廉張軍
(西安科技大學(xué)人文與外國語學(xué)院,西安 710600)
隨著云技術(shù)、大數(shù)據(jù)和人工智能等最新技術(shù)的發(fā)展,傳統(tǒng)的紙筆翻譯模式已無法適應(yīng)新技術(shù)發(fā)展的需求,信息網(wǎng)絡(luò)化新時代的最新技術(shù)為翻譯行業(yè)帶來了一次以信息技術(shù)手段的應(yīng)用為特征的數(shù)字革命。在教育教學(xué)領(lǐng)域,如何積極擁抱和掌握新時代中的最新技術(shù),如何將技術(shù)手段與翻譯教學(xué)相互融合成為教育教學(xué)領(lǐng)域的研究熱點問題[1-3]。
伴隨計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的飛躍發(fā)展,計算機(jī)輔助翻譯(Computer-Aided Translation,簡稱CAT)、語料庫等技術(shù)手段越來越多地被應(yīng)用到翻譯教學(xué)實踐中[4-5]。因此,信息網(wǎng)絡(luò)化新時代對翻譯教學(xué)和學(xué)生的信息素養(yǎng)提出了更高的要求,計算機(jī)輔助翻譯實驗室的建立可以使語料庫和機(jī)輔翻譯等技術(shù)與課堂教學(xué)連接得更為緊密。
現(xiàn)以學(xué)校翻譯實驗室云平臺和翻譯碩士研究生課程“計算機(jī)輔助翻譯”為研究對象,探討如何建設(shè)基于語料庫的翻譯實驗室云平臺,闡釋技術(shù)賦能的教學(xué)新模式,調(diào)查新教學(xué)模式下學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,旨在探索技術(shù)手段與翻譯教學(xué)實踐相互融合的可行性路徑,為信息網(wǎng)絡(luò)新時代背景下的翻譯教學(xué)研究提供借鑒。
西安科技大學(xué)已經(jīng)配備主流計算機(jī)輔助翻譯工具Déjà Vu實訓(xùn)平臺系統(tǒng),但是在實踐教學(xué)過程中,由于缺乏專業(yè)語料庫激活其他相關(guān)系統(tǒng),在一定程度上影響各系統(tǒng)利用效率的最大化。語料研究在語言的理論探索和社會應(yīng)用中具有重要意義[6-8]。語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)與實踐已受到學(xué)界高度關(guān)注,并取得一定的發(fā)展[9-10]。因此,基于語料庫的翻譯實驗室云平臺將市場主流CAT工具與特色專業(yè)雙語平行語料庫相結(jié)合,有助于探索翻譯技術(shù)賦能的教學(xué)新模式。下面將從建設(shè)目標(biāo)、建設(shè)內(nèi)容、建設(shè)步驟、平臺部署環(huán)境要求、平臺部署方式及應(yīng)用價值等方面系統(tǒng)闡述如何建設(shè)基于語料庫的翻譯實驗室云平臺。
(1)建設(shè)目標(biāo)。為解決因?qū)I(yè)語料的收集困難造成無法激活計算機(jī)輔助翻譯工具相關(guān)系統(tǒng)的痛點問題,及適應(yīng)技術(shù)賦能的教學(xué)新模式,建設(shè)基于專業(yè)雙語平行語料庫的翻譯實驗室云平臺,支持英漢平行語料章節(jié)級、段落級、句子級和術(shù)語的檢索與應(yīng)用,支持師生網(wǎng)絡(luò)登錄使用平臺云端共享資源,探索“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下技術(shù)賦能的教學(xué)和人才培養(yǎng)新模式。
(2)建設(shè)內(nèi)容。建設(shè)一個基于學(xué)校特色專業(yè)雙語平行語料庫的翻譯實驗室云平臺。語料庫云平臺系統(tǒng)組織如圖1 所示,該系統(tǒng)包括語料對齊、語料庫基礎(chǔ)、數(shù)據(jù)檢索、語料管理、數(shù)據(jù)分享和項目庫系統(tǒng)。該平臺將集成雙語特色專業(yè)平行語料,包含能源、安全、地礦等相關(guān)專業(yè)語料。語料來源于國內(nèi)外著名出版機(jī)構(gòu)、專業(yè)翻譯的語言服務(wù)提供商和權(quán)威數(shù)據(jù)庫。
圖1 語料庫云平臺系統(tǒng)
(3)建設(shè)步驟。學(xué)?,F(xiàn)已收集到80 萬字詞漢英雙語能源與安全相關(guān)專業(yè)生語料,利用語料庫建設(shè)工具系統(tǒng)加工成標(biāo)注語料庫,搭建語料庫基礎(chǔ)平臺,其實現(xiàn)的功能包括:對齊處理雙語平行文本、上傳平行文本進(jìn)行標(biāo)注和歸類、語料基本信息標(biāo)注(專業(yè)領(lǐng)域、原文和譯文信息、作者信息、出版時間等)、翻譯技巧標(biāo)注、語料質(zhì)量檢測和評分、支持正則表達(dá)式的語料查詢、語料脫敏、批量替換處理、拼寫檢查亂碼。
通過師生不斷收集能源與安全相關(guān)專業(yè)權(quán)威期刊、專著等語料,語料庫庫容擴(kuò)充至600 萬字詞,建設(shè)語料庫管理平臺,激活機(jī)器輔助翻譯工具,其實現(xiàn)的功能包括:支持雙語語料和術(shù)語的上傳管理、支持轉(zhuǎn)化上傳文件為平行文本、檢索和管理上傳文檔和術(shù)語、支持師生自行上傳雙語語料轉(zhuǎn)化成標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)化的雙語平行語料庫、專業(yè)語料庫導(dǎo)入Déjà Vu CAT系統(tǒng)。
通過增加平臺云端資源共享功能,完善語料庫平臺,通過宣傳擴(kuò)大云平臺用戶群,其實現(xiàn)的功能包括:實現(xiàn)雙語語料數(shù)據(jù)有條件師生共享,師生或者校外有使用權(quán)限者可通過網(wǎng)絡(luò)登錄云平臺使用雙語平行語料庫云平臺,撰寫學(xué)術(shù)論文、申報課題。
綜上所述,語料庫云平臺建設(shè)步驟如圖2 所示。
圖2 語料庫云平臺建設(shè)步驟
(4)平臺功能。該平臺支持中英關(guān)鍵詞檢索和查詢;支持中英雙語記憶庫、術(shù)語庫等雙語語料庫數(shù)據(jù)的便捷上傳,實現(xiàn)雙語語料庫的動態(tài)擴(kuò)容;支持雙語語料的智能自動對齊;支持真實翻譯項目實操訓(xùn)練;支持tmx翻譯記憶文件格式;兼容機(jī)器翻譯API;支持無縫對接計算機(jī)輔助翻譯主流工具;支持相關(guān)語料庫數(shù)據(jù)的導(dǎo)入、導(dǎo)出和調(diào)用;支持語料數(shù)據(jù)資源庫的信息共享。通過上述功能不斷提高云平臺的質(zhì)量和語料庫庫容,從而服務(wù)于專業(yè)學(xué)科建設(shè)、外語教學(xué)研究和學(xué)生實踐操作。
(5)平臺部署環(huán)境。云平臺采用安全性好、管理方便的項目服務(wù)器虛擬機(jī)方案,此方案的具體配置信息:4 核CPU,16 GB 內(nèi)存,100 GB 以上硬盤,Centos7系統(tǒng)或2 核CPU,8 GB 內(nèi)存,50 GB 以上硬盤,Windows 2012 R2 標(biāo)準(zhǔn)企業(yè)版系統(tǒng)。此方案需要提供外網(wǎng)或VPN 進(jìn)行遠(yuǎn)程登錄部署,如Centos 下的SSH或者Windows下的TeamViewer遠(yuǎn)程連接等登錄方式。
(6)平臺部署方式。云平臺基于本地化部署,語料需要提供TMX格式,并且需符合本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會LISA制定的翻譯記憶交換標(biāo)準(zhǔn)。能源、安全、地礦等相關(guān)特色專業(yè)語料導(dǎo)入計算機(jī)輔助翻譯專業(yè)工具Déjà Vu 系統(tǒng),師生或校外有使用權(quán)限者用戶通過網(wǎng)絡(luò)登錄使用雙語平行語料庫云平臺,通過平臺工具和云端資源共享功能不斷擴(kuò)充語料庫容量,導(dǎo)入新增不同類型語料資源,申請知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)。
(7)應(yīng)用價值。翻譯實驗室云平臺的應(yīng)用價值體現(xiàn)在教學(xué)、科研、經(jīng)濟(jì)和社會價值四方面。在教學(xué)方面,能源、安全、地礦等相關(guān)專業(yè)語料的使用為相關(guān)專業(yè)教師在課前材料準(zhǔn)備、課堂教學(xué)和課后作業(yè)布置的教學(xué)全過程中提供素材和真實案例,為英語教師在翻譯技術(shù)賦能的教學(xué)過程中提供真實翻譯材料,為學(xué)生加強(qiáng)專業(yè)學(xué)習(xí)和英語閱讀翻譯提供幫助;在科研方面,真實高質(zhì)量的語料數(shù)據(jù)有助于師生掌握相關(guān)專業(yè)的最新研究發(fā)展,有助于師生依據(jù)雙語平行語料庫提取數(shù)據(jù)進(jìn)行科學(xué)研究,基于平行語料庫的對比研究有助于師生課題申報和論文撰寫;在經(jīng)濟(jì)方面,通過雙語平行語料庫云平臺的有償使用和承接真實翻譯項目可創(chuàng)造相應(yīng)的經(jīng)濟(jì)價值,基于此云平臺進(jìn)行教學(xué)設(shè)計可以節(jié)約教學(xué)成本;在社會價值方面,通過產(chǎn)學(xué)研等校企合作方式培養(yǎng)適合社會和企業(yè)需求的高級復(fù)合型人才,更好的適應(yīng)地方社會的發(fā)展。
以西安科技大學(xué)翻譯碩士研究生課程“計算機(jī)輔助翻譯”為案例,探索翻譯實驗室云平臺背景下的教學(xué)新模式,即語料庫和項目輔助的教學(xué)模式。
基于研究中的翻譯實驗室云平臺,通過對課程設(shè)計總體思路、教學(xué)內(nèi)容設(shè)計和語料庫輔助教學(xué)模式的實施路徑等討論,探討語料庫輔助的教學(xué)模式。
(1)課程設(shè)計總體思路。通過語料庫基礎(chǔ)庫操作和云平臺兩大板塊,教師系統(tǒng)學(xué)習(xí)基于語料庫的研究范式和教學(xué)模式,并制定各專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)和課程大綱。雙語語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用原則是“觀察先于歸納、呈現(xiàn)先于講解、學(xué)生自導(dǎo)先于教師指導(dǎo)”[11],教師依據(jù)此應(yīng)用原則培養(yǎng)學(xué)生譯者的信息通訊技術(shù)(Information and Communication Technology,ICT)能力。
(2)教學(xué)內(nèi)容設(shè)計。該課程的教學(xué)內(nèi)容包括語料庫基礎(chǔ)庫系統(tǒng)、對齊系統(tǒng)、檢索系統(tǒng)和云平臺操作及其應(yīng)用。在語料庫基礎(chǔ)庫系統(tǒng)方面,講授語料選擇原則和類型,語料標(biāo)注標(biāo)準(zhǔn)、語料格式要求等語料質(zhì)量控制流程,確保語料數(shù)據(jù)的高質(zhì)量、代表性和平衡性;在語料對齊系統(tǒng)方面,講授雙語文檔導(dǎo)入對齊工具后同時實現(xiàn)段落和句子級別對齊方法、語料拼寫檢查、編輯、批量查找、替換的功能實現(xiàn)、團(tuán)隊如何協(xié)作對語料進(jìn)行加工處理;在語料檢索系統(tǒng)方面,講授文庫、記憶庫、術(shù)語庫和網(wǎng)絡(luò)資源搜索內(nèi)容的智能切換方法、高級檢索中多級領(lǐng)域如何進(jìn)行檢索;在云平臺操作及其應(yīng)用方面,講授如何將基于本地化的專業(yè)語料數(shù)據(jù)導(dǎo)入雙語平行語料庫,如何通過網(wǎng)絡(luò)設(shè)置和平臺升級登錄云平臺使用雙語平行語料庫。
(3)實施路徑。語料庫輔助的教學(xué)模式貫穿于“計算機(jī)輔助翻譯”課程教學(xué)的課前、課中和課后三個階段。課前學(xué)生自主學(xué)習(xí),課堂教師展示并與學(xué)生互動,課后教師反饋式評價學(xué)生。
課前:學(xué)生參考教師提供的語料庫綜合應(yīng)用網(wǎng)站資源操作使用AntConc,WordSmith,ParaConc,Abby aligner等語料庫軟件和COCA、COHA、BNC、CLEC 等典型語料庫,學(xué)習(xí)量化研究基本方法和統(tǒng)計學(xué)工具SPSS。
課中:首先教師通過云平臺登錄雙語平行語料庫,展示具有典型性的平行語料數(shù)據(jù),引導(dǎo)學(xué)生觀察分析數(shù)據(jù),結(jié)合課前操作練習(xí)宏觀掌握雙語平行語料庫;然后,教師演示如何通過語料庫常用軟件的索引行、搭配、詞頻、語境、關(guān)鍵詞等功能考察檢索對象的語義韻、常用搭配、使用頻率等。此外,“基于語料庫的翻譯技巧分析是翻譯教學(xué)中可以發(fā)揮較大潛能的部分”[12],可以利用云平臺對比分析英漢語料中的翻譯技巧與策略[13-14];之后,學(xué)生根據(jù)教師演示進(jìn)行上機(jī)操作實踐,教師與學(xué)生在此階段實現(xiàn)互動;最后,教師布置語料庫輔助的翻譯實踐練習(xí),幫助學(xué)生鞏固語料庫軟件應(yīng)用。
課后:學(xué)生基于云平臺完成翻譯實踐作業(yè),并在云平臺提交作業(yè)。教師通過平臺檢查作業(yè),并通過ParaConc工具或機(jī)輔翻譯工具Déjà Vu系統(tǒng)對學(xué)生作業(yè)進(jìn)行譯文質(zhì)量評估。
基于本研究中的翻譯實驗室云平臺和機(jī)輔翻譯工具Déjà Vu系統(tǒng),通過對課程設(shè)計總體思路、教學(xué)內(nèi)容設(shè)計和項目輔助的教學(xué)模式的實施路徑等方面的討論,探討項目輔助的教學(xué)模式。
(1)課程設(shè)計總體思路。項目輔助的教學(xué)模式基于建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為教師是組織者、協(xié)調(diào)者、監(jiān)督者的,學(xué)生處于教學(xué)的中心地位,學(xué)生通過在特定社會情景中與他人的協(xié)同合作等方式自我構(gòu)建知識系統(tǒng)。在項目輔助的教學(xué)模式下,以完成真實翻譯項目為教學(xué)目標(biāo),教學(xué)計劃由多個項目教學(xué)方案構(gòu)成。在教學(xué)實踐中,在教師的指引下,通過小組合作、交流協(xié)商等方式完成真實翻譯任務(wù),利用云平臺等現(xiàn)代化技術(shù)手段進(jìn)行教學(xué)設(shè)計,發(fā)揮技術(shù)賦能的教學(xué)模式的優(yōu)勢,培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)能力和職業(yè)能力。
(2)教學(xué)內(nèi)容設(shè)計。教學(xué)內(nèi)容包括機(jī)輔翻譯工具Déjà Vu系統(tǒng)和云平臺中相關(guān)系統(tǒng)。在機(jī)輔翻譯工具Déjà Vu系統(tǒng)方面,講解該系統(tǒng)中四個核心模塊,即數(shù)據(jù)提取、翻譯記憶、術(shù)語管理及項目管理模塊。在云平臺操作方面,講解云平臺中的語料管理系統(tǒng)、數(shù)據(jù)分享系統(tǒng)和項目庫系統(tǒng)。結(jié)合真實翻譯項目案例講解翻譯項目管理流程。
(3)實施路徑。課前:課前學(xué)生觀看Déjà Vu 系統(tǒng)的核心模塊演示操作視頻,學(xué)習(xí)教師提供的關(guān)于項目輔助教學(xué)過程相關(guān)文獻(xiàn),并在實訓(xùn)平臺系統(tǒng)操作。班長對學(xué)生進(jìn)行翻譯團(tuán)隊分組。
課中:首先講解真實翻譯項目管理流程,即項目啟動、項目準(zhǔn)備、任務(wù)派發(fā)等譯前準(zhǔn)備階段,翻譯、審校、譯后排版、質(zhì)檢等譯中關(guān)鍵階段,客戶驗收、項目總結(jié)等譯后總結(jié)階段。之后,學(xué)生結(jié)合真實翻譯項目,以六人團(tuán)隊借助Déjà Vu 系統(tǒng)和云平臺協(xié)作翻譯該項目,介紹翻譯項目中各種角色的作用和任務(wù)。
課后:根據(jù)課堂中翻譯項目不同的角色和任務(wù),學(xué)生完成翻譯、審校、譯后排版、質(zhì)檢過程,并并在云平臺中提交翻譯任務(wù)。教師根據(jù)客戶要求對譯文進(jìn)行質(zhì)量評價,并在系統(tǒng)反饋評價。
綜上所述,在翻譯實驗室云平臺背景下的“語料庫輔助”和“項目輔助”模式的教學(xué)能為教師在教學(xué)全過程中提供有力的專業(yè)支撐材料,解決了長期困擾此類研究的語料收集困難問題;為教師和科研人員進(jìn)行量化研究提供基礎(chǔ),為學(xué)生提供專業(yè)學(xué)習(xí)和英語閱讀寫作真實材料;能通過承接企業(yè)和政府翻譯項目、云平臺的有償使用等方式創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)價值;能通過產(chǎn)學(xué)研等校企合作方式培養(yǎng)適合地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求的專業(yè)人才;能有效提高學(xué)生的信息能力、團(tuán)隊交流能力和職業(yè)能力。
以我校翻譯碩士研究生課程“計算機(jī)輔助翻譯”為案例,探索翻譯實驗室云平臺背景下的項目輔助的教學(xué)新模式下學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。
現(xiàn)以二年級32 名翻譯碩士研究生為研究對象,對比分析32 名學(xué)生“計算機(jī)輔助翻譯”課程學(xué)習(xí)前后學(xué)習(xí)效果,課程持續(xù)18 周,每周2 學(xué)時。翻譯實驗室云平臺和機(jī)輔翻譯工具Déjà Vu系統(tǒng)的翻譯理論教學(xué)與翻譯上機(jī)實踐操作結(jié)合,將翻譯教學(xué)與基于語料庫的真實翻譯項目相結(jié)合,培養(yǎng)適應(yīng)社會和企業(yè)真實需求和實踐操作能力強(qiáng)的翻譯人才。
真實翻譯項目來源于翻譯實驗室云平臺中3 萬字詞采礦工程專業(yè)生語料,翻譯任務(wù)為學(xué)生18 周內(nèi)完成項目經(jīng)理布置的翻譯項目。32 名二年級翻譯碩士研究生,并均已通過英語專業(yè)八級考試,共分為6 個由5人構(gòu)成的翻譯小組,其余2 人擔(dān)任項目經(jīng)理。小組成員輪流承擔(dān)項目經(jīng)理、審校、譯員、排版等工作,任課教師擔(dān)任指導(dǎo)工作,項目經(jīng)理負(fù)責(zé)項目管理全流程監(jiān)督工作。教師和項目經(jīng)理共同在翻譯實驗室云平臺中選擇每周采礦工程專業(yè)中文語料,通過Déjà Vu 系統(tǒng)中將翻譯任務(wù)分配給小組組長,組長再將任務(wù)具體分配給小組成員;小組在Déjà Vu系統(tǒng)中開始翻譯、審校和排版工作,之后提交翻譯任務(wù);項目經(jīng)理和教師在系統(tǒng)中修改、審核譯文,教師再對學(xué)生譯文進(jìn)行綜合評價,并將評價反饋給組長;組長組織小組進(jìn)行集體討論和修改,并再次系統(tǒng)提交修改稿;教師再次對修改稿進(jìn)行譯審審核,審核通過后由項目經(jīng)理發(fā)布最終翻譯英文定稿。學(xué)生每周撰寫翻譯項目實踐報告,總結(jié)本周翻譯實踐工作,準(zhǔn)備下周翻譯工作。
翻譯公司對合格譯者的評價標(biāo)準(zhǔn)為每小時翻譯500 字、詞的中文或英文。本研究選取500 字的中文和500 詞的英文材料為測試內(nèi)容,對比分析“計算機(jī)輔助翻譯”課程前后這32 名學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。
從圖3 可知,32 名學(xué)生在學(xué)習(xí)18 周“計算機(jī)輔助翻譯”課程之后學(xué)習(xí)成績均有不同程度提高,課后平均成績從百分制的69.7 分提高到79.6 分,及格率從78.1%提高到100%,優(yōu)秀率從34.3%提高到62.5%。學(xué)習(xí)效果對比分析說明項目輔助的教學(xué)模式下的各類翻譯實踐活動取得成效,學(xué)生的翻譯質(zhì)量和翻譯效率得到全面提升,培養(yǎng)了學(xué)生的職業(yè)能力和團(tuán)隊協(xié)作能力。
圖3 課程前后成績對比
在信息網(wǎng)絡(luò)新時代中,翻譯技術(shù)的迅速發(fā)展為翻譯教學(xué)和實踐帶來挑戰(zhàn)和機(jī)遇?;谡Z料庫的翻譯實驗室云平臺有助于推進(jìn)語料庫在翻譯教學(xué)與科研中的應(yīng)用與研究,實現(xiàn)英語教學(xué)與科研的科學(xué)化與數(shù)據(jù)化。該云平臺使翻譯課堂教學(xué)實現(xiàn)了機(jī)輔翻譯和語料庫等技術(shù)手段的綜合運用,能有效提高學(xué)生的信息檢索能力、技術(shù)能力、交流能力和策略能力,綜合培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)能力。此外,翻譯的的技術(shù)轉(zhuǎn)向也促進(jìn)了技術(shù)賦能的教學(xué)新模式的生成。實踐證明,語料庫輔助和項目輔助兩種教學(xué)模式下的教學(xué)設(shè)計在短期內(nèi)有效提高了學(xué)生的翻譯綜合實踐能力,提升了學(xué)生的職業(yè)能力和團(tuán)隊協(xié)作能力,培養(yǎng)了適合社會和企業(yè)需求的應(yīng)用型專業(yè)人才。
本研究系統(tǒng)回答了教育教學(xué)領(lǐng)域中如何實現(xiàn)技術(shù)手段與課堂教學(xué)相互融合的熱點問題,提供了如何貫徹實施以學(xué)生為中心、以學(xué)習(xí)成果為導(dǎo)向的教學(xué)模式,啟發(fā)了互聯(lián)網(wǎng)時代背景下如何建設(shè)發(fā)展高校人文社科類實驗室。