻譯為“black tea”,而如果按照原文直譯則應(yīng)該是“red tea”,根本原因是中西方文化對于茶的理解存在偏差,中國茶文化更加看重茶水的顏色而西方人更注重茶葉本身的顏色。還有許多詩詞中用“龍井”作為茶的代名詞,龍井茶是我國十大名茶之一,在世界享有盛譽,這一名稱與它的產(chǎn)地有關(guān),但是在茶詩詞的翻譯中許多人將其直譯為“Dragon will green tea”。這樣翻譯多有不妥,因為在英語文化中“Dragon”是邪惡的象征,而且“龍井茶”中的“龍井”是地名,所以選擇英譯的翻譯方法更加合適,可以將其翻譯為“Longjin Tea”。
由于茶詩詞作品本身存在一定的翻譯難度,加上茶翻譯作品的文化市場比較有限,許多文化傳播者在進行文化的對外交流時并不會主動選擇我國的傳統(tǒng)茶詩詞作品進行翻譯,導(dǎo)致當(dāng)前文化市場中茶翻譯作品的質(zhì)量和數(shù)量普遍不足,從而影響了我國茶文化和詩詞文化的對外傳播。許淵沖是我國的翻譯大家,他多年來一直致力于將我國古典詩詞用符合英語詩歌韻律的方式進行翻譯和傳播,尤其是他在詩歌翻譯實踐過程中提出了“三美理論”和“三化理論”等翻譯理念,為促進新時期茶詩詞翻譯工作的進一步發(fā)展做出了突出貢獻。要知道我國傳統(tǒng)詩詞文化在不斷的發(fā)展中留下了許多可供后世研究的茶詩詞、茶文章和茶繪畫作品,僅在《全唐詩》中有關(guān)茶文化內(nèi)容的作品就有四百余首,這也為我國茶詩詞文學(xué)的進一步發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。此外,作為我國四大名著之一的《紅樓夢》也包含許多茶詩詞和茶文化內(nèi)容,當(dāng)代譯者在進行《紅樓夢》的英譯過程中也同樣會推動我國茶文化的對外傳播。但是除此之外,我國其他數(shù)量眾多的茶作品并沒有得到有效的翻譯和傳播。
在我國茶詩詞的創(chuàng)作中,無論是數(shù)詞的使用,還是意象等創(chuàng)作技法的使用,詩人都會著重呈現(xiàn)出一種模糊性的審美氣質(zhì),這些模糊性提高了茶文化詩詞的開放性和包容性,使讀者讀來能夠產(chǎn)生豐富性的聯(lián)想和想象內(nèi)容,這也成為了茶詩詞翻譯的難點之一。在許多唐詩中,詩人為了表現(xiàn)“茶”的高貴品質(zhì)以及對茶的喜愛,會使用許多模糊性數(shù)字表達。例如在張載的《登成都白菟樓》詩中就有“芳茶冠六清,溢味播九區(qū)”的描寫,這里的“六”和“九”都是表示范圍之廣的虛擬數(shù)字,是為了進一步表現(xiàn)茶味道傳播之遠(yuǎn)而使用的。但是這些非具體的數(shù)字也為譯者進行有效的茶詩詞翻譯增加了許多難度。如果譯者在翻譯過程中運用直譯的翻譯方法,則很容易因為其中夸張性的表現(xiàn)使英語閱讀者產(chǎn)生誤解,同時也無法表現(xiàn)出茶詩詞原文中所具有的朦朧之美。另外,由于數(shù)詞具有構(gòu)詞的功能,詩人在茶詩詞中也常常將數(shù)詞與其他詞進行連用,從而形成新的意象。例如在唐朝張籍的作品《茶嶺》中,有“九星壇下覓茶別”的描寫,其中的“九星壇”指的是當(dāng)時朝廷的中樞機構(gòu),因此在進行音譯的過程中,最好將其作為一個整體詞進行音譯,以更好地還原其本意。
在對我國傳統(tǒng)茶詩詞進行翻譯的過程中,人們往往會面臨一些特定茶文化用語的詞語翻譯問題。例如在茶文化詩詞中常常會出現(xiàn)許多四字詞語或成語,這是我國古詩詞文化中的特殊性內(nèi)容,它能夠用很少的字?jǐn)?shù)表現(xiàn)出非常豐富的信息,并利用特定的典故、故事實現(xiàn)精煉且生動的表達效果,但同時也為茶文化詩詞的英文翻譯帶來了一定的難度。首先,如果譯者缺乏對這些特定用語的深入性推敲和研究,那么就很難將原文的獨特韻味翻譯出來,翻譯的內(nèi)容也僅僅停留在較為淺顯的層面。例如我國茶文化中,茶工具、茶典故的內(nèi)容非常豐富,不同茶葉品種的飲用方法和文化內(nèi)涵也各不相同,尤其是許多具有美感的成語用英語往往無法進行直接轉(zhuǎn)述,又或者如果想要實現(xiàn)更好的表達必須在翻譯時需要增加許多字?jǐn)?shù)較多的修飾性內(nèi)容,這樣又會導(dǎo)致譯文的臃腫,無法符合古詩詞精煉的表現(xiàn)風(fēng)格。這就需要譯者在進行翻譯時對特定內(nèi)容進行有效取舍,最終選擇更加合適的方式進行有效翻譯。
在我國傳統(tǒng)繪畫藝術(shù)和詩詞藝術(shù)中,創(chuàng)作者會經(jīng)常使用“情景交融,點染結(jié)合”的手法,這與古代文人對精神境界的追求密不可分。例如許多詞人都習(xí)慣于通過描寫客觀景物來塑造和混合出特定的氛圍環(huán)境,從而達到詩詞作品中“時而熱烈,時而凄冷”的效果。其次,在景物描寫的基礎(chǔ)上突出詩詞所要表現(xiàn)的情感主題也有助于加深作品的表現(xiàn)效果。因此,如果在茶文化詩詞的英譯中忽略這一環(huán)節(jié),則很難有效表現(xiàn)出傳統(tǒng)詩詞所具有的意境特點。在翻譯古詩詞的茶文化內(nèi)容時,譯者要首先了解詩詞作品的整體基調(diào),并且要將譯文的語言風(fēng)格與故事原文相統(tǒng)一。例如在作品《折桂令》中,作者為了體現(xiàn)生活的艱難,進行了“茶也無多,醋也無多”等內(nèi)容的描寫,并且整體的句式風(fēng)格是相對口語化的,場景也是生活化的,因此在英譯時可以譯作“the salt bottle is empty,you see,There’s no more tea”,從而將最貼近原文的茶詩詞內(nèi)容傳達給更多的人,表現(xiàn)茶之于人們生活的重要意義。
在進行詩詞創(chuàng)作時,作者為了增加詩詞作品內(nèi)容的豐富性和藝術(shù)性,往往會在其中融入許多典故性的內(nèi)容。這些內(nèi)容是古代文人階層約定俗成的故事,但在茶詩詞的鑒賞中,由于茶典故內(nèi)容的豐富性,許多甚至連漢語母語者也不夠了解。因此許多人在茶詩詞的翻譯中將其忽略,造成原文內(nèi)容的丟失,進而導(dǎo)致中外讀者在進行茶文化鑒賞的過程中,往往對這些典故性內(nèi)容的理解僅停留在字面意思。另外,詩文翻譯工作是一項對相關(guān)人員的細(xì)節(jié)把握能力和藝術(shù)分析能力有較高要求的工作,尤其是針對我國傳統(tǒng)茶文化的詩詞內(nèi)容來說,文人會將許多文化精神追求融入在其中,因此譯者在進行相關(guān)內(nèi)容的翻譯前,對茶詩詞所包含的文化底蘊和審美思想進行有效分析。例如在中國傳統(tǒng)文化中,有“以茶代酒”的說法,經(jīng)常被用來表示對客人的尊敬。但在英譯過程中,往往會將該詞翻譯為“bestow someone with tea as asubstitute for one”,當(dāng)英語讀者進行閱讀時往往會一頭霧水,無法理解其中蘊含的文化含義。因此,對于這些內(nèi)容要注意使用注釋的方法,將具有我國茶文化和傳統(tǒng)文化的內(nèi)容向其他國家的讀者進行講述和傳播,最大程度的保證作品內(nèi)容的完整性,同時還要符合茶文化詩詞的基本結(jié)構(gòu)和對賬的工整性追求,向英語讀者普及基本的茶文化常識。
意象是我國詩詞文學(xué)中所具有的一種獨特存在,它建立在人們情感連接性本能的基礎(chǔ)之上,能夠帶給鑒賞者非常豐富的閱讀感受。在進行英譯的過程中,人們也應(yīng)該進一步了解不同詩詞中的不同意象以及它們所具有的深層次內(nèi)涵,進而選取較為恰當(dāng)?shù)姆g方法進行翻譯,盡可能還原詩詞原文所構(gòu)建的詩境、語境。[10]例如唐代茶詩作品《送陸鴻漸山人采茶》中有“千峰待逋客,香茗復(fù)叢生。采摘知深處,煙霞羨獨行”的描寫,其中山峰、煙霞、香茗、寺廟、清泉等共同構(gòu)建出古詩詞中的意象之美,進一步表現(xiàn)出了盡管主人公在山中采茶非常艱辛,但卻能夠從田園詩境以及制茶研究中得到無窮的滿足感。因此,譯者在進行茶詩詞的英語翻譯時,不單單要將其中所包含的景物或名詞進行翻譯,而且要找到這些物體所具有的意象內(nèi)涵,找出不同“物”之間的內(nèi)在聯(lián)系,將客觀世界所存在的平常事物進行詩化的處理,重現(xiàn)原文所構(gòu)建的審美意境。
綜上所述,在對古代詩詞中茶文化內(nèi)容進行翻譯時,由于我國傳統(tǒng)茶詩詞具有非常深厚的文化內(nèi)涵以及獨特的韻味,因此譯者必須要將縹緲、灑脫性的藝術(shù)鑒賞內(nèi)容融入其中。并且如果想要實現(xiàn)惟妙惟肖的翻譯效果,僅具備詩詞翻譯所需的知識內(nèi)容和翻譯技巧是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要做到對我國傳統(tǒng)茶文化和詩詞文化足夠的研究,從而更好地實現(xiàn)對茶詩詞的有效翻譯。另外,我國古代茶詩詞中具有獨特的美學(xué)藝術(shù)性內(nèi)容,譯者還要在詩詞翻譯中注重在傳神、達意的前提下實現(xiàn)美學(xué)內(nèi)容的呈現(xiàn),以逐步提高自身傳統(tǒng)文化素養(yǎng)。因此相關(guān)人員不僅要深入學(xué)習(xí)詩詞中的茶文化,還要在實踐中對其他傳統(tǒng)文化形式進行多方面的了解和學(xué)習(xí),做到觸類而旁通,為進行有效的茶詩詞翻譯打下良好基礎(chǔ)。