陳文君
(煙臺大學(xué)外國語學(xué)院)
隨著中韓兩國間的文化交流不斷深入,電視劇作為“韓流”的主力軍,翻譯界的學(xué)者們開始將目光投向電視劇字幕的翻譯。然而與西方國家電視劇翻譯研究相比,韓國電視劇的翻譯研究相對較少。
黃山學(xué)院的竇云鵬寫的《韓國影視劇字幕漢譯策略》主要是從漢譯字幕的特點(diǎn)著手,遵循漢韓對應(yīng)的策略,分析漢韓翻譯的對應(yīng)關(guān)系。趙鳳珠、孫英善的《論翻譯中本土文化的缺失——以韓國電視劇中文翻譯為例》從本土文化的角度分析韓國電視劇的中文翻譯。從翻譯理論出發(fā),中央民族大學(xué)的張玉珍在《韓國影視劇中文翻譯探討——以劇名和臺詞為中心》中站在文化的角度考察了韓國電視劇劇名和臺詞中出現(xiàn)文化要素的中文翻譯。
以上學(xué)者雖都對韓國電視劇進(jìn)行了具體的研究,但研究范圍相對較窄。因此,本論文將以翻譯理論為基礎(chǔ),從多個(gè)角度進(jìn)行歸納總結(jié),分析目前韓國電視劇字幕翻譯中存在的問題并提出相對應(yīng)的改進(jìn)措施,以期對韓國電視劇字幕翻譯提供借鑒。
當(dāng)今時(shí)代,隨著全球化的不斷發(fā)展,各國間的文化交流越來越密切。翻譯是一般大眾了解外國文化產(chǎn)品的重要手段。
隨著韓劇需求量的增加,需改善提高韓國電視劇字幕翻譯的質(zhì)量。如韓語臺詞在翻譯成漢語時(shí)應(yīng)該考慮哪些因素,韓國電視劇臺詞翻譯存在怎樣的誤譯現(xiàn)象,為何會存在這種現(xiàn)象,應(yīng)該如何解決現(xiàn)有的問題等。
基于上述的問題,本論文以翻譯理論為指導(dǎo),從電視劇字幕的翻譯特點(diǎn)、詞匯、文化、語序等角度分析韓國電視劇中譯字幕存在的問題,并通過分析問題提出相對應(yīng)的解決措施,以期對韓國電視劇字幕翻譯方面提供一些借鑒。
《現(xiàn)代漢語詞典》中對“翻譯”做了如下解釋:1.把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來(也指方言和民族共同語、方言與方言、古代語與現(xiàn)代語之間用另一種表達(dá))。2.做翻譯的人。
許多學(xué)者也從不同的角度給出了“翻譯”的如下定義:
嚴(yán)復(fù)提出了翻譯的三大標(biāo)準(zhǔn),即:信(忠于原文)、達(dá)(表達(dá)原文的主旨,準(zhǔn)確流暢)、雅(選用的詞語要得體,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的“古雅”)。
錢鐘書指出文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是將作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字時(shí),譯文既不生硬牽強(qiáng)又能傳達(dá)原文“風(fēng)味”,即“化境”。
崔楨禾指出翻譯是把意義從一個(gè)語言傳達(dá)到另一個(gè)語言,在傳達(dá)過程中應(yīng)做到使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者相同的反應(yīng),即翻譯前后的內(nèi)容與意譯應(yīng)該是“等值”的,譯文讀者獲得與原文讀者相同的理解和感受。
結(jié)合前人的觀點(diǎn),本篇論文主要將“翻譯”總結(jié)為兩點(diǎn)。1.語言角度:翻譯是將原文信息如實(shí)地表達(dá),即兩種語言文字符號的轉(zhuǎn)換。2.文化角度:是兩種文化碰撞交流的結(jié)果。
任何民族的語言都不是簡單的文字符號,它蘊(yùn)含著一個(gè)民族的歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式。譯者應(yīng)在忠實(shí)原文的情況下進(jìn)行合理的翻譯,電視劇是給觀眾看的,字幕翻譯是否成功,在很大程度上是取決于觀眾的反應(yīng)。因此翻譯字幕的時(shí)候應(yīng)盡量避免晦澀難懂的詞,以防帶來理解上的困難。
“等值理論”要求的是譯文與原文在重量上相等,而不要求在數(shù)量上相等,即更強(qiáng)調(diào)譯文與原文在意思上的等值而不是表達(dá)方式上的等值。然而,在實(shí)際的翻譯中達(dá)到這樣的完美對等是很難做到的,但在成功的影視翻譯當(dāng)中,受文化和前后關(guān)系的影響,翻譯時(shí)遵守“等值”還是非常有必要的。
首先,影視翻譯具有瞬間性的特點(diǎn)。電視中的每句臺詞停留的時(shí)間非常短,人們也不會因?yàn)闆]看到那句臺詞就把電視倒回去看。因此從事影視翻譯的人員要注意用大眾一看就能理解的語言來翻譯臺詞。
其次,影視翻譯帶有較強(qiáng)的大眾性,譯者在進(jìn)行跨文化翻譯的時(shí)候會面臨既要忠實(shí)于原文又要讓大眾接受的困難,這就要求譯者在翻譯的時(shí)候適當(dāng)?shù)陌l(fā)揮創(chuàng)造性,合理的使用意譯的方法。
最后,影視翻譯存在綜合性的特點(diǎn)。譯語字幕需要與畫面的長短相結(jié)合,如果出現(xiàn)了畫面已經(jīng)跳轉(zhuǎn),臺詞還沒播完;人物還在說話,臺詞已經(jīng)沒了,或是人物沒在說話,臺詞還有的情況,譯語臺詞的翻譯可以說是失敗的。
韓語和漢語在語法方面最大的不同就是語法方面。漢語的基本語序是主-謂-賓,而韓語得基本語序卻是主-賓-謂。由于動詞和賓語的順序不一樣,因此,譯者在翻譯字幕的時(shí)候要注意譯語文化圈的語言習(xí)慣,使譯語文化圈的觀眾易于接受。
【例1】
b. 在那以前在禮堂的廣播裝置要隨時(shí)檢查。
譯文將韓語臺詞直譯了過來,雖準(zhǔn)確傳遞了原句的信息,卻不符合中文的語言表達(dá)習(xí)慣,中文中的語序表達(dá)是“主-謂-賓”,因此,為了讓譯入語觀眾更好地理解,提升觀影感受,可調(diào)整謂語和賓語的位置,改譯成“在那以前要隨時(shí)檢查禮堂的廣播裝置”會更好。
【例2】
b. 各樓層公告欄和帳號公告晟準(zhǔn)和夏恩你們倆負(fù)責(zé)。
本例中的中文翻譯是將韓語臺詞直譯的結(jié)果。韓語中的主語和謂語受助詞的影響,順序可在前也可在后,但在中文的表達(dá)習(xí)慣中是主語在前,賓語在后(當(dāng)然,一些特殊句式的表達(dá)也會出現(xiàn)主語在后,賓語的前的現(xiàn)象),因此,改譯成“晟準(zhǔn)和夏恩你們兩負(fù)責(zé)各樓層公告欄和帳號公告”會更好。
【例3】
b. 今天開學(xué)是真的嗎?
在韓語中,一般會把表示句子中心意義或是起強(qiáng)調(diào)作用的詞語放在后面,但漢語喜歡把它們放在前面。原文主要是想強(qiáng)調(diào)“今天開學(xué)”這件事,為了符合譯入語觀眾的閱讀習(xí)慣,符合影視劇的字幕特點(diǎn),改譯成“真的是今天開學(xué)嗎”或許會更好。
語言是由詞匯構(gòu)成的,詞匯是最小的語言單位。詞匯在韓劇的翻譯中起著非常重要的作用,詞匯的準(zhǔn)確使用是韓劇翻譯順利進(jìn)行的重要一環(huán)。由于中韓兩種語言之間存在差異,因此在進(jìn)行韓劇字幕翻譯時(shí)要充分考慮詞匯的使用語境和詞匯的搭配問題。
【例4】
b. 被金錢蒙蔽了雙眼,瘋子瘋子。
本例中主要的詞匯錯(cuò)譯是“??”這個(gè)詞語,“??”這個(gè)詞在中文中由“菇蔦”和“燈籠果”的意思,兩個(gè)中文單詞指的是同一個(gè)事物,但根據(jù)前面幾集的翻譯情況,這里統(tǒng)一的翻譯成“燈籠果”比較恰當(dāng)。而例句中將它翻譯成“金錢”是譯者范得比較低級得錯(cuò)誤。
【例5】
b.樹先生太愛仙女了
本例中“???“這一單詞出現(xiàn)了明顯得誤譯現(xiàn)象?!???”的意思是“樵夫”,當(dāng)然這也跟譯者不了解韓國文化有關(guān),“仙女與樵夫”是韓國的一個(gè)故事,如果對韓國文化有所了解的話也不會將“???”誤譯成“樹先生”。因此,在翻譯這種單詞的時(shí)候譯者可以查閱相關(guān)資料,確保無誤。
【例6】
b. 那我們要重新選主持人嗎?
查閱字典,會發(fā)現(xiàn)本例中的“????”有“主持人”、“播音員”等意思。根據(jù)劇情可以知道這是校園廣播站在商量選一個(gè)播音員,因此將“????”譯為“播音員”較為合適。
電視劇臺詞翻譯有著瞬間性、大眾性、綜合性的特點(diǎn),這就要求譯者翻譯的字幕簡短、精煉,通俗易懂的同時(shí)又能完整表達(dá)原語臺詞的意思。此時(shí)譯者若一味的追求“等值”,呈現(xiàn)出的翻譯效果或許會有些不盡人意。因此,譯者在準(zhǔn)確傳達(dá)原句意思時(shí),發(fā)揮主觀能動性,適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行意譯。
【例10】
b. 干什么呢?這么肉麻,你平常是怎么樣就什么樣。
譯文雖準(zhǔn)確傳達(dá)了原文意思,但卻忽略了電視劇翻譯特點(diǎn),短短的幾秒鐘讓觀眾看完屏幕上的所有文字是不太可能的,因此,字幕翻譯的時(shí)候要在表達(dá)意思相同的基礎(chǔ)上“長話短說”。例中的臺詞翻譯可改譯成“干嘛呀?這么肉麻。正常一點(diǎn)”。
【例11】
b. 喂,我真的拜托你可以遠(yuǎn)離我嗎?
在電視劇的字幕翻譯中,觀眾通過字幕翻譯了解劇情內(nèi)容,但對于人物的情感信息獲取主要還是靠聲音和人物的動作表情,因此,可改譯成“喂,拜托你可以離遠(yuǎn)一點(diǎn)嗎”,既簡潔又準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容。
【例12】
b. 還有對于幫忙轉(zhuǎn)交禮物的朋友,我對他保密了我的身份。
對于譯入語觀眾來說,沒有聲音的輔助,在短短的幾秒內(nèi)很難看完這么長的臺詞。因此,譯者應(yīng)適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用意譯的方法,使得中文臺詞既簡短凝練又能準(zhǔn)確表達(dá)原語意義,例如“還有我沒有告訴幫我轉(zhuǎn)交禮物的人我是誰”。
成為翻譯工作人員的首要條件是具有較高的目標(biāo)語水平,然而許多從事韓劇翻譯的工作人員往往把注意力集中于韓語學(xué)習(xí),忽視了自身的漢語學(xué)習(xí),從而出現(xiàn)即使翻譯人員擁有較高的韓語水平,也無法將原語用中文的形式完美的表達(dá)出來的情況。因此,譯者需多留意自己接觸的領(lǐng)域,對于不常接觸的領(lǐng)域也要多留心,注重積累與表達(dá)。
要想成為一名優(yōu)秀的譯者,不僅要精通他國的語言,還要對他國的文化有所了解。中韓兩國的文化差異給譯者帶來了不少困難。例如沒有完全對應(yīng)的詞語,中韓兩國雖同處東洋文化圈,有著許多相對應(yīng)的詞匯,但還是有很多詞匯
無法一一對應(yīng),譯者在遇到這種情況時(shí),可以查閱相關(guān)資料,進(jìn)行釋譯,或是添加相對應(yīng)的腳注。
電視劇反應(yīng)一個(gè)國家的文化,涉及范圍十分廣泛,要求譯者全部掌握確實(shí)有些勉強(qiáng),但譯者還是需要涉獵韓國民眾基本了解的文化,譯者如果有一定的文化儲備,善于利用翻譯工具,也不會出現(xiàn)“???”的錯(cuò)誤。
翻譯需要反復(fù)的推敲,電視劇字幕的翻譯亦是如此。在初步完成電視劇字幕翻譯后,進(jìn)行反復(fù)審校。因?yàn)樵诔醮畏g中便做到準(zhǔn)確無誤、自然流暢地表達(dá)原文是很難的,所以需要進(jìn)行檢查修正,盡量避免誤譯的情況。
在修正的過程中,每次可以針對一個(gè)方面進(jìn)行著重的審查,這樣就需要譯者進(jìn)行反復(fù)的校驗(yàn),直至校驗(yàn)結(jié)束。核查與校驗(yàn)是一個(gè)優(yōu)秀譯者不可缺少的一步。
近年來,隨著韓國電視劇大量地涌入中國市場,電視劇字幕翻譯的需求量越來越多,但一味地追求速度,導(dǎo)致電視劇翻譯質(zhì)量良莠不齊,出現(xiàn)了很多問題。本文以翻譯理論為指導(dǎo),從語言、文化、電視劇字幕特點(diǎn)等角度研究韓國電視劇臺詞的翻譯情況并提出提高翻譯水平的相應(yīng)措施,以期對韓劇電視劇字幕翻譯有所幫助。
在搜集資料的過程中發(fā)現(xiàn)韓劇漢譯的重要原則是忠實(shí)于原文的同時(shí)又要符合譯入語觀眾的思維方式、語言、習(xí)慣等,在譯入語觀眾準(zhǔn)確了解作品內(nèi)容的同時(shí)又能通過作品進(jìn)一步了解韓國。忠實(shí)于原文,不代表只能通過直譯的方法,中韓兩國在語言文化上存在差異,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況選擇合適的翻譯方法。
電視劇涉及的范圍十分廣泛,這就要求譯者要有耐心和一定的只是儲備,即使是遇到了自身知識范圍以外的東西,也要善于利用各種工具,直至解決問題。當(dāng)然,電視劇字幕的翻譯不是簡單的翻譯,它帶有自身的強(qiáng)烈特點(diǎn),譯者在保證譯文信息表達(dá)準(zhǔn)確,符合譯語文化圈觀眾的語言習(xí)慣的同時(shí)還要讓譯文符合電視劇字幕的形式。