胡文飛
四川外國語大學詞典學研究所 重慶 400031
漢英詞典是我國英語學習者不可或缺的工具,漢英詞典中的儒學詞蘊含豐富的文化信息、歷史知識和民族特征,儒學詞的中觀結構對于該類詞的表征效度意義重大。當前關于漢英詞典文化詞的研究多以微觀結構為主,對于中觀結構的研究成果還有待充實。
儒學詞,泛指儒家經(jīng)典(或思想)所涉及的詞、短語和專名[1]。在研究價值上,漢英詞典儒學詞相關研究不僅有利于凝練中國傳統(tǒng)文化,提升文化自主性,還能強化漢英詞典相關理論研究,不斷拓展詞典學的研究范圍,更好地服務于國家從“漢語國際推廣”到“漢語國際化”的戰(zhàn)略轉變。在研究內容上,中國辭書界對儒學詞的研究多停留于文化詞層面的概述[2][3]、語言層面的歷時考證[4-6]以及翻譯層面的等值性研究[7][8]。在研究方法上,漢英詞典儒學詞的研究范式較為傳統(tǒng),多以抽樣和個案分析為主,基于語料庫的對比分析較少,不同詞典或不同語言的組間對比分析更少。
中觀結構是詞典研究的新內容,目前中觀結構研究還存在諸多不足。自然語言的網(wǎng)絡特征客觀上要求詞典編纂者強化詞匯關聯(lián)性,相關詞庫研究[9-13]均系統(tǒng)描述了自然語言的關系網(wǎng)絡。此外,對中觀研究的理論闡釋[8]42-43[14]和拓展研究[15][16]都延伸了中觀結構的研究框架和研究路徑。中觀結構包括構建詞典語義網(wǎng)絡和詞匯的其他信息手段,涉及形態(tài)關聯(lián)、概念關聯(lián)、語法關聯(lián)和語用關聯(lián)[8]42-43[14]?;谥杏^結構的模式拓展[15]和路徑分析[16]創(chuàng)新了中觀結構的研究路徑。前者認為應通過標注、提示、辨析、參見、例證等顯性結構幫助學習者習得目的語詞的拓展用法,構建內容更豐富、結構更復雜的詞匯關系網(wǎng)絡。后者則基于詞典研究的用戶轉向和定量特征,構建了漢英詞典中觀結構的實驗心理語言學研究體系,包括研究內容、研究對象、實驗范式和實驗方法等??傮w而言,漢英詞典中觀結構仍存在不足,且以下三個方面亟待提高。
首先,對中觀結構的研究以理論探索為主,實證研究相對不足。如章宜華[14]對中觀結構的理論構建和胡文飛[15]對中觀結構的實驗模式構建。詞典中觀結構是穿插在詞典正文中的提示信息,指明義項與義項、詞條與詞條、正文信息與外部信息之間的關系[8]42-43。胡文飛等[15]立足漢英學習詞典的編纂實踐,強調通過中觀結構來描述表征過程中的事件—角色、值—事件、聯(lián)想關系、比較關系、同義近義關系等,并分析了實驗手段和研究工具。其次,中觀結構的研究范式亟待改進,涉及研究內容和研究路徑。當前中觀結構研究關注語義結構,重視編者的可操作性,但忽視了詞典用戶的認知特點和查閱需求,尤其是基于詞典功能的用戶需求分析和加工路徑的研究。最后,研究視角單一。這種單一性,既包括研究手段也包括統(tǒng)計工具。在研究手段方面,中觀結構的研究以定性分析為主,關注個案,重視理論推演[14]和體系構建[16],但規(guī)模調查和定量分析不多。在統(tǒng)計工具方面,重視描述性分析,弱化對比說明,尤其是基于不同詞典的組內和組間對比嚴重不足。
從詞典功能的闡述、分類到詞典功能理論的系統(tǒng)提出,學界對詞典功能理論的研究主要經(jīng)歷了兩個階段:間接描述和系統(tǒng)構建。
21世紀以前,學界對詞典功能的分析以間接描述為主,多散存于詞典編纂目的或服務對象等相關章節(jié)。關于詞典功能,學界經(jīng)歷了Barnhart[17]的“回答問題說”、McDavid[18]的“四分說”到Hartmann[19]的“七分法”等。Barnhart[17]將詞典的功能定義為“回答用戶所提出的問題”,而McDavid[18]區(qū)分了三類用戶和四種功能(用法),包括:記錄語言、幫助用戶熟諳語言、提供語言信息和提供行動指南等。Hartmann[19]將詞典功能拓展到七類(在四類的基礎上補充了用法的權威、詞匯庫、交際工具),而Svensén[20]則強調詞典的描述功能,并將雙語詞典的功能歸納為接受功能、產(chǎn)出功能和翻譯功能(涉及雙語互譯)。章宜華等在借鑒Zgusta[21]和Béjoint[22]相關研究基礎上,將詞典功能簡化為:描寫功能、教學功能和思想功能。
21世紀初期以來,詞典功能研究進入系統(tǒng)分類階段。Tarp[23]在繼承和批判以往有關詞典功能相關論述的基礎上,系統(tǒng)構建了詞典功能論。詞典功能論聚焦詞典功能,將關注焦點從現(xiàn)實中的詞典用戶和使用情景轉變、提升為潛在的詞典用戶及其所處的使用情景。此外,詞典功能論還對用戶學習場景進行范疇化分類(交際和認知場景),并分析了學習場景與詞典需求的關系。就功能而言,詞典所提供的信息主要用于增強用戶的認知功能(cognitive function,即增加用戶的語言知識)和交際功能(communicative function,即解決交際問題)。詞典功能觀已經(jīng)拓展到漢英詞典相關研究中,如胡文飛[15][16]對中觀結構的實證分析和模式構建。
詞典對比研究是對比語言學界重點拓展領域之一。學界一直將詞典對比分析作為對比語言學的重要分支[24][25],并倡導積極對比兩種語言的語義-結構特點,以此改變詞典的編纂原則[26]。
詞典學界也積極對比分析英語學習詞典的框架(包括中觀結構),如Lemmens&Wekker[27]、Bogaards[28]、Dziemianko[29]以及Ptasznik[30]等的相關研究。早期英語學習詞典的結構對比研究涉及《牛津高階英語學習詞典》《朗文當代英語辭典》和《柯林斯高階英語學習詞典》等,包括語法信息的處理模式[27]、效度分析[31]、標注體系[29]等。21世紀基于五大名典(Big Five)的差異對比和定量分析對提高詞典編纂質量和表征效果有重要意義,如Xu[32]對語篇指示詞的量化統(tǒng)計、Coffey[33]對高頻語法詞的分析和Ptasznik[30]對用戶查閱的特征描述。此外,搭配信息也是學習詞典對比研究的重點之一,涉及處理模式[34]和表征手段[35]。
基于多重視角的漢英詞典微觀結構研究[36-38]完善了漢英詞典研究體系,拓展了研究領域。姚小平[36]141對比六部漢英詞典的語法信息,認為“漢英詞典提供語法信息已成趨勢”,而王仁強[39]基于共時視角分析了詞類標注對釋義準確性的影響。此外,胡文飛[37][40]通過分層抽樣從共時視角調查了主流漢英詞典心理動詞的釋義表征能力和釋義體系。
選取儒學詞和圣經(jīng)詞作為研究對象,通過對比和分層抽樣的方式分別調查漢英詞典儒學詞的中觀結構模式。一方面,兩者均屬于文化特色詞匯,承載著豐富的文化內涵,其譯義現(xiàn)狀的可比性強。另一方面,文化詞是詞典譯義和跨文化交際的重點和難點,對比分析其中觀結構表征現(xiàn)狀有利于完善語義網(wǎng)絡、豐富文化內涵。
本文通過描述統(tǒng)計和對比分析來研究儒學詞和圣經(jīng)詞的中觀結構,涉及以下三個問題。第一,漢英詞典儒學詞的中觀結構表征現(xiàn)狀如何?第二,漢英詞典儒學詞和英漢詞典圣經(jīng)詞中觀結構有何差異?第三,這種差異有何詞典學意義?
依據(jù)《中國儒學辭典》,對比《現(xiàn)代漢語詞典(第七版)》以及五部漢英詞典①詞目收錄現(xiàn)狀,通過分層抽樣的方法確定了162個儒學詞。同時,通過《圣經(jīng)百科辭典》抽樣并與五部英語學習詞典②進行對比,最終確定了162個圣經(jīng)詞。在數(shù)據(jù)收集過程中,以詞為單位,按照每個統(tǒng)計結構1分的標準進行分類統(tǒng)計和均值分析。文章選擇的五部詞典在規(guī)模上以大、中型詞典為主,均為內向型漢英詞典,編纂原則和服務宗旨相近,且出自多家知名出版社,在國內知名度高、學術影響力大,具有權威性和代表性。
通過描述統(tǒng)計、組間單因素方差分析等,分別從形態(tài)網(wǎng)絡、概念激活、語法搭配和語用標注等四個方面對儒學詞的中觀結構進行數(shù)據(jù)描述。結構分類方面,在借鑒Tarp[23]詞典功能分類基礎上,結合章宜華[14]的中觀結構體系,將形態(tài)網(wǎng)絡、概念激活納入認知功能,將語法搭配和語用標注歸為交際功能。此外,還結合用戶的認知結構和加工模式,基于中觀結構成分的認知可及性(accessibility),將其分為淺層結構(如形態(tài)網(wǎng)絡和語法搭配)和深層結構(如概念激活和語用標注),進行多層面、多視角對比。
1. 漢英詞典儒學詞中觀結構表征現(xiàn)狀分析
表1數(shù)據(jù)顯示,五部漢英詞典在儒學詞中觀結構構建方面表現(xiàn)出以下特征。
表1 儒學詞在五部漢英詞典里的中觀結構類型特征
首先,就詞典而言,五部漢英詞典對儒學詞中觀結構的形態(tài)信息進行了少量的標注(多集中于多音字不同讀音間的參見標注,如“無” “解” “樂” “數(shù)”等)。漢英詞典在中觀結構語義網(wǎng)絡構建過程中對概念激活涉及甚少(《新時代》[41]關注了概念信息關聯(lián),其余四部詞典則幾乎不涉及)。此外,語法搭配方面的信息關聯(lián)在中觀結構中所占比例最大,但各個詞典間分布不均,集中于《新時代》[41]和《新世紀》[42]中。
其次,就組內差異而言,五部漢英詞典的中觀結構更為重視交際功能。表1數(shù)據(jù)顯示,漢英詞典形態(tài)結構分布廣,但數(shù)值偏低,其交際功能(語法搭配和語用標注)略高于認知功能(形態(tài)網(wǎng)絡和概念激活)。在結構成分方面,漢英詞典比較關注淺層中觀結構,包括形態(tài)網(wǎng)絡或者語法搭配,強調淺層認知和交際,而對深層結構涉及不多(包括概念激活和語用搭配)。
此外,利用SPSS對漢英詞典的形態(tài)網(wǎng)絡、概念激活和語法搭配分別進行組間單因素方差分析顯示:形態(tài)網(wǎng)絡的P值大于0. 05, 表明這五部漢英詞典儒學詞的形態(tài)網(wǎng)絡構建在統(tǒng)計學意義上不具有顯著差異,但五部詞典在概念激活和語法搭配兩方面存在顯著差異(P< 0. 05)。
2. 漢英詞典儒學詞和英漢詞典圣經(jīng)詞中觀結構表征對比分析
在對比分析中,采取同樣方法,從認知功能和交際功能兩方面進行分析(涉及形態(tài)網(wǎng)絡、概念激活、語法搭配和語用標注等),結果顯示淺層結構與深層結構并重,詳見表2。
表2 圣經(jīng)詞在英漢詞典里的中觀結構表征
續(xù)表2
表2數(shù)據(jù)顯示,從詞典功能結構分類看,英漢詞典中觀結構的認知功能均值高于其交際功能均值。英漢詞典圣經(jīng)詞重視認知功能(包括形態(tài)網(wǎng)絡和概念激活),對于交際功能而言,不僅其總體數(shù)值偏低,且組內結構間差異大(其語法搭配的統(tǒng)計數(shù)值遠高于語用標注)。
再者,就分布特征而言,英漢詞典圣經(jīng)詞的中觀結構在形態(tài)、概念、語法及語用等方面分布較均勻。就均值而言,詞典之間有差異性,但分布較均勻,《朗文》[47]中觀結構最豐富(統(tǒng)計總計值2.74),《麥克米倫》[50]中觀結構比較簡潔(統(tǒng)計總計值為0.66)。此外,基于用戶認知可及性的結構分析顯示,英漢詞典內部結構均勻,其表層結構和深層結構差異不大。
為了進一步對比漢英詞典儒學詞與英漢詞典圣經(jīng)詞中觀結構成分的差異,本文采用獨立樣本T檢驗,分別從形態(tài)網(wǎng)絡、概念激活、語法搭配和語用標注四個方面進行比較,詳細數(shù)據(jù)見表3。
表3 文化詞在漢英詞典和英漢詞典里的中觀結構對比
從表3可以看出,漢英詞典中觀結構表征在認知功能和交際功能等方面的數(shù)值均少于英漢詞典,且在統(tǒng)計學上具有顯著差異。從數(shù)值均值上看,漢英詞典儒學詞的均值均低于英漢詞典,可見英漢詞典的中觀結構更豐富,其認知功能和交際功能更全面系統(tǒng)。從結構成分上看,漢英詞典強化形態(tài)網(wǎng)絡弱化語用標注,重視中觀體系的表層結構。從詞匯分布上看,漢英詞典儒學詞的結構更趨離散,其認知功能強于交際功能;相反,英漢詞典中觀結構更豐富,涵蓋形態(tài)網(wǎng)絡、概念激活、語法搭配和語用標注,認知功能與交際功能共現(xiàn),表層結構與深層結構并重。
為了探究兩類詞典是否在統(tǒng)計學上具有顯著性差異,對這兩類詞典進行獨立樣本T檢驗,具體數(shù)據(jù)見表4。從表4不難看出,漢英詞典儒學詞和英漢詞典圣經(jīng)詞在中觀結構各層面表現(xiàn)出顯著性差異(p<0.05),可見英漢詞典中觀結構信息比漢英詞典更豐富,系統(tǒng)性更強。
表4 漢英詞典和英漢詞典中觀結構的獨立樣本T檢驗
綜合上述分析,漢英詞典儒學詞中觀結構同質性強,聚焦表層結構(包括形態(tài)網(wǎng)絡和語法搭配);簡化特征顯著,其儒學詞中觀結構基本局限于參見結構。
1. 漢英詞典儒學詞中觀結構以形態(tài)網(wǎng)絡為主,總體同質性強
首先,漢英詞典的儒學詞中觀結構聚焦形態(tài)認知和語法搭配。多數(shù)詞典的儒學詞以源語詞的形態(tài)信息為主,通過形態(tài)網(wǎng)絡來強化儒學詞的認知功能。現(xiàn)有漢英詞典中形態(tài)關聯(lián)主要集中在多音字系統(tǒng),不涉及英語對等詞的拼寫變體、屈折變化和派生詞等信息。組間差異顯示,儒學詞的形態(tài)網(wǎng)絡結構差異不顯著。
其次,在語法搭配上,漢英詞典更為重視語法搭配,統(tǒng)計均值顯示詞典儒學詞在交際功能方面的均值高于其他項目數(shù)值,但詞典間差異顯著(具體數(shù)據(jù)見表5)。在五部漢英詞典的5個抽樣儒學詞中,只有《新世紀》[42]和《新時代》[41]重視語法搭配(且信息豐富)。
表5 漢英詞典語法搭配信息對比
最后,漢英詞典儒學詞概念激活數(shù)量少,且激活模式單一。詞典的概念關聯(lián)指的是根據(jù)詞典用戶的需求把相關主題、指稱和概念類別的語詞聯(lián)系起來[14]。儒學詞的概念激活在漢英詞典中主要表現(xiàn)為同義詞參見。事實上,漢英詞典的概念激活也以“同義參見”為主體,強調漢語詞目的語義關聯(lián)和形態(tài)聚合,關注淺層的認知功能。
2. 中觀結構簡化特征明顯,且以傳統(tǒng)的參見結構為主
漢英詞典儒學詞的中觀結構趨于簡化,數(shù)量偏少且結構簡單。首先,參見結構數(shù)量偏少。表6數(shù)據(jù)顯示,有三部詞典的參見總數(shù)低于20個。此外,不同詞典之間差異非常顯著,分布極不均勻。在五部詞典中,參見結構最豐富的是《新世紀》[42],參見數(shù)量達到172個,《新時代》次之,達到159個,而其他詞典則遠遠低于前兩者(均值為15 ~ 16個)。
表6 漢英詞典儒學詞參見結構的數(shù)量特征
其次,參見結構模式單一。多數(shù)漢英詞典參見結構以明示參見為主,五部詞典中甚至沒有暗示參見。此外,在明示參見中,漢英詞典均以“編纂符號”為主要參見形式(包括箭頭、等號等,如《新世紀》[42]和《新時代》[41]),而其他參見系統(tǒng)較少的詞典,基本都以“中文指示語”為主,具體包括“另見”和“see also” 等形式。
1. 漢英詞典儒學詞的中觀結構簡化特征顯著
漢英詞典儒學詞的中觀結構主要關注形態(tài)聚合,輕視概念激活和語用搭配,因此交際功能不足。此外,漢英詞典重聚合結構,強調認知功能,部分儒學詞對組合結構重視不夠,交際功能弱,簡化特征顯著。這種簡化特征弱化了儒學詞的認知功能,降低了系統(tǒng)性、多樣性和整體性。
(1)基于形態(tài)結構的對比分析
基于形態(tài)結構的對比分析顯示,漢英詞典儒學詞形態(tài)網(wǎng)絡主要關注詞目語音標注(多音字),也涉及同一詞條內簡體字和繁體字的對照標注,如例(1),但局限于單一的詞目參見,重視表層的形態(tài)聚合,結構簡化。當然,個別詞典(如《新時代》[41])還包括少量變體字詞、全稱和簡稱等情況,如例(2),但數(shù)量極少,無法形成完整系統(tǒng)的網(wǎng)絡結構。
英漢詞典中觀結構形態(tài)網(wǎng)絡關注用戶的查閱需求,以豐富的譯義表征提供更加系統(tǒng)的形態(tài)關聯(lián),涉及英語等值詞的語言變體、拼寫變體、屈折變化和構詞,重視形態(tài)聚合與派生,并以例證進行概念激活,形成具有組合特征的概念網(wǎng)絡,不斷增強認知功能。在《牛津》[46]中,“theology”的派生形容詞 “theological” 和副詞“theologically”均附在了本詞條后,并增加了“神學院”的語言變體信息,完善了中觀結構體系,詳見例(3)。
(2)基于語義框架的對比分析
基于語義框架的對比分析顯示,漢英詞典儒學詞的語義框架簡略,模態(tài)單一,無法凸顯完整的認知功能。中觀結構以概念關聯(lián)揭示相關主題、相關指稱和相關概念類別的語詞之間的聯(lián)系,以多種認知域來聚合并映射源語詞的概念結構,有效促進詞匯—語義的關聯(lián)性和完整性。當前,儒學詞概念激活主要體現(xiàn)為同義詞條之間的參見,如例(4)以及為數(shù)較少的近義關聯(lián),如例(5),結構簡略且關聯(lián)模式單一。因此,漢英詞典儒學詞應不斷完善語義框架,以框架聚合來完善源語詞目的概念系統(tǒng),并通過同義、反義、上下義、近義等語義關系,不斷強化詞目的深層認知功能。
相反,英漢詞典的概念激活更加全面系統(tǒng),它以復雜的語義關聯(lián)來強化組合結構,以此增強用戶的認知功能(如概念激活)和交際功能(如語法搭配)。多數(shù)詞典中的同義/反義注釋、詞目參見、插圖說明等均體現(xiàn)了詞匯—語義關聯(lián),并以多模態(tài)鏈接形成系統(tǒng)的語義框架。如在例(6)中,《劍橋》[48]用“Compare比較”引出 “barren” 的反義詞“fertile”,而《朗文》[47]則以特定的符號引出其同義詞和反義詞 “infertile”和“fertile”,且用SYN和OPP來表達基于詞綴的派生關系,詳見例(7)。
(3)同一義場詞匯聚合關系分析
此外,同一義場詞匯的聚合關系也是英語學習型詞典概念激活層面信息關聯(lián)的一大特色。在《麥克米倫》[50]中,特定詞條下設置了特殊的信息欄“Talking or writing about … (談論或描寫…)”將同一語義場的詞匯聚類處理,方便用戶查閱和習得。例如“marriage”, 婚禮這一義場中涉及到的新郎、新娘、男儐相及女儐相等的英語詞匯“bride,groom or bridegroom,bestman,bestmaid” 均包含在內。
2. 漢英詞典儒學詞圖式表征不足,弱化了中觀結構的交際功能
儒學詞和圣經(jīng)詞基于中觀結構的對比顯示,漢英詞典儒學詞重視語言圖式,強調等值性、理解性,但對文化圖式和網(wǎng)絡圖式關注不夠,弱化了儒學詞的交際功能。
(1)搭配結構的缺失
中觀結構中搭配結構的缺失改變了語境的網(wǎng)絡圖式,無法形成復合的交際場景,進而弱化了用戶對語詞的組合能力。搭配指語詞的共現(xiàn)結構,而語法關聯(lián)關注語詞間的句法組合,因此語法搭配以組合模式來啟動語法和語義網(wǎng)絡,利于凸顯中觀結構的淺層交際功能。漢英詞典儒學詞的語法關聯(lián)體現(xiàn)為詞條與常見搭配之間的參見,但結構簡單,幾乎無語法搭配,無法形成語義和句法啟動,如例(8)。
(4)如果發(fā)電機運行中,由于不對稱或者外部不對稱短路造成負序過電流,往往需要對容量在50MW及其以上的發(fā)電機裝設負序電流保護。該保護配置是利用定子繞組電流不平衡引起的轉子過熱,有效地避免振動加劇。這種保護配置是發(fā)電機主要保護方式之一。
英漢詞典中觀結構更加注重用戶的實際查閱需求,善于運用多種隱性(如例證)和顯性(標注、參見信息)的手段提供搭配信息,以前景化(foreground)實現(xiàn)聚合關系的連接。如《牛津》[46]中的“faith”提供了常見搭配并以參見的形式將相關詞目聯(lián)系起來,形成完善的網(wǎng)絡系統(tǒng)和復合語境,有利于用戶的整體輸入和輸出,加強了語言習得效果,詳見例(9)。
《朗文》[47]則專門開辟了“COLLOCATIONS 詞語搭配” 這一專欄,詳見例(10),將圣經(jīng)詞匯常見的搭配形式按照形容詞、動詞、短語形式列出(如下例中的“marriage”),以搭配結構來增強其交際功能,進而形成多級語義啟動,從概念層面有效實現(xiàn)深層的認知功能。
(2)中觀結構互文性不足
中觀結構互文性不足隱化了文化圖式?;ノ男圆蛔阖灤┯跐h英詞典儒學詞的詞目結構和微觀結構層面內,形成缺失、離散的文化信息。一方面,基于詞目框架的互文結構利于完善詞目的文化圖式,形成系統(tǒng)的文化網(wǎng)絡結構。多數(shù)漢英詞典的選詞立目主觀性強,沒有基于語料庫完整的語義場結構來進行系統(tǒng)立目,因此文化圖式離散性強。如“狀元”“榜眼” “探花”同屬于“古代科舉”這一語義場,文化圖示同源、語義關聯(lián)密切,理應同等對待。同一義場的詞應全面、對稱,不應該有此無彼[8]357。統(tǒng)計顯示,五部詞典都沒有完整收錄以上3詞(《新世紀》[42]和《新時代》[41]收錄了“榜眼”和 “探花”,剩下三本詞典僅收錄了1詞)。此外,音序排列人為割裂了“榜眼”和“探花”之間的語義關聯(lián),而語義參見或其他中觀結構的缺失增強了同一文化圖示內成分的離散性,無法形成系統(tǒng)的文化網(wǎng)絡結構。
另一方面,漢英詞典儒學詞重點強調語言信息,重視語言結構的擴展,但互文性不足影響儒學詞的結構潛勢(包括語境完整性和結構相融性)。如在“人道”中,五部漢英詞典的表征信息局限于語言信息,多數(shù)詞典只提供對等詞“humanity; human sympathy”,見例(11)。該表征體中,雖語言結構完整,但“人道”的詞源屬性和歷史意義完全流失?;谡Z料檢索和語義考證發(fā)現(xiàn),“人道”原指“儒家對人事及社會規(guī)范與法則的總稱”,相對于“天道”,出自《易傳·系辭下》中“天道遠,人道邇”,該詞的短語例證“ 以人道的名義”再現(xiàn)了該詞的語言知識,但文化意義和詞源結構信息流失嚴重。在統(tǒng)計的五部詞典中,幾乎沒有一部詞典涉及儒學詞的詞源信息。究其原因,對語料庫的弱化凸顯了詞目和搭配結構在框架映射和模式轉換中的完整性和系統(tǒng)性,并形成了具有不同結構和效度的拓撲集。
英漢詞典圣經(jīng)詞關注文化信息,強調以框架映射和語境復現(xiàn)形成系統(tǒng)的文化網(wǎng)絡圖示,并通過詞目關聯(lián),完善互文結構。在詞目結構方面,《牛津》[46]設置了特殊的信息欄“Vocabulary Building ”(詞匯擴充),將同一語義場或文化集的相關詞匯聚合并進行語義辨析。英漢詞典通過詞條和插圖之間的參見進行語義場情景化,有效促進語義場內詞匯間的激活擴散。此外,如例(12)所示,《牛津》[46]以中觀結構強化了FREE SPIRIT、TEAM SPIRIT和 PARTY SPIRIT的文化關聯(lián),并通過互文信息,補充了更多的文化信息和詞源信息。
(3)語用結構殘缺
英漢詞典則通過釋義、例證、語用標簽、括注、用法說明和語用警示等多種手段為用戶呈現(xiàn)各種語用信息,并將蘊含語用信息的詞目相互關聯(lián)。《朗文》[47]通過設置 “REGISTER 語體”“GRAMMAR 語法”“COMMON ERRORS 常見錯誤”等特殊的信息欄來強調圣經(jīng)詞匯的特殊用法。
基于詞典的認知功能和交際功能,從形態(tài)網(wǎng)絡、概念激活、語法搭配和語用標注等方面對漢英詞典儒學詞中觀結構表征進行了現(xiàn)狀分析,并與英漢詞典中的圣經(jīng)詞匯進行對比研究。
漢英詞典儒學詞總體同質性強,以形態(tài)認知為主,部分詞典涉及概念激活和語法搭配。漢英詞典中觀結構的簡化特征明顯,集中于傳統(tǒng)的參見結構,且模式單一。無論是形態(tài)結構、概念結構還是語法搭配,統(tǒng)計數(shù)據(jù)都顯示漢英詞典簡化特征顯著。此外,漢英詞典儒學詞中觀結構隱化了圖式表征,弱化了儒學詞的交際功能。基于儒學詞和圣經(jīng)詞中觀結構的對比顯示,漢英詞典儒學詞重視語言圖式,強調等值性、理解性,但對文化圖式和網(wǎng)絡圖式關注不夠,弱化了儒學詞的交際功能。
漢英詞典儒學詞釋義亟需以中觀結構為信息載體,從形態(tài)結構、概念激活、語法搭配和語用標注等方面系統(tǒng)地構建儒學詞表征結構,通過認知功能與交際功能并重,不斷豐富語言圖式和文化圖式,以此形成系統(tǒng)的中觀結構,系統(tǒng)映射并合理轉換其語言和文化信息。
注釋:
① 包括《漢英詞典》(2006),簡稱《漢英詞典》;《漢英大詞典(第三版)》(2010),簡稱《漢英大詞典》;《現(xiàn)代漢英詞典》(2001),簡稱《現(xiàn)代漢英》;《新世紀漢英大詞典(第一版)》(2003),(簡稱《新世紀》;《新時代漢英大詞典》(第二版)(2014),簡稱《新時代》。
② 包括《牛津高階英漢雙解詞典(第八版)》(2014),簡稱《牛津》;《朗文當代高級英語辭典(第五版)》(英英·英漢雙解)(2014),簡稱《朗文》;《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學習詞典》(2008),簡稱《柯林斯》;《劍橋高階英漢雙解詞典》(2008),簡稱《劍橋》;《麥克米倫高階英漢雙解詞典》(2005),簡稱《麥克米倫》。