王銘玉,鄒昊平
20世紀(jì)之初,中國(guó)共產(chǎn)黨的翻譯活動(dòng)便由早期共產(chǎn)主義者開(kāi)啟。自建黨以來(lái),中國(guó)共產(chǎn)黨的翻譯活動(dòng)日臻成熟,逐漸走向規(guī)模化、系統(tǒng)化、專(zhuān)業(yè)化。如今,中國(guó)共產(chǎn)黨組織開(kāi)展的翻譯活動(dòng)已有百年歷史,成績(jī)卓然。然而,與此形成鮮明對(duì)比的是,有關(guān)中國(guó)共產(chǎn)黨百年翻譯史的研究成果目前并不豐富,系統(tǒng)、完整的研究更是鮮見(jiàn)。鑒于此,本文從中國(guó)共產(chǎn)黨百年翻譯史的體系研究出發(fā),嘗試對(duì)其研究?jī)?nèi)容、研究思路、研究方法、研究意義及價(jià)值展開(kāi)初步探討。
(一)“中國(guó)共產(chǎn)黨”:中國(guó)共產(chǎn)黨是馬克思主義同中國(guó)工人運(yùn)動(dòng)相結(jié)合的產(chǎn)物,是中國(guó)工人階級(jí)的先鋒隊(duì),同時(shí)是中國(guó)人民和中華民族的先鋒隊(duì),是中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)核心,代表中國(guó)先進(jìn)生產(chǎn)力的發(fā)展要求,代表中國(guó)先進(jìn)文化的前進(jìn)方向,代表中國(guó)最廣大人民的根本利益。本文針對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨的百年翻譯史展開(kāi)研究,因此這里的“中國(guó)共產(chǎn)黨”除組織概念外,還指中國(guó)共產(chǎn)黨翻譯活動(dòng)中的翻譯主體,即參與由中國(guó)共產(chǎn)黨組織或與中國(guó)共產(chǎn)黨有關(guān)的各類(lèi)翻譯活動(dòng)的個(gè)人、集體譯者。
(二)“百年翻譯史”:本文研究的“百年翻譯史”既包括中國(guó)共產(chǎn)黨自成立至今的百年翻譯史,也包括中國(guó)共產(chǎn)黨建黨準(zhǔn)備階段的翻譯史。早在建黨準(zhǔn)備階段,許多愛(ài)國(guó)知識(shí)分子便已開(kāi)始從事馬列思想的譯入活動(dòng)。一方面,該階段的翻譯活動(dòng)為后期中國(guó)共產(chǎn)黨的成立奠定了重要基礎(chǔ);另一方面,參與該階段翻譯活動(dòng)的多數(shù)譯者后期紛紛加入中國(guó)共產(chǎn)黨,并繼續(xù)從事黨內(nèi)翻譯活動(dòng)。因此,中國(guó)共產(chǎn)黨建黨準(zhǔn)備階段的這段翻譯史也屬于中國(guó)共產(chǎn)黨“百年翻譯史”的所指范疇。
(三)“翻譯內(nèi)容”:本研究中的翻譯內(nèi)容專(zhuān)指與黨和國(guó)家建設(shè)、發(fā)展緊密相關(guān)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事、科技等各類(lèi)翻譯文本。需要強(qiáng)調(diào)的是,翻譯內(nèi)容還涉及到了一些“文藝作品”,但中國(guó)共產(chǎn)黨百年翻譯史中“文藝作品”的翻譯內(nèi)容并非一般意義上的文學(xué)(藝術(shù))作品,而是特指百年以來(lái)與中國(guó)共產(chǎn)黨發(fā)展建設(shè)、新民主主義革命、社會(huì)主義革命與建設(shè)、社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)、新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義建設(shè)緊密相關(guān)的中、外文學(xué)(藝術(shù))譯作。
(四)“黨史分期”:中國(guó)共產(chǎn)黨百年翻譯史研究以“黨史”為主線,分期主要依據(jù)國(guó)內(nèi)黨史權(quán)威專(zhuān)家的界定。2021年2月,中共中央黨史和文獻(xiàn)研究院院長(zhǎng)、中國(guó)中共黨史學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)曲青山在《光明日?qǐng)?bào)》發(fā)表的《中國(guó)共產(chǎn)黨百年輝煌》一文中,對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨“黨史”作出最新劃分:“中國(guó)共產(chǎn)黨百年歷史,可以劃分為四個(gè)歷史時(shí)期:從1921年7月中國(guó)共產(chǎn)黨建立至1949年10月中華人民共和國(guó)成立,是新民主主義革命時(shí)期;從1949年10月至1978年12月黨的十一屆三中全會(huì)召開(kāi),是社會(huì)主義革命和建設(shè)時(shí)期;從1978年12月至2012年11月黨的十八大召開(kāi),是改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)新時(shí)期;從2012年11月至今是中國(guó)特色社會(huì)主義新時(shí)代。在這四個(gè)歷史時(shí)期,中國(guó)共產(chǎn)黨完成和推進(jìn)了四件大事。四件大事鑄就了中國(guó)共產(chǎn)黨百年輝煌?!盵1]為保證本文研究的嚴(yán)謹(jǐn)性和科學(xué)性,我們遵循上述最新黨史階段的劃分,圍繞四個(gè)時(shí)期的翻譯史展開(kāi)研究,系統(tǒng)反映“黨史”的整體面貌。
(五)“建黨準(zhǔn)備階段”:自辛亥革命爆發(fā)至共產(chǎn)黨成立,中國(guó)共產(chǎn)黨的“前身”在這一階段出現(xiàn)、形成,因此我們便將該階段定義成中國(guó)共產(chǎn)黨“建黨準(zhǔn)備階段”。1942年3月,毛澤東同志在中央學(xué)習(xí)組指導(dǎo)學(xué)習(xí)研究中共黨史時(shí)明確指出:“我們研究黨史,只從1921年起還不能完全說(shuō)明問(wèn)題,恐怕要有前面這部分的材料說(shuō)明共產(chǎn)黨的前身。這前面的部分扯遠(yuǎn)了嫌太長(zhǎng),從辛亥革命說(shuō)起差不多,從五四運(yùn)動(dòng)說(shuō)起可能更好。”[2](402)“不說(shuō)明以前的辛亥革命、五四運(yùn)動(dòng),對(duì)于共產(chǎn)黨的成立和以后的歷史,也就不能說(shuō)得清楚?!盵2](404)可見(jiàn),黨史研究需要以貫通的視角、歷時(shí)的態(tài)度,從辛亥革命、五四運(yùn)動(dòng)談起,把該階段視為中國(guó)共產(chǎn)黨的“建黨準(zhǔn)備階段”,百年翻譯史研究不能忽視這一時(shí)期。
“中國(guó)共產(chǎn)黨百年翻譯史研究”是一個(gè)重大課題,亟待在百年之際進(jìn)行深入系統(tǒng)的研究,但通過(guò)對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨百年翻譯史現(xiàn)有研究成果的分析與考察,我們發(fā)現(xiàn)尚有許多工作要做:
(一)中國(guó)共產(chǎn)黨百年翻譯史史料零散龐雜,缺乏系統(tǒng)梳理
中國(guó)共產(chǎn)黨百年翻譯史史料零散龐雜,大體可以歸結(jié)為以下幾點(diǎn):第一,翻譯活動(dòng)時(shí)空跨度大。從時(shí)間跨度來(lái)看,中國(guó)共產(chǎn)黨翻譯史既包括建黨準(zhǔn)備階段的零星翻譯活動(dòng),也包括建黨后新民主主義革命時(shí)期、社會(huì)主義革命和建設(shè)時(shí)期、改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)新時(shí)期和中國(guó)特色社會(huì)主義新時(shí)代百余年的翻譯活動(dòng)。早在中國(guó)共產(chǎn)黨建黨準(zhǔn)備階段,馬列著作的譯入工作便由朱執(zhí)信、陳望道、惲代英、李大釗、陳獨(dú)秀等一批愛(ài)國(guó)知識(shí)分子率先展開(kāi)。他們對(duì)先進(jìn)馬列思想的翻譯與闡釋?zhuān)瑸楹笃谧陨沓蔀楣伯a(chǎn)主義戰(zhàn)士以及中國(guó)共產(chǎn)黨的建立奠定了重要的思想基礎(chǔ)。在中國(guó)共產(chǎn)黨建黨后的百年歷程里,為服務(wù)于黨和國(guó)家各時(shí)期建設(shè)發(fā)展,中國(guó)共產(chǎn)黨以個(gè)人或者集體身份進(jìn)行的翻譯活動(dòng)更是不勝枚舉,層出不窮。從空間跨度來(lái)看,中國(guó)共產(chǎn)黨的翻譯活動(dòng)遍及全國(guó)各地。例如,在中國(guó)共產(chǎn)黨成立前期,關(guān)于馬列著作的翻譯陣地就有“南陳北李”之分。進(jìn)入中國(guó)特色社會(huì)主義新時(shí)代以來(lái),關(guān)于習(xí)近平總書(shū)記重要著作的外譯活動(dòng)也不乏各級(jí)地方政府的組織參與。如《之江新語(yǔ)》(外文版)、《紅船精神:?jiǎn)⒑降膲?mèng)想》(外文版)便都是由浙江省省委宣傳部、中國(guó)外文局等多方合作翻譯出版。
第二,翻譯形式多種。最初,中國(guó)共產(chǎn)黨建黨準(zhǔn)備階段的翻譯形式為譯入,對(duì)象主要為馬列著作。新民主主義革命時(shí)期,中國(guó)共產(chǎn)黨的翻譯活動(dòng)將譯入與外譯兩種形式相結(jié)合。除了馬列著作、蘇聯(lián)文藝作品的譯入,還有部分毛澤東著作(前期共產(chǎn)國(guó)際援助,后期中國(guó)共產(chǎn)黨獨(dú)立開(kāi)展)的外譯。至社會(huì)主義革命和建設(shè)時(shí)期,中國(guó)共產(chǎn)黨一方面繼續(xù)開(kāi)展馬列著作、蘇聯(lián)與歐美文學(xué)作品的譯入,另一方面開(kāi)始加強(qiáng)毛澤東著作、中國(guó)文學(xué)作品等方面的外譯。進(jìn)入改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)新時(shí)期,中國(guó)共產(chǎn)黨在保持馬列著作譯入的同時(shí),加大對(duì)黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作、全國(guó)黨代會(huì)和全會(huì)主要文件、“兩會(huì)”主要文件、黨史文獻(xiàn)及中國(guó)文藝作品的外譯。自中國(guó)特色社會(huì)主義新時(shí)代以來(lái),中國(guó)共產(chǎn)黨的翻譯形式基本與前一時(shí)期保持一致,既包括馬列著作的譯入與修訂,也包括黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作、兩會(huì)文件等中央文獻(xiàn)與文藝作品的外譯與傳播。
第三,翻譯內(nèi)容多樣。在中國(guó)共產(chǎn)黨建黨準(zhǔn)備階段,早期的翻譯內(nèi)容以馬列著作為主。新民主主義革命時(shí)期,在譯入馬列著作的同時(shí),中國(guó)共產(chǎn)黨還著手組織蘇聯(lián)、法國(guó)文學(xué)作品的翻譯工作。如延安時(shí)期的《解放日?qǐng)?bào)》,第四版專(zhuān)為譯載各類(lèi)外國(guó)文藝作品而設(shè)立。同時(shí),不論是前期共產(chǎn)國(guó)際協(xié)助支持,還是后期中國(guó)共產(chǎn)黨獨(dú)立開(kāi)展,其翻譯內(nèi)容均以毛澤東著作為主。在社會(huì)主義革命和建設(shè)時(shí)期,中國(guó)共產(chǎn)黨組織翻譯的內(nèi)容逐漸豐富。除了馬列著作,還有不少蘇聯(lián)、歐美文學(xué)作品。除了毛澤東、劉少奇等少數(shù)黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作,還包括許多中國(guó)文學(xué)作品。值得一提的是,20世紀(jì)50年代以后,中國(guó)共產(chǎn)黨組織翻譯的內(nèi)容中開(kāi)始出現(xiàn)多語(yǔ)版本。在改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)新時(shí)期,中國(guó)共產(chǎn)黨組織翻譯的內(nèi)容顯得更加多樣。在前一時(shí)期的基礎(chǔ)之上,中國(guó)共產(chǎn)黨又組織開(kāi)展了更為系統(tǒng)、全面的多語(yǔ)翻譯,其中包括黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作、全國(guó)黨代會(huì)和全會(huì)主要文件、“兩會(huì)”主要文件及黨史文獻(xiàn)等內(nèi)容。步入中國(guó)特色社會(huì)主義新時(shí)代以來(lái),在沿襲以往傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,中國(guó)共產(chǎn)黨譯入與外譯的具體內(nèi)容除了政治文獻(xiàn)以外,還在文化傳播、文明互鑒上有所創(chuàng)新,不斷豐富。例如,中國(guó)外文局在這一時(shí)期陸續(xù)推出了《敦煌》(英文版)、《這邊風(fēng)景》(波斯文版)、“絲路百城傳”(多語(yǔ)版)等諸多反映中國(guó)文學(xué)、中國(guó)藝術(shù)的外譯作品;2019亞洲文明對(duì)話大會(huì)上還專(zhuān)門(mén)簽署了“實(shí)施亞洲經(jīng)典著作互譯計(jì)劃”等。
第四,翻譯主體多元。在建黨準(zhǔn)備階段,中國(guó)共產(chǎn)黨翻譯活動(dòng)的主體(組織參與者)均為追崇馬列思想的愛(ài)國(guó)知識(shí)分子(早期共產(chǎn)主義者),屬于個(gè)體譯者。到了新民主主義革命時(shí)期,由于中國(guó)共產(chǎn)黨成立之初外語(yǔ)人才儲(chǔ)備不足、翻譯經(jīng)驗(yàn)欠缺等各方面限制,當(dāng)時(shí)翻譯活動(dòng)的主體還包括共產(chǎn)國(guó)際。1938年,中共中央長(zhǎng)江中央局下屬機(jī)構(gòu)國(guó)際宣傳委員會(huì)及其辦事機(jī)構(gòu)國(guó)際宣傳組成立。此后,中國(guó)共產(chǎn)黨的翻譯活動(dòng)便開(kāi)始由自身組織、獨(dú)立領(lǐng)導(dǎo),即社會(huì)主義革命和建設(shè)時(shí)期、改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)新時(shí)期和中國(guó)特色社會(huì)主義新時(shí)代的翻譯活動(dòng),均由中國(guó)共產(chǎn)黨相關(guān)的集體或個(gè)人作為翻譯主體。
當(dāng)前,中國(guó)共產(chǎn)黨百年翻譯史史料缺乏系統(tǒng)梳理。筆者經(jīng)過(guò)詳細(xì)的文獻(xiàn)閱讀與分析發(fā)現(xiàn),學(xué)界有關(guān)中國(guó)共產(chǎn)黨翻譯史的史料梳理零星散亂,尚未成體系。第一,當(dāng)前諸多學(xué)術(shù)論文或?qū)V杏嘘P(guān)共產(chǎn)黨翻譯的史料梳理往往局限于特定時(shí)期亦或是特定專(zhuān)題。如袁西玲在《延安時(shí)期的翻譯活動(dòng)及其影響研究》中只提及了有關(guān)中國(guó)共產(chǎn)黨在延安時(shí)期的部分翻譯史史料;邱少明在《民國(guó)馬克思主義經(jīng)典著作翻譯史(1912-1949年)》中僅梳理了民國(guó)時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨對(duì)于馬列著作這一專(zhuān)題的譯入史料;賀團(tuán)衛(wèi)在《民主革命時(shí)期〈共產(chǎn)黨宣言〉在中國(guó)的翻譯與傳播研究》中梳理的僅是民主革命這一時(shí)期《共產(chǎn)黨宣言》的譯入史料。第二,國(guó)內(nèi)大部分論文和專(zhuān)著中有關(guān)共產(chǎn)黨翻譯的史料梳理還往往局限于特定人物。例如,龐培法的《成仿吾五次翻譯〈共產(chǎn)黨宣言〉》、李曉棟的《翻譯〈共產(chǎn)黨宣言〉第一人》、張俊明的《陳望道第一次翻譯〈共產(chǎn)黨宣言〉》等,以上文章雖對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨翻譯史史料均有提及,但零星散亂,內(nèi)容局限,缺乏系統(tǒng)梳理。
簡(jiǎn)言之,百年以來(lái),中國(guó)共產(chǎn)黨翻譯活動(dòng)時(shí)空跨度大、翻譯形式多種、翻譯內(nèi)容多樣、翻譯主體多元,導(dǎo)致了中國(guó)共產(chǎn)黨百年翻譯史史料的零散龐雜。同時(shí),當(dāng)下學(xué)界有關(guān)中國(guó)共產(chǎn)黨翻譯史的梳理往往局限于特定時(shí)期、特定專(zhuān)題或特定人物等,致使中國(guó)共產(chǎn)黨百年翻譯史史料的整理缺乏系統(tǒng)性。
(二)中國(guó)共產(chǎn)黨百年翻譯史內(nèi)部分析不足,考察視角單一
一方面,目前學(xué)界有關(guān)中國(guó)共產(chǎn)黨翻譯史的研究成果較少,對(duì)其翻譯活動(dòng)的背景、過(guò)程、特征、影響等要素的內(nèi)部考察相對(duì)有限。首先,國(guó)內(nèi)本身關(guān)于翻譯史的研究成果就相對(duì)欠缺。從柯飛2002年開(kāi)展的調(diào)查結(jié)果來(lái)看:“上世紀(jì)后半葉我們翻譯方面出版的書(shū)籍約500多本,其中理論研究占20%以上,而翻譯史僅1%而已。”[3](31)袁西玲曾在其博士學(xué)位論文中指出:“2003年之前,國(guó)內(nèi)的外語(yǔ)類(lèi)刊物很少刊發(fā)翻譯史的文章,零星的翻譯史論述文章被穿插于‘譯論’專(zhuān)欄中?!盵4](19)其次,就國(guó)內(nèi)現(xiàn)有的翻譯史研究成果而言,有關(guān)中國(guó)共產(chǎn)黨翻譯史的探討就更為缺乏。當(dāng)前國(guó)內(nèi)翻譯史的研究成果大致可分為兩類(lèi):第一類(lèi)主要與翻譯史研究方法、研究視角、研究理論等相關(guān);第二類(lèi)主要與人物史、專(zhuān)題史、時(shí)期史、區(qū)域史等相關(guān)。而人物史研究多圍繞個(gè)體譯者,專(zhuān)題史研究多涉及佛經(jīng)翻譯、西學(xué)翻譯、科技翻譯、文學(xué)翻譯以及馬列著作翻譯等,而時(shí)期史研究暫以民國(guó)時(shí)期、延安時(shí)期、新民主主義革命時(shí)期等時(shí)間跨度較小的斷代史研究為主。因此,目前國(guó)內(nèi)翻譯史研究很少涉及中國(guó)共產(chǎn)黨翻譯史,對(duì)于其內(nèi)部分析與考察也就自然相對(duì)欠缺。
另一方面,就現(xiàn)有的中國(guó)共產(chǎn)黨翻譯史研究成果而言,雖然各有千秋,但分析的視角有待擴(kuò)展和完善。例如,袁西玲在《延安時(shí)期的翻譯活動(dòng)及其影響研究》一文中從翻譯活動(dòng)的生成語(yǔ)境、譯者主體、翻譯產(chǎn)品及翻譯人才培養(yǎng)視角對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨延安時(shí)期的翻譯史進(jìn)行了分析考察,而從翻譯機(jī)構(gòu)、翻譯流派、社會(huì)影響等視角的分析尚有空間。劉科、朱桂蘭在《新中國(guó)成立至改革開(kāi)放前翻譯事業(yè)的特點(diǎn)和翻譯成果初探》一文中主要以翻譯事業(yè)、翻譯成果為視角考察了中國(guó)共產(chǎn)黨自新中國(guó)成立以來(lái)至改革開(kāi)放前的翻譯史,我們還可以從背景、翻譯人物、翻譯事件等其他視角展開(kāi)分析探究。唐榮堂在《中國(guó)共產(chǎn)黨早期的對(duì)外宣傳活動(dòng)述論(1921-1927)》一文中從外宣途徑、外宣成果視角對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨早期對(duì)外翻譯史展開(kāi)研究,更廣的視角未予以關(guān)注。除此之外,其他中國(guó)共產(chǎn)黨翻譯史的學(xué)術(shù)成果從各自研究目的出發(fā),多從個(gè)體譯者研究、典型譯作研究等單一視角展開(kāi)探討,暫時(shí)還無(wú)法形成對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨百年翻譯史的多元視角考察。例如,葛開(kāi)勇的《1923年-1926年〈新青年〉與蘇聯(lián)文獻(xiàn)翻譯》一文從譯作研究這一視角探究中國(guó)共產(chǎn)黨1923年至1926年的翻譯史;李永春的《蔡和森翻譯和傳播〈共產(chǎn)黨宣言〉考析》一文以個(gè)體譯者及其譯作研究為視角考察中國(guó)共產(chǎn)黨有關(guān)《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯;孫玉祥的《〈共產(chǎn)黨宣言〉在中國(guó)的翻譯出版》一文,同樣是以某一譯作研究為視角對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯史展開(kāi)考察。
簡(jiǎn)言之,目前學(xué)界有關(guān)中國(guó)共產(chǎn)黨翻譯史的研究成果較少,客觀上對(duì)其分析考察相對(duì)有限。而就現(xiàn)有的研究成果而言,考察視角也仍有待擴(kuò)充。
(三)中國(guó)共產(chǎn)黨百年翻譯史研究的時(shí)間跨度受限,“黨史”主線尚未凸顯
第一,有關(guān)中國(guó)共產(chǎn)黨翻譯史研究的時(shí)間跨度不足,百年“黨史”主線無(wú)法直觀顯現(xiàn)。根據(jù)筆者搜集的資料顯示,目前有關(guān)中國(guó)共產(chǎn)黨翻譯史研究的時(shí)間跨度最短為7年,最長(zhǎng)的也僅有數(shù)十年。如唐榮堂在《中國(guó)共產(chǎn)黨早期的對(duì)外宣傳活動(dòng)述論(1921-1927)》一文中介紹了7年期間中國(guó)共產(chǎn)黨的外宣翻譯活動(dòng)。王璐璐和李飛龍?jiān)凇度婵箲?zhàn)期間馬列經(jīng)典著作在國(guó)統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)的翻譯及時(shí)代價(jià)值》一文中研究了中國(guó)共產(chǎn)黨在1937年至1945年8年期間的馬列著作翻譯史。孫嬋在其碩士學(xué)位論文《〈共產(chǎn)黨宣言〉的翻譯出版和馬克思主義在中國(guó)的傳播研究(1919-1949)》中,研究中國(guó)共產(chǎn)黨馬列思想翻譯史的時(shí)間跨度為五四運(yùn)動(dòng)爆發(fā)至新中國(guó)成立。在路軍的《〈共產(chǎn)黨宣言〉和〈資本論〉在中國(guó)的早期翻譯與傳播》一文中,有關(guān)中國(guó)共產(chǎn)黨翻譯史的時(shí)間跨度相對(duì)較長(zhǎng),但也僅從20世紀(jì)初至改革開(kāi)放前。在《新世紀(jì)以來(lái)〈共產(chǎn)黨宣言〉在中國(guó)翻譯研究傳播述評(píng)》中,陳紅娟則著重梳理了2000年至2010年期間中國(guó)共產(chǎn)黨有關(guān)《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯史實(shí)。顯然,已有成果大多為“斷代史”,未能完整地體現(xiàn)“中國(guó)共產(chǎn)黨翻譯史研究”的時(shí)間跨度,與百年“黨史”這條時(shí)間主線不相吻合。
第二,有關(guān)中國(guó)共產(chǎn)黨翻譯史的研究?jī)?nèi)容不夠全面,未能完整勾勒百年“黨史”主線。理想的研究應(yīng)將所有與中國(guó)共產(chǎn)黨百年發(fā)展歷程相關(guān)的翻譯活動(dòng)、翻譯人物、翻譯作品等視為研究?jī)?nèi)容,從而確保研究?jī)?nèi)容與中國(guó)共產(chǎn)黨的發(fā)展歷程對(duì)應(yīng),完整勾勒出百年“黨史”主線。目前國(guó)內(nèi)的學(xué)術(shù)成果大多屬于主題研究,圍繞翻譯主旨突出對(duì)某一譯作、某一人物抑或是某一翻譯專(zhuān)題的探索。例如,劉長(zhǎng)軍在《〈資本論〉在中國(guó)的翻譯傳播及其歷史地位》一文中對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨關(guān)于《資本論》這一著作的翻譯史進(jìn)行了探討;帥澤鵬在《中國(guó)馬克思主義早期譯介者》一文中對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨翻譯史中的馬克思主義譯者進(jìn)行考察;又如張傅在《中國(guó)共產(chǎn)黨傳播馬克思主義百年回望》一文中對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨關(guān)于馬克思主義這一專(zhuān)題的翻譯史展開(kāi)了探討??陀^地講,上述研究因?yàn)闆](méi)有“面”的要求和需求,自然多在“點(diǎn)”上做文章,它們均對(duì)百年翻譯史研究構(gòu)成重要的參考依據(jù),但卻無(wú)法與中國(guó)共產(chǎn)黨的百年發(fā)展歷程彼此觀照,因此難以凸顯“黨史”這條主線。
鑒于目前中國(guó)共產(chǎn)黨百年翻譯史研究中的問(wèn)題與不足,筆者以中國(guó)共產(chǎn)黨“黨史”為主線,將百年翻譯史的研究?jī)?nèi)容按照四個(gè)黨史分期對(duì)應(yīng)劃分成四大部分。各部分研究?jī)?nèi)容主要以所在時(shí)期的翻譯大事記及相關(guān)重要史料為經(jīng),以代表性翻譯人物(機(jī)構(gòu))及其經(jīng)典譯作為緯。如此一來(lái),既實(shí)現(xiàn)了對(duì)各個(gè)時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨翻譯活動(dòng)的梳理、歸納,也為后期對(duì)其展開(kāi)多元分析、多維考察奠定了基礎(chǔ)。
(一)第一部分:新民主主義革命時(shí)期(1921-1949)
該部分主要圍繞新民主主義革命時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨的翻譯活動(dòng)展開(kāi)梳理與分析。然而,“從史學(xué)視角來(lái)看,不管什么歷史活動(dòng),不可能一夜之間突然出現(xiàn),必然會(huì)有一個(gè)前期醞釀和認(rèn)識(shí)的過(guò)程?!盵5](123)為此,筆者在該部分追加了有關(guān)中國(guó)共產(chǎn)黨“建黨準(zhǔn)備階段”的翻譯史研究,一來(lái)為“新民主主義革命時(shí)期”翻譯史研究追根溯源,二來(lái)使中國(guó)共產(chǎn)黨翻譯史研究更具系統(tǒng)性、史學(xué)性。在建黨準(zhǔn)備階段(1911-1921),我們主要介紹建黨準(zhǔn)備階段以陳獨(dú)秀、李大釗為代表的知識(shí)分子,為挽救民族危亡、探索先進(jìn)思想而開(kāi)展的早期馬列思想譯入活動(dòng)。筆者具體將其劃分為五四運(yùn)動(dòng)前、五四運(yùn)動(dòng)后兩個(gè)時(shí)期,以創(chuàng)建《每周評(píng)論》、設(shè)立“馬克思主義”專(zhuān)欄、成立京滬“大學(xué)馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)”等重要史料為經(jīng),以《社會(huì)主義大家馬兒克(即馬克思)之學(xué)說(shuō)》《社會(huì)主義精髓》等典型譯作和以朱執(zhí)信、陳獨(dú)秀、李大釗、淵泉、陳望道等代表性翻譯人物為緯,從背景、過(guò)程、特征及影響等層面,對(duì)早期馬列思想譯入進(jìn)行全面梳理與多元考察。該階段馬列思想的譯入,為后期中國(guó)共產(chǎn)黨的建立提供了重要的理論基礎(chǔ),對(duì)于中國(guó)共產(chǎn)黨百年翻譯史研究而言意義重大。
在新民主主義革命時(shí)期,除馬列思想、外國(guó)文學(xué)作品的譯入,還包括毛澤東著作的部分外譯。具體如下:(1)譯入篇包含馬列思想、外國(guó)文學(xué)作品。首先,筆者主要以成立人民出版社、召開(kāi)“國(guó)民追悼列寧大會(huì)”、左翼文化運(yùn)動(dòng),建立延安馬列學(xué)院等翻譯相關(guān)的大事記為經(jīng),以《哥達(dá)綱領(lǐng)批判》《列寧主義概論》《哲學(xué)的貧困》等翻譯作品和以沈澤民、李季、瞿秋白、李達(dá)、吳半農(nóng)、成仿吾等代表性翻譯人物為緯,對(duì)該時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨有關(guān)馬列著作的翻譯史展開(kāi)梳理考察。其次,筆者依據(jù)《解放日?qǐng)?bào)》外國(guó)文學(xué)專(zhuān)欄,以《第二次世界大戰(zhàn)的前期——與蘇聯(lián)致力和平的奮斗》《中國(guó)內(nèi)部的弱點(diǎn)妨礙了中國(guó)作戰(zhàn)努力》《在前線》《小孩與列寧》《上尉什哈優(yōu)隆科夫》等譯作和以宏毅、柯柏年、陳學(xué)昭、岳西、茅盾等代表性翻譯人物為研究史料,對(duì)該時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨關(guān)于蘇聯(lián)、法國(guó)等文學(xué)作品的譯入展開(kāi)梳理與分析。該時(shí)期譯入的外國(guó)文學(xué)作品極大鼓舞了全國(guó)人民的抗戰(zhàn)士氣,為中國(guó)共產(chǎn)黨帶領(lǐng)人民取得新民主主義革命的勝利提供了思想武器。“延安的馬列著作譯者、新聞翻譯者和文學(xué)作品翻譯者們正是在汲取馬列主義思想和正義力量的‘火種’,來(lái)點(diǎn)燃抗戰(zhàn)時(shí)期邊區(qū)民眾的抗戰(zhàn)意識(shí),他們是知識(shí)的傳播者、普羅米修斯式的盜火者、文化價(jià)值的傳輸者以及社會(huì)新文化的締造者?!盵4](112)(2)外譯篇主要涉及毛澤東著作。本篇主要以共產(chǎn)國(guó)際的支援譯載、第一篇毛澤東著作《湖南農(nóng)民運(yùn)動(dòng)考察報(bào)告》的譯介、第一本毛澤東文集《經(jīng)濟(jì)建設(shè)與查田運(yùn)動(dòng)》(多語(yǔ)單行本)的出版等重要史料為經(jīng),以共產(chǎn)國(guó)際、中央長(zhǎng)江中央局下屬機(jī)構(gòu)國(guó)際宣傳委員會(huì)、南方局外事組、國(guó)際宣傳處等代表性翻譯機(jī)構(gòu)為緯,對(duì)該時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨有關(guān)毛澤東著作的翻譯史展開(kāi)梳理與考察。
(二)第二部分:社會(huì)主義革命和建設(shè)時(shí)期(1949-1978)
該部分主要圍繞社會(huì)主義革命和建設(shè)時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨的翻譯活動(dòng)進(jìn)行梳理與探討。(1)譯入篇包含馬列思想、外國(guó)文學(xué)作品。首先,筆者以中央編譯局的《馬恩全集》《列寧全集》《斯大林全集》《資本論》等譯作為史料,對(duì)該時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨關(guān)于馬列思想的譯入開(kāi)展考察。其次,筆者以《牛虻》《復(fù)活》《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》《欽差大臣》《巴爾扎克中短篇小說(shuō)》《日本的黑霧》等蘇、法、日經(jīng)典譯作及草嬰、巴金、余振、滿濤、蕭乾、劉振瀛、羅大岡、文潔若等一系列翻譯家為線索,展開(kāi)對(duì)該時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨有關(guān)外國(guó)文學(xué)作品的翻譯史研究。由于這些外國(guó)文學(xué)作品的譯入,使得國(guó)內(nèi)民眾對(duì)世界上不同政權(quán)、不同社會(huì)制度的國(guó)家與人民有了更為清晰的了解,更加堅(jiān)定了對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨、中國(guó)社會(huì)主義制度的擁護(hù)與信賴(lài)。同時(shí),反映蘇聯(lián)社會(huì)主義建設(shè)熱潮的文學(xué)作品,大大激發(fā)了人民大眾的勞動(dòng)熱情,鼓舞著一批又一批的勞動(dòng)者投身于新中國(guó)的社會(huì)主義建設(shè)?!八麄儼褗W斯特洛夫斯基的《鋼鐵是怎樣煉成的》、法捷耶夫的《青年近衛(wèi)軍》、波列伏依的《真正的人》中的主人公當(dāng)作自己學(xué)習(xí)的好榜樣?!盵6](442)因此,上述譯入的外國(guó)文學(xué)作品均與該時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨的發(fā)展、我國(guó)的社會(huì)主義建設(shè)息息相關(guān)。(2)外譯篇主要包含黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作、全國(guó)黨代會(huì)主要文件、全國(guó)人代會(huì)主要文件、文藝作品及其他重要文件。筆者以《毛澤東選集》出版委員會(huì)成立、“毛澤東著作翻譯室”成立等大事記為經(jīng),以中央編譯局的《毛澤東選集》《劉少奇選集》、中共八大會(huì)議文件、全國(guó)人代會(huì)五屆一次會(huì)議文件等外譯本為緯,考察了該時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨關(guān)于黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作、全國(guó)黨代會(huì)和人代會(huì)會(huì)議文件的翻譯史;以中央編譯局的多語(yǔ)版現(xiàn)代京劇和舞劇《紅燈記》《沙家浜》,多語(yǔ)版大型音樂(lè)舞蹈史詩(shī)《東方紅》等譯作,中國(guó)外文局的多語(yǔ)版《田寡婦看瓜》,英文版四大名著,《中國(guó)文學(xué)》英文刊創(chuàng)立等史料為線索,探討了該時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨關(guān)于文藝作品的翻譯史;以《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《論語(yǔ)》《老子》《詩(shī)經(jīng)選》《唐詩(shī)選》英法版等譯作為基礎(chǔ),分析了該時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨個(gè)體譯者許淵沖關(guān)于文學(xué)作品的翻譯史;最后,基于中央編譯局的《中國(guó)軍事博物館簡(jiǎn)介》《解放軍管理?xiàng)l例》《評(píng)莫斯科三月會(huì)議》多語(yǔ)版譯文和中國(guó)外文局創(chuàng)立的《人民中國(guó)》中俄月刊等史料,對(duì)該時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨關(guān)于其他主題重要文獻(xiàn)的翻譯史進(jìn)行研究。
(三)第三部分:改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)新時(shí)期(1978-2012)
該部分著重探討改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)新時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨的各項(xiàng)翻譯活動(dòng)。(1)譯入篇主要涉及馬列思想。本篇以中央編譯局的《列寧選集》第三版修訂版(一至三卷)、《馬克思恩格斯全集》(第34卷)、《資本論》(第1、2、3卷)等譯本為主線,對(duì)該時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨有關(guān)馬列著作的翻譯史進(jìn)行梳理、分析。(2)外譯篇內(nèi)容更加豐富,主要包括黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作、全國(guó)黨代會(huì)和全會(huì)主要文件、全國(guó)人代會(huì)主要文件、全國(guó)政協(xié)會(huì)議主要文件、黨史文獻(xiàn)、文藝作品及其他重要文件。本篇以中央編譯局的《毛澤東文稿》俄文版、《陳云文選》多語(yǔ)版、《朱德選集》多語(yǔ)版、《劉少奇選集》多語(yǔ)版、《周恩來(lái)選集》多語(yǔ)版、《鄧小平文選》(一至三卷)多語(yǔ)版、《江澤民文選》多語(yǔ)版、《胡錦濤在紀(jì)念辛亥革命100周年大會(huì)上的講話》多語(yǔ)版、習(xí)近平《深入學(xué)習(xí)中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系·努力掌握馬克思主義立場(chǎng)觀點(diǎn)方法(節(jié)選)》英文版等一系列譯本為史料依據(jù),對(duì)該時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨有關(guān)黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人重要著作的翻譯史進(jìn)行梳理、探討;以中央編譯局的黨代會(huì)(第十一次至第十七次)會(huì)議文件、全會(huì)(第十一屆至第十七屆)會(huì)議文件、人代會(huì)(第五屆至第十一屆)會(huì)議文件及全國(guó)政協(xié)(第八屆至第十一屆)會(huì)議文件外譯本為史料,詳細(xì)分析該時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨關(guān)于全國(guó)黨代會(huì)和全會(huì)、全國(guó)人代會(huì)以及全國(guó)政協(xié)會(huì)議文件的翻譯活動(dòng);以中央編譯局的《中國(guó)共產(chǎn)黨的七十年》外譯本為基礎(chǔ),對(duì)該時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨有關(guān)黨史文獻(xiàn)的翻譯史進(jìn)行分析;以日文版《中國(guó)地理便覽》、法文版《中國(guó)的世界遺產(chǎn)》等中央編譯局譯作、以多語(yǔ)版“熊貓叢書(shū)”、中英版“中國(guó)文明與文化”系列圖書(shū)等中國(guó)外文局譯作為重要史料,對(duì)該時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨關(guān)于對(duì)外文化傳播作品的翻譯史進(jìn)行研究;最后,以《中國(guó)宗教》《俄僑在中國(guó)》《公民道德建設(shè)實(shí)施綱要》等中央編譯局外譯本為真實(shí)史料,進(jìn)一步對(duì)該時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨關(guān)于其他主題重要文件的翻譯史展開(kāi)探討。
(四)第四部分:中國(guó)特色社會(huì)主義新時(shí)代(2012-至今)
該部分主要進(jìn)行中國(guó)特色社會(huì)主義新時(shí)代以來(lái)中國(guó)共產(chǎn)黨的翻譯史研究。(1)譯入篇包括馬列思想、外國(guó)文學(xué)作品。本篇以中央編譯局的《列寧選集》第三版修訂版(第四卷)、《馬克思恩格斯全集》(第49卷)、《馬克思恩格斯全集》(第35卷)等譯本為脈絡(luò),對(duì)該時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨馬列著作翻譯史深入剖析。同時(shí),以中國(guó)外文局的《騎龍游北京》等譯作為主線,研究該時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨的文藝作品翻譯史。(2)外譯篇包括習(xí)近平總書(shū)記重要著作和講話文章、全國(guó)黨代會(huì)和全會(huì)主要文件、全國(guó)人代會(huì)主要文件、全國(guó)政協(xié)會(huì)議主要文件、黨史文獻(xiàn)、《求是》雜志、文藝作品及其他重要文件。本篇以中央編譯局的《在〈告臺(tái)灣同胞書(shū)〉發(fā)表40周年紀(jì)念會(huì)上的講話》《習(xí)近平關(guān)于全面深化改革論述摘編》《習(xí)近平關(guān)于統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展重要論述選編》等譯本和中國(guó)外文局的《習(xí)近平談“一帶一路”》《習(xí)近平談治國(guó)理政》(一至三卷)、《之江新語(yǔ)》《擺脫貧困》《紅船精神:?jiǎn)⒑降膲?mèng)想》等多語(yǔ)譯本為基本史料,深入分析該時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨關(guān)于習(xí)近平總書(shū)記重要著作和講話文章的對(duì)外翻譯史;以中央編譯局的黨代會(huì)(第十八次、第十九次)會(huì)議文件、全會(huì)(第十八屆、第十九屆)會(huì)議文件、人代會(huì)(第十二屆、第十三屆)會(huì)議文件及全國(guó)政協(xié)會(huì)議(第十二屆、第十三屆)文件外譯本為史料,圍繞該時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨關(guān)于全國(guó)黨代會(huì)和全會(huì)、全國(guó)人代會(huì)以及全國(guó)政協(xié)會(huì)議文件的翻譯史深入探討;以中央編譯局的《中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)史簡(jiǎn)明讀本》英文版為史料,探究該時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨關(guān)于黨史文獻(xiàn)的翻譯史;以中央編譯局的《求是》英文版為線索,對(duì)該時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨關(guān)于政治文章、論述的翻譯史展開(kāi)研究;以中國(guó)外文局的《這邊風(fēng)景》(波斯文版)、《敦煌》(英文版)、《道德經(jīng)》(中英雙語(yǔ)·誦讀版)、“絲路百城傳”(多語(yǔ)版)等外文譯作為重要史料,對(duì)該時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨關(guān)于文藝作品的對(duì)外翻譯史進(jìn)行挖掘;最后,以中央編譯局的《湘江戰(zhàn)役紀(jì)念館解說(shuō)詞》(英文版)、《中國(guó)共產(chǎn)黨廉潔自律準(zhǔn)則》(英文版)、《“一帶一路”建設(shè)海上合作設(shè)想》(俄、德、阿文版)等多語(yǔ)譯本,中國(guó)外文局的《中國(guó)夢(mèng):誰(shuí)的夢(mèng)?》(英日文版)、“一帶一路”主題圖書(shū)(多語(yǔ)版)、《中國(guó)關(guān)鍵詞》多語(yǔ)版圖書(shū)、輕型圖文畫(huà)冊(cè)《援鄂醫(yī)療隊(duì)》(英文版)、《人類(lèi)減貧的中國(guó)實(shí)踐》白皮書(shū)英文版等外譯本為線索,進(jìn)一步對(duì)該時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨關(guān)于其他零星重要文獻(xiàn)的翻譯史展開(kāi)探析。
首先,完成對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨百年翻譯史史料的系統(tǒng)搜集、全面梳理。一方面,以文獻(xiàn)學(xué)、考據(jù)學(xué)等方法為指導(dǎo),將史料搜集線上、線下相結(jié)合,根據(jù)“新民主主義革命時(shí)期”“社會(huì)主義革命和建設(shè)時(shí)期”“改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)新時(shí)期”“中國(guó)特色社會(huì)主義新時(shí)代”四個(gè)時(shí)期劃分,分別對(duì)各時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨翻譯活動(dòng)的史料、史實(shí)進(jìn)行系統(tǒng)搜集。另一方面,在完成上述史料的搜集后,以“譯入”和“外譯”為翻譯形式,以“馬列著作”“外國(guó)文藝作品”“黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作”“全國(guó)黨代會(huì)主要文件”“全國(guó)人代會(huì)主要文件”“全國(guó)政協(xié)會(huì)議主要文件”“中國(guó)文藝作品”“黨史文獻(xiàn)”等為翻譯內(nèi)容,以中國(guó)共產(chǎn)黨相關(guān)的“個(gè)體譯者”和“集體譯者”為翻譯主體,對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨百年翻譯史史料實(shí)現(xiàn)全面梳理。
其次,形成對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨百年翻譯史內(nèi)部的多元分析、多維考察?;趯?duì)史料的系統(tǒng)搜集與全面梳理,筆者以借助歷史分析法、計(jì)量史學(xué)方法等,實(shí)現(xiàn)對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨翻譯史內(nèi)部的多維度探究。例如,以歷史分析法為指導(dǎo),將中國(guó)共產(chǎn)黨的翻譯主體、翻譯內(nèi)容、翻譯形式等要素分別置于不同時(shí)期、不同歷史情境中進(jìn)行研究,探析各要素之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),揭示中國(guó)共產(chǎn)黨百年翻譯活動(dòng)的背景、過(guò)程(翻譯人物、翻譯作品)、特征及社會(huì)影響;以文化學(xué)方法為指導(dǎo),重點(diǎn)考察譯者(個(gè)人或集體)所處的社會(huì)文化環(huán)境,探究不同時(shí)期、不同社會(huì)文化背景對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨翻譯活動(dòng)的影響;運(yùn)用計(jì)量史學(xué)方法,對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨各時(shí)期的翻譯作品類(lèi)型、翻譯語(yǔ)種類(lèi)型、翻譯作品數(shù)量等指標(biāo)進(jìn)行定量分析,考察中國(guó)共產(chǎn)黨各時(shí)期翻譯活動(dòng)的微觀特征;以歷史比較分析法為指導(dǎo),對(duì)四個(gè)時(shí)期的中國(guó)共產(chǎn)黨翻譯活動(dòng)進(jìn)行歷時(shí)、共時(shí)比較,全方位剖析中國(guó)共產(chǎn)黨翻譯活動(dòng)的宏觀、微觀特征;參照邏輯與歷史統(tǒng)一之法,對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨翻譯活動(dòng)、翻譯內(nèi)容、翻譯人物、社會(huì)影響等要素的歷史考察與邏輯分析相結(jié)合,揭示中國(guó)共產(chǎn)黨翻譯活動(dòng)的內(nèi)在邏輯與深層規(guī)律等。
最后,實(shí)現(xiàn)對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨百年翻譯史“黨史”主線的直觀凸顯、完整勾勒。一方面,從時(shí)間跨度上凸顯“黨史”主線。鑒于以往有關(guān)中國(guó)共產(chǎn)黨翻譯史研究時(shí)間跨度的不足,筆者以“新民主主義革命時(shí)期”“社會(huì)主義革命和建設(shè)時(shí)期”“改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)新時(shí)期”“中國(guó)特色社會(huì)主義新時(shí)代”四個(gè)時(shí)期為時(shí)間跨度,開(kāi)展了自中國(guó)共產(chǎn)黨成立(包括建黨準(zhǔn)備階段)至今的翻譯史研究,其“黨史”主線得以直觀凸顯。另一方面,從研究?jī)?nèi)容上勾勒“黨史”主線。以往國(guó)內(nèi)的學(xué)術(shù)成果大多只進(jìn)行中國(guó)共產(chǎn)黨關(guān)于某一譯作、某一人物抑或某一翻譯專(zhuān)題的翻譯史研究,研究?jī)?nèi)容局限、不全面,無(wú)法與黨的發(fā)展歷程完整契合,因此難以凸顯“黨史”主線。鑒于此,筆者將與中國(guó)共產(chǎn)黨百年發(fā)展歷程相關(guān)的翻譯活動(dòng)、翻譯人物、翻譯作品等視為研究?jī)?nèi)容,實(shí)現(xiàn)中國(guó)共產(chǎn)黨翻譯史的研究?jī)?nèi)容與中國(guó)共產(chǎn)黨發(fā)展歷程的緊密貼合。如此一來(lái),透過(guò)中國(guó)共產(chǎn)黨翻譯史的研究?jī)?nèi)容實(shí)現(xiàn)“黨史”主線的完整勾勒。
(一)黨史意義
就黨史研究而言,中國(guó)共產(chǎn)黨百年翻譯史研究的意義體現(xiàn)在以下兩點(diǎn)。第一,該研究豐富了黨史研究的內(nèi)容。中共黨史作為一個(gè)學(xué)科,其“研究對(duì)象是中國(guó)共產(chǎn)黨產(chǎn)生、發(fā)展的整個(gè)歷史過(guò)程,它包括中國(guó)共產(chǎn)黨的歷史活動(dòng)、歷史事件、歷史言論、歷史經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)、歷史發(fā)展規(guī)律等”。[7](63)其中,歷史活動(dòng)具體指“以中國(guó)共產(chǎn)黨人為主體的各方面的歷史實(shí)踐活動(dòng),如政治活動(dòng)、軍事活動(dòng)、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)、文化活動(dòng)、科技活動(dòng)及組織活動(dòng)等等”。[7](63)由此可見(jiàn),中共黨史研究應(yīng)該也離不開(kāi)關(guān)于中共翻譯活動(dòng)的探討。值得強(qiáng)調(diào)的是,中共翻譯活動(dòng)具有一定的特殊性,它在屬于文化活動(dòng)范疇的同時(shí)也與政治活動(dòng)相互關(guān)聯(lián)。因此,筆者開(kāi)展的中國(guó)共產(chǎn)黨百年翻譯史研究在一定程度上將豐富中共黨史研究的內(nèi)容。第二,該研究拓展了黨史研究的視角。“以往中共黨史的研究視角太窄,僅僅局限于中國(guó)共產(chǎn)黨本身,沒(méi)有把黨的歷史活動(dòng)放到整個(gè)近代以來(lái)中國(guó)社會(huì)的歷史運(yùn)動(dòng)中去研究;也缺乏與整個(gè)社會(huì)史、經(jīng)濟(jì)史、思想史等研究的結(jié)合?!盵8](142)中國(guó)共產(chǎn)黨百年翻譯史研究正是從廣域史學(xué)的角度,把黨的成長(zhǎng)史、發(fā)展史與歷史文化、對(duì)外傳播結(jié)合起來(lái)。同時(shí),通過(guò)激活中共黨史學(xué)科與人文學(xué)科的固有關(guān)系,使中共黨史研究邁向跨學(xué)科研究。
(二)黨建意義
就黨建工作而言,中國(guó)共產(chǎn)黨百年翻譯史研究對(duì)于中共翻譯事業(yè)的發(fā)展有著重要指導(dǎo)意義。根據(jù)中央黨校黨建部副主任祝靈君教授關(guān)于“黨建”的定位與劃分,我們可將其看作一項(xiàng)具體的黨建工作?!白鳛橐豁?xiàng)具體工作的黨的建設(shè),它誕生于革命戰(zhàn)爭(zhēng)年代,并在不同時(shí)期不斷發(fā)展,最終形成了系統(tǒng)化的工作內(nèi)容、工作慣例及工作方式。”[9](5)從中國(guó)共產(chǎn)黨百年翻譯歷程可以看出,黨的翻譯工作涉及黨在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交等領(lǐng)域工作的方方面面,它或與黨的萌芽與成長(zhǎng)有關(guān),或與革命年代的武裝斗爭(zhēng)有關(guān),或與改革開(kāi)放以來(lái)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)有關(guān),或與新民主主義革命時(shí)期以來(lái)的翻譯事業(yè)有關(guān)等,尤其是進(jìn)入中國(guó)特色社會(huì)主義新時(shí)代以來(lái),中共翻譯事業(yè)尤其是外宣事業(yè)空前發(fā)展??梢哉f(shuō),推動(dòng)中共翻譯事業(yè)的發(fā)展始終是百年黨建工作中的重要內(nèi)容之一。我們今天進(jìn)行的百年翻譯史研究是基于對(duì)中共百年翻譯活動(dòng)的全面梳理、多元分析與系統(tǒng)總結(jié),它在加強(qiáng)黨史研究的同時(shí),可以在隊(duì)伍建設(shè)、理論研究、實(shí)踐開(kāi)展等多方面為今后中共翻譯事業(yè)及黨建工作的發(fā)展提供重要指導(dǎo)。
(三)史學(xué)價(jià)值
從史學(xué)角度來(lái)看,中國(guó)共產(chǎn)黨百年翻譯史研究的價(jià)值體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。第一,實(shí)現(xiàn)史料的鉤沉與梳理,奠定史學(xué)研究的基礎(chǔ)。在本文研究中,筆者將采用線上、線下的史料搜集方式,圍繞中國(guó)共產(chǎn)黨百年歷程中的翻譯活動(dòng),對(duì)紙質(zhì)、電子、文字、影像等多種形式的史料進(jìn)行搜集與整理,真實(shí)客觀地展現(xiàn)中國(guó)共產(chǎn)黨翻譯活動(dòng)的歷史原貌,為其相關(guān)翻譯史研究的展開(kāi)奠定基礎(chǔ)。第二,開(kāi)展史料的分析與考察,加強(qiáng)史學(xué)研究的深度。“目前我國(guó)的翻譯史研究論文論著大都側(cè)重于以文獻(xiàn)記錄為主的史料鉤沉和梳理,這和中國(guó)早期的歷史學(xué)和文獻(xiàn)學(xué)不分家有關(guān)?!盵10](120)也正因如此,我國(guó)的翻譯史研究極少注重史料的分析與考察,其研究深度嚴(yán)重受限。而在本文所開(kāi)展的研究中,筆者通過(guò)翻譯活動(dòng)的背景、過(guò)程(翻譯人物、翻譯作品)、特征及社會(huì)影響等多維視角,通過(guò)對(duì)翻譯活動(dòng)、翻譯主體、翻譯內(nèi)容等史料的多元考究,對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨百年翻譯史內(nèi)部展開(kāi)多元分析,從而進(jìn)一步加強(qiáng)其史學(xué)研究深度。第三,進(jìn)行史論的概括與歸納,豐富史學(xué)研究的成果。一方面,史學(xué)研究所得的最新史論可以作為一種科學(xué)性結(jié)論,直接豐富該項(xiàng)史學(xué)研究的現(xiàn)有成果;另一方面,其最新史論還可以實(shí)現(xiàn)對(duì)前人史論的辨?zhèn)渭m正,間接豐富該項(xiàng)史學(xué)研究的現(xiàn)有成果。
(四)譯學(xué)價(jià)值
從譯學(xué)角度來(lái)看,中國(guó)共產(chǎn)黨百年翻譯史研究的價(jià)值主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。一方面,該研究為翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展注入力量。“翻譯學(xué)學(xué)科之所以能夠具有今日相對(duì)獨(dú)立學(xué)科門(mén)類(lèi)的地位,是翻譯技巧、翻譯理論、翻譯史研究等三方面力量協(xié)力推動(dòng)的結(jié)果?!盵11](831)因此,中國(guó)共產(chǎn)黨百年翻譯史研究作為中國(guó)翻譯史的重要組成部分,它對(duì)翻譯學(xué)科,尤其是中國(guó)的翻譯學(xué)科建設(shè)至關(guān)重要。另一方面,該研究為翻譯實(shí)踐的組織開(kāi)展提供指導(dǎo)。中國(guó)的很多翻譯實(shí)踐活動(dòng)都是伴隨著中國(guó)的革命運(yùn)動(dòng)展開(kāi)的,翻譯實(shí)踐讓中國(guó)走上共產(chǎn)主義之道,《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯使中國(guó)人民看到了真理,開(kāi)始了馬克思主義理論中國(guó)化的征程。共產(chǎn)黨百年翻譯史研究可以為中國(guó)翻譯的走向、中國(guó)翻譯學(xué)派的形成提供重要的依據(jù),將會(huì)對(duì)世界翻譯史研究產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。