文|唐 瑾
搶占積淀深厚、獨一無二的作者資源高地,來自出版社的戰(zhàn)略眼光與思維;保持聯(lián)系、挖掘積累的出版資源,則是出版人的智慧與情懷。
《 作 家 和 出 版 人 》()是一本譯作,原作者是20 世紀(jì)德國最重要的出版人之一西格弗里德·溫塞德(Siegfried Unseld)。閱讀此書,讓我聯(lián)想到曾在湖北教育出版社從事過的編輯出版工作,不禁有感而發(fā),就“作者與出版社,與出版人”這一話題寫成此文。
在20 余年的編輯出版工作中,翻譯界的人都知道我在翻譯類圖書方面做過的一些工作。記得我組編的《中國翻譯詞典》,從1989 年策劃到1997 年編輯出版,歷時8 年,1998 年獲得第十一屆中國圖書獎。自20 世紀(jì)90 年代初開始,至2010 年我調(diào)離鄂教社,有21 年的時間,我一直全身心地致力于英語圖書、翻譯文化、翻譯論著類圖書的編輯策劃和出版工作,“中華翻譯研究叢書”“巴別塔文叢”“外國翻譯理論研究叢書”等便是那時的出品。我也因這一類圖書的編輯出版獲得過中國出版政府獎優(yōu)秀出版人物獎。通過這一類書的編輯,我最大的體會就是作者資源對于編輯出版工作的重要性,出版社要重視搶占高品位的作者資源高地。
我工作過的湖北教育出版社,是一家具有優(yōu)良出版?zhèn)鹘y(tǒng)的出版社。它一方面抓教育出版,另一方面重學(xué)術(shù)文化出版,要做到這一點并不容易?!蹲骷液统霭嫒恕芬粫f,出版社與出版人的工作從來有兩面性,“他必須——正如布萊希特所說——生產(chǎn)并且銷售‘神圣的商品——書籍’,也就是說他必須把思想和買賣捆綁在一起”。書里還說,出版人有三只眼睛,一只眼睛盯著作者,另一只眼睛盯著讀者,他的第三只眼睛(被稱為智慧之眼)還需要盯著利潤。在西格弗里德·溫塞德看來,“出版人的地位是特殊的,因為他為企業(yè)行為承擔(dān)著思想上以及經(jīng)濟上的責(zé)任,因為他憑一己之力為這些書和他的企業(yè)擔(dān)保,不僅要承擔(dān)政治責(zé)任、道德責(zé)任、思想責(zé)任和法律責(zé)任,還要承擔(dān)全部經(jīng)濟責(zé)任”([德] 西格弗里德·溫塞德:《作家和出版人》,盧盛舟譯,人民文學(xué)出版社2018 年版,第6-7 頁),這段話也恰好道出了出版社與出版人對自己地位的判別與責(zé)任的履行。湖北教育出版社的出版理念在于不以營利為唯一目的,始終堅持以教育出版為經(jīng)濟支撐,弘揚學(xué)術(shù),傳播新知,在這樣的理念指引下出版了一大批教育科技、歷史文化、學(xué)術(shù)專業(yè)等方面的高品位圖書。這是我當(dāng)年策劃編輯出版一系列翻譯論著、翻譯文化、翻譯作品圖書的有利條件。至今,不僅我這個策劃和責(zé)編對鄂教社充滿敬意,就是翻譯界的一大批作者,都感謝出版社對中國翻譯文化事業(yè)做出的出版支持。
出版人想出版什么樣的書?西格弗里德·溫塞德說:“我想做有影響力的書?!保ㄇ耙龝?,第40 頁)這同樣是出版社和出版人追求的目標(biāo)。有影響的書其上源在作者。出版社、出版人需要一大批有影響、有杰出業(yè)績的作者資源,來成就出版文化事業(yè)。湖北教育出版社出版的多品種多系列的翻譯類圖書,匯聚了全國最為龐大、最為優(yōu)秀的作者資源。1997 年出版的《中國翻譯詞典》是最好的典型。關(guān)于這部詞典,我已應(yīng)全國政協(xié)《文史資料》之約寫成專文,此處不贅述。讀者將記住這些著名翻譯家和這部詞典,記住出版了這部圖書的湖北教育出版社。
除了這部詞典之外,湖北教育出版社出版的有關(guān)譯學(xué)方面的圖書,完全稱得上是有影響力的書。因為這些書的作者,每一位都是中國翻譯界頂級翻譯家與學(xué)者,是名副其實的一代翻譯功勛。今年五一勞動節(jié)前夕,《歌曲翻譯探索與實踐》(“中華翻譯研究叢書”之一)的作者薛范先生在電話里高興地告訴我,中國翻譯協(xié)會授予他中國“翻譯文化終身成就獎”。中國“翻譯文化終身成就獎”由中國翻譯協(xié)會2006 年設(shè)立,是表彰翻譯家個人的最高榮譽獎項。薛范先生是音樂學(xué)家、歌曲翻譯家,由他翻譯的俄語歌曲《莫斯科郊外的晚上》,被國人傳唱了60 多年。2022 年4 月1 日,在中國翻譯協(xié)會第八次會員代表大會上,薛范先生與8位在對外文化傳播、中外文化交流以及各民族文化交流方面做出杰出貢獻(xiàn)的同志獲得“翻譯文化終身成就獎”。在鄂教社的翻譯類圖書作者中,有好多位都獲得過這一最高獎項,還有國外的翻譯大獎。2002 年出版的12 集“巴別塔文叢”,記錄了中國翻譯界12 位著名翻譯家所走過的翻譯道路。這12 位翻譯家有內(nèi)地的、有香港的,語言涉及英語、法語、德語、日語、西班牙語和意大利語等多個語種。其中有3 位翻譯家獲得“翻譯文化終身成就獎”。如文叢之一的《傾聽人類靈魂的聲音》的作者屠岸先生,于2010 年獲中國翻譯協(xié)會頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎”。他是著名詩人、英語詩歌翻譯家、文藝評論家,譯著有《莎士比亞十四行詩集》、斯蒂文森兒童詩集《一個孩子的詩園》、《英美著名兒童詩一百首》、《濟慈詩選》、《英國歷代詩歌選》、《英語現(xiàn)代主義詩選》等。再如,2011 年9 月,在翻譯日來臨之際,中國外文局和中國翻譯協(xié)會在北京舉行的第二屆中譯外高層論壇暨“翻譯文化終身成就獎”表彰大會上,授予《尋找與尋見》的作者李文俊先生“翻譯文化終身成就獎”。李先生是美國重要作家福克納、海明威、塞林格、麥卡勒斯、艾略特作品的傳神譯者,是最早將20 世紀(jì)奧地利小說家、現(xiàn)代派文學(xué)的奠基人之一的卡夫卡的《變形記》英譯本譯介到中國的譯者,他翻譯的每一本書都影響著中國的當(dāng)代作家。《圓夢初記》作者,德語文學(xué)翻譯家楊武能先生于2018 年榮獲“翻譯文化終身成就獎”。獲得國外翻譯大獎的有《寂寞是一座橋》的作者呂同六,他是我國意大利文學(xué)翻譯最杰出的代表。他先后介紹和翻譯了100 多位意大利小說家、詩人、劇作家和文論家的作品,有《莫拉維亞短篇小說選》《葛蘭西論文學(xué)》《皮蘭德婁戲劇集》《意大利二十世紀(jì)詩歌》等30 多種譯著。他是榮獲意大利總統(tǒng)頒發(fā)的騎士勛章、爵士勛章和科學(xué)與文化金質(zhì)獎?wù)氯笫鈽s的唯一中國學(xué)者。然而叫人非??上Ш屯葱牡氖牵瑓蜗壬?005 年因病去世。其他的作者也都了不得,如《奇葩拾零》的作者林一安,是一位對拉美文學(xué)在中國的傳播做出巨大貢獻(xiàn)的翻譯家。1982 年他在《世界文學(xué)》任職期間,率先發(fā)表了由黃錦炎等翻譯的加西亞·馬爾克斯的《百年孤獨》,由他翻譯的談話錄《番石榴飄香》影響了當(dāng)時的一大批中國作家,他還首譯了“魔幻現(xiàn)實主義”這個詞?!爸腥A翻譯研究叢書”中的《許淵沖與翻譯藝術(shù)》所記錄的翻譯家許淵沖先生,于2010 年獲得中國“翻譯文化終身成就獎”。2014 年他又榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。這些作者資源,對于出版社和出版人都十分難得!
從上述《中國翻譯詞典》、“中華翻譯研究叢書”和“巴別塔文叢”等一系列有關(guān)翻譯研究、翻譯文化的圖書,我們可以了解到一大批中國譯界的著名翻譯家、翻譯研究者、翻譯文化人,皆因書與湖北教育出版社結(jié)緣。在他們的心目中,鄂教社不僅為學(xué)校教育服務(wù),同時對翻譯學(xué)術(shù)、翻譯論著、翻譯文化的出版也給予很大的關(guān)注與重視。
讓我感到欣慰的是,出版這些翻譯文化類圖書,讓我的人生價值在工作中得到體現(xiàn),讓高品位的作者資源轉(zhuǎn)化為出版社的生產(chǎn)力和翻譯學(xué)術(shù)界的榮耀。出版這一系列翻譯類圖書不僅創(chuàng)立了出版特色和品牌,為出版社創(chuàng)造了社會效益,增強了湖北教育出版社在全國外語界、翻譯界、文化界的影響力,而且總體上都是盈利的,也為出版社帶來了經(jīng)濟效益。更為重要的是,自20 世紀(jì)90 年代開始至2010 年,鄂教社有關(guān)翻譯類圖書的作者已擴展到全國翻譯領(lǐng)域和各地有名的高等學(xué)府,形成了一條通往全國翻譯界、多個語種的優(yōu)質(zhì)出版資源鏈,建立了一支最有成效、最有影響力的翻譯家、翻譯研究者的作者隊伍。湖北教育出版社、作者與出版人共同承擔(dān)了一種角色與責(zé)任,這種角色與責(zé)任在于推動了一個時代一個民族的翻譯學(xué)術(shù)、翻譯文化、翻譯事業(yè)的繁榮與發(fā)展,引領(lǐng)了改革開放以來翻譯學(xué)術(shù)研究的思路與方向,奠定了中國翻譯學(xué)科建設(shè)的扎實基礎(chǔ),確立了翻譯學(xué)科在中國學(xué)術(shù)界應(yīng)有的學(xué)術(shù)地位。湖北教育出版社也在較長時間里成為全國翻譯論著、翻譯文化圖書的出版重鎮(zhèn)。一旦擁有,活力長久。在調(diào)離鄂教社8 年之后,我為湖北教育出版社策劃的《改革開放以來中國翻譯研究概論(1978—2018)》,是我作為曾經(jīng)的出版人,利用過去的作者資源,再一次與譯界專家學(xué)者的成功合作。該選題分別列入國家、湖北省出版基金資助項目,于2020 年獲得第四屆湖北出版政府獎。
搶占積淀深厚、獨一無二的作者資源高地,來自出版社的戰(zhàn)略眼光與思維;保持聯(lián)系、挖掘積累的出版資源,則是出版人的智慧與情懷。這是我做編輯工作的一種觀點,也是我作為曾經(jīng)的編輯的肺腑之言。我注意到,這正在成為出版界的共識。2010 年左右,開發(fā)翻譯文化資源便逐步成為各地出版社的一種出版思路與戰(zhàn)略,越來越多的出版社開始關(guān)注到翻譯學(xué)術(shù)、翻譯作品、翻譯文化圖書的出版。如上海外語教育出版社和外語教學(xué)與研究出版社,都組織策劃出版了翻譯研究叢書;湖南人民出版社自2012 年開始,組織出版了“通天塔”叢書;陜西師大出版社、清華大學(xué)出版社、上海譯文出版社、中華書局等出版社都在翻譯學(xué)術(shù)出版方面推出了系列新作。尤其讓我記憶猶新的是2018 年,我在出席浙江大學(xué)中華譯學(xué)館成立儀式之際,遇見商務(wù)印書館總經(jīng)理于殿利先生,得知他們商務(wù)印書館要出版有關(guān)江浙等地翻譯家的譯著叢書“故譯新編”。而主編就是許鈞先生和謝天振先生,他們除了都是江浙人,恰恰都是湖北教育出版社出版的“中華翻譯研究叢書”中的主要作者(2020 年4 月謝天振先生因病去世)。共計21 冊的“故譯新編”譯叢,由“五四”前后文學(xué)翻譯家翻譯的世界經(jīng)典文學(xué)作品整理匯編而成,收入了21 位翻譯家的譯作,自2019 年至2020 年分兩批出版完。浙江大學(xué)出版社出版的由許鈞先生主編的“中華譯學(xué)館·中華翻譯研究文庫”,目前列入計劃的有40 種,于2019 年開始出版,現(xiàn)已出版20 余部,仍在繼續(xù)出版中。除了商務(wù)印書館,中華書局、三聯(lián)書店,還有更多的出版社都在挖掘翻譯和翻譯理論這一方面的出版資源,他們旗下的出版人與全國各地的翻譯名家聯(lián)系交往,出版他們的著譯全集。湖北教育出版社1999 年出版的《從柔巴依到坎特伯雷·英語詩漢譯研究》和2011 年出版的《英語短詩精粹·世界名著插圖本》的作者黃杲炘先生,是一位在翻譯實踐和翻譯理論上,都有重大創(chuàng)獲的翻譯家。三聯(lián)書店2021 年就與他聯(lián)系,正式啟動出版他的著譯全集。而這些翻譯家作者,幾乎都是湖北教育出版社曾經(jīng)的重要作者。行筆于此,我不禁想說,湖北教育出版社雖是最早搶占全國譯界資源高地的出版社,然而自2011 年起與一大批譯界名家的聯(lián)系便日漸減少,這一方面的選題策劃、圖書出版也日漸稀少衰落。這也就意味著湖北教育出版社和出版人長久建立的、豐富的譯界資源已經(jīng)失去,不可再得。這不能不叫人感到十分可惜和遺憾。這也從另一個方面說明,搶占高品位的作者資源高地是何等重要。
有好的作者才能出好書。我衷心希望我們的出版社和編輯出版人,重視在自己的崗位上,下功夫磨煉搶占作者資源高地的膽識,努力開拓新的出版領(lǐng)域,獲取高品位的出版資源,從而創(chuàng)造明天的輝煌?!?/p>