文夏麗檸
《魯迅的封面》是薛林榮撰寫的“微觀魯迅”系列散文集的第三本??v觀魯迅的一生,無論是賞草木,還是享美食,都沒有他與書籍的關(guān)系緊密。閱讀本書會發(fā)現(xiàn),在他的世界里最有趣最重要的那部分,圍繞的往往都是一個核心:書籍。
《魯迅的封面》一書便是將魯迅豐富的、被書人書事填滿的世界生動有趣地展示給讀者看。之所以這么說,是因為透過魯迅的書世界,我們可以看到19世紀(jì)初,外國文學(xué)是如何通過國人勤勉的譯介走進(jìn)中國,起到了思想啟蒙與文學(xué)交流的作用。當(dāng)然,在這項偉績中,魯迅是領(lǐng)頭人。此為其一。其二,19世紀(jì)二三十年代,涌現(xiàn)出的陶元慶、錢君匋和孫福熙等幾位至今仍為藏書家、書迷津津樂道的封面設(shè)計家,也都受到了魯迅青睞,并與他們屢次合作。其三,魯迅作為作家、編輯、翻譯家、圖書裝幀藝術(shù)家、出版人,幾乎將與書相關(guān)的事業(yè)都做了一遍,并且皆有不俗表現(xiàn)。閱讀魯迅的書人書事,就仿佛走進(jìn)了書的海洋,令人感受到書籍蓬勃的生命力。人會死亡,但經(jīng)典書籍不會,書籍中所蘊(yùn)含的創(chuàng)作者的精神價值,也會隨著人們的閱讀,一代代地流傳下去。這便是閱讀的意義,也是書籍存在的理由。
魯迅的譯介工作,大概要從1903年翻譯法國科幻作家儒勒·凡爾納的《月界旅行》開始。在魯迅的翻譯生涯里,譯作不下幾十種。轉(zhuǎn)譯的譯本也來自不同國家,《月界旅行》就是轉(zhuǎn)譯自日本的井上勤,1922年的俄國作品《工人綏惠略夫》轉(zhuǎn)譯自德譯本。除了翻譯,魯迅還司職編輯,尤其是藝術(shù)類的圖書,像1936年出版的《蘇聯(lián)版畫集》是魯迅應(yīng)出版家趙家璧之邀選編的一本版畫集。眾所周知,深諳版畫藝術(shù)與熟悉編務(wù)工作兼而有之的人選,非魯迅莫屬。
周氏兄弟也合譯過幾本書。比如,《域外小說集》是魯迅與周作人合譯的。周作人主譯,魯迅更專注于設(shè)計與印刷。但這本書只署了周作人的名字。在以后的歲月里,魯迅還當(dāng)過許多次這樣的“無名英雄”,直至兄弟鬩墻,永不來往。在《魯迅的封面》里,薛林榮數(shù)度夸贊魯迅人情練達(dá),也就是說,與魯迅合作的編輯、封面設(shè)計者,甚至是書局老板,魯迅都會站在他人的角度上考慮利益取舍,合作中沒有絲毫的不愉快,可見人性之高潔。
魯迅是個淡泊名利的人,事實上,他沒有讀者想象的那么富有。薛之榮在書中還提到《兩地書》,本是魯迅與愛人許廣平的“小情話”,怎可公之于眾?說到底,還是為了謀錢,“即付書坊以圖版稅”。此書出版時,署名中的“景宋”即許廣平。這的確是魯迅的無奈之舉,卻又無心插柳地為讀者奉上了一本好“情書”。
然而,許廣平還有一本譯作《小彼得》,在上海春潮書局1929年出版時署名許霞,封面有一支卷曲搖曳的蒲公英為魯迅設(shè)計?!缎”说谩吩囚斞附o許廣平學(xué)習(xí)日語用的,后來便鼓勵她邊學(xué)邊翻譯。魯迅將此書視為許廣平的首部譯作,尤為珍愛。但在魯迅逝世后,許廣平認(rèn)為此書魯迅花費心血頗多,修改勤力,署名應(yīng)歸于魯迅?,F(xiàn)在市面上可以買到的《小彼得》,署名均為魯迅。盡管從伉儷之間的署名歸屬,不可窺得驚天動地的愛情故事,但在將愛情愈發(fā)物化的今天,印在紙書上的名字,難道不是彼此心意相通的最好證明嗎?
《魯迅的封面》像面多棱鏡,通過五彩斑斕的書世界,折射出多面的魯迅。立于人前,他不失為一位“橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子?!钡墓娭R分子形象。隱于書后,那些與書相關(guān)的生活工作小細(xì)節(jié),更能彰顯魯迅淡泊名利、情感樸實、樂于助人的高貴人格。魯迅的書寫與精神,是他留給我們的永恒財富。