李丹璇
(運城職業(yè)技術(shù)大學(xué) 基礎(chǔ)部,山西 運城 044000)
校名如同人名。于一校而言,它不單是一個稱呼,更是一份重要的資產(chǎn),代表其形象。隨著國際交流的日益增多,隨著我國職業(yè)教育的蓬勃發(fā)展,越來越多的職業(yè)院校教師需要走出國門,參加一系列的學(xué)術(shù)論壇,交流學(xué)術(shù)思想,抑或代表中國、代表學(xué)校,去他國訪學(xué),溝通先進知識和理念。在此過程中,對外介紹中國的職業(yè)教育現(xiàn)狀則不可避免。作為高校的名片,校名此時顯得至關(guān)重要。由此來說,作為高職院校,擁有一個恰當(dāng)?shù)皿w的、能夠真正體現(xiàn)中國職業(yè)教育本質(zhì)的英文名稱則尤為重要。
而隨著近年來我國部分高校轉(zhuǎn)型為應(yīng)用型本科院校,且部分比較優(yōu)秀的高職高專院校轉(zhuǎn)設(shè)為本科職業(yè)大學(xué)或本科職業(yè)技術(shù)大學(xué),這些應(yīng)用型本科院校的英文校名出現(xiàn)了五花八門的版本。經(jīng)過調(diào)查研究,筆者發(fā)現(xiàn),現(xiàn)階段我國職業(yè)(技術(shù))大學(xué)校名英譯存在三個主要的問題,具體為:(1)概念不清,如“職業(yè)技術(shù)大學(xué)”和“職業(yè)大學(xué)”是否為兩種類型的應(yīng)用型本科高校,此處仍有待考究;(2)結(jié)構(gòu)混亂,漢語校名模式整齊工整,而同樣模式的漢語校名卻存在好幾種不同模式的英文校名,讓人摸不著頭腦;(3)選詞有誤,如“職業(yè)”“技術(shù)”出現(xiàn)了好幾種不同的譯法,這讓人匪夷所思。
鑒于此,本文從厘清概念、厘清結(jié)構(gòu)、恰當(dāng)選詞三個維度談?wù)撀殬I(yè)(技術(shù))大學(xué)校名英譯。為增強本文的實用性,在撰寫過程中,筆者搜集了數(shù)所具有代表性的職業(yè)(技術(shù))大學(xué)的中英文名稱,進行整理、歸納和分析,并根據(jù)本文思路,向部分院校提出了英譯校名的建議。
2000 年,國務(wù)院辦公廳專門發(fā)布了《關(guān)于國務(wù)院授權(quán)省、自治區(qū)、直轄市人民政府審批設(shè)立高等職業(yè)院校有關(guān)問題的通知》,通知中指出高等職業(yè)院校的主要任務(wù)是:面向地方和社區(qū)經(jīng)濟建設(shè)和社會發(fā)展,適應(yīng)就業(yè)市場的實際需要,培養(yǎng)生產(chǎn)、服務(wù)、管理第一線崗位需要的應(yīng)用型、技能型專門人才;且明確規(guī)定要規(guī)范高等職業(yè)院校的名稱。 省、自治區(qū)、 直轄市人民政府批準設(shè)立的高等職業(yè)院校,名稱一般為“××職業(yè)技術(shù)學(xué)院”或“××職業(yè)學(xué)院”。
2019年,應(yīng)教育部要求,多所高等職業(yè)院校陸續(xù)升格,開展本科層次職業(yè)教育試點,保持職業(yè)教育屬性和特色,堅持培養(yǎng)高層次技術(shù)技能型人才的定位,更名為“××職業(yè)技術(shù)大學(xué)”和“××職業(yè)大學(xué)”,仍屬高等職業(yè)院校范疇。
通過分析這些高校的漢語名稱及對應(yīng)的英文校名,筆者分別選取具有代表性的8所職業(yè)技術(shù)大學(xué)和4所職業(yè)大學(xué)校名及其英譯,并進行了歸納總結(jié),如表1和表2所示。
表1 職業(yè)技術(shù)大學(xué)校名及其英譯
表2 職業(yè)大學(xué)校名及其英譯
由表1、表2可知,職業(yè)技術(shù)大學(xué)和職業(yè)大學(xué)的英譯有不同的表達,為便于分析,筆者在表3進行了歸納分類,并在下文詳述(見表3)。
表3 職業(yè)技術(shù)大學(xué)和職業(yè)大學(xué)的幾種英譯
由表3可知,“職業(yè)”一詞對應(yīng)了兩種譯文,分別是vocational和professional。為辨別此處孰更恰當(dāng)?shù)皿w,筆者借助了Longman Dictionary of Contemporary English(以下簡稱“Longman”)和《柯林斯高階英漢雙解詞典》(以下簡稱“Collins”),分別查找了“vocational”和 “professional”的定義。
表4 vocational 和professional 釋義
經(jīng)查證,無論是Longman還是Collins,“vocational”一詞所指的核心均為“skill”,即“熟練掌握技術(shù)、技能、技藝”,側(cè)重技術(shù)能力,且由其定義可知,其指向“與工作/職業(yè)相關(guān)的技能”,這與“職業(yè)技術(shù)大學(xué)”中“職業(yè)”(培養(yǎng)一線崗位需要的應(yīng)用型、技能型專門人才)一詞相呼應(yīng),與我國職業(yè)教育的初衷相吻合。而“professional”所指核心為“job/work”,更側(cè)重強調(diào)“專業(yè)的”,指向?qū)I(yè)性而非職業(yè)性,且在美國professional表示已授予學(xué)士學(xué)位的研究生學(xué)習(xí)。從歸化的角度來說,“vocational”與“職業(yè)”更加呼應(yīng)。鑒于此,筆者認為“職業(yè)大學(xué)”和“職業(yè)技術(shù)大學(xué)”的“職業(yè)”應(yīng)翻譯為“vocational”。
由表3可知,“技術(shù)”的現(xiàn)有譯文對應(yīng)有二,“technical”和“technology”,在此部分,我們需要確定二詞的適切性。同樣,筆者借助了Collins與Longman進行查證(見表5)。
表5 technical 和technology 釋義
由表5可知,“technical ability”一詞在Longman中側(cè)重指“完成某一任務(wù)過程中,解決困難的能力”,Collins側(cè)重指“使用各類器械、了解各種操作過程、熟悉各種材料”的能力,二者均強調(diào)技術(shù)能力;而“technology”傾向于“知識的產(chǎn)物”。如果說“technical ability”是內(nèi)化于心的話,那么“technology”則更側(cè)重外化于行。
眾所周知,職業(yè)教育必須培養(yǎng)具有國際視野、通曉國際規(guī)則的技術(shù)技能人才,為中國企業(yè)海外生產(chǎn)經(jīng)營培養(yǎng)符合其用人標準的本土化人才。從上述分析可知,vocational一詞可以涵蓋職業(yè)技術(shù)大學(xué)和職業(yè)大學(xué)培養(yǎng)職業(yè)技能人才的目標,而technical可以涵蓋技術(shù)人才目標,所以筆者認為將“職業(yè)技術(shù)大學(xué)”翻譯為“Vocational and Technical University”十分可行。此外,由于現(xiàn)階段我國所提供的職業(yè)技術(shù)大學(xué)教育和職業(yè)大學(xué)教育并無本質(zhì)區(qū)別,均可稱為“職業(yè)教育”,所以筆者大膽提議,也可以將“職業(yè)大學(xué)”翻譯為“Vocational and Technical University”。并且在一定程度上,這樣翻譯也能避免不知情的外國學(xué)者對中國的職業(yè)教育產(chǎn)生誤解,如中國提供職業(yè)教育的大學(xué)分為Vocational and Technical University和Vocational University 兩類嗎?
通過上文歸納整理可知,職業(yè)技術(shù)大學(xué)的漢語校名不外乎這四種模式:第一種是地區(qū)名+學(xué)科/行業(yè)屬性+職業(yè)技術(shù)大學(xué);第二種是地區(qū)名+職業(yè)技術(shù)大學(xué);第三種是地區(qū)名+其他+學(xué)科/行業(yè)屬性+職業(yè)技術(shù)大學(xué);第四種是地區(qū)名+其他+職業(yè)技術(shù)大學(xué)。
職業(yè)大學(xué)的漢語校名模式有3種:分別是地區(qū)名+學(xué)科/行業(yè)屬性+職業(yè)大學(xué)、地區(qū)名+職業(yè)大學(xué);地區(qū)名+其他+職業(yè)大學(xué)。
綜上所述,筆者依據(jù)漢語校名模式將這些大學(xué)分成了兩大類,職業(yè)技術(shù)大學(xué)類和職業(yè)大學(xué)類。職業(yè)大學(xué)類中所采用的漢語校名模式都被包含在了職業(yè)技術(shù)大學(xué)類中。因而,筆者在此重點以職業(yè)技術(shù)大學(xué)類為例,討論校名英譯模式。
將上述5所學(xué)校的漢語校名與英文對應(yīng)后,筆者發(fā)現(xiàn),除了“職業(yè)”“技術(shù)”的譯文之間存在差異之外,它們的英文校名模式竟也出現(xiàn)了3種:①place + University of +學(xué)科/行業(yè)屬性+職業(yè)技術(shù),②place +Vocational and Technical University of +學(xué)科/行業(yè)屬性,③place +學(xué)科/行業(yè)屬性+ Vocational and Technical University。筆者在此不再對“職業(yè)技術(shù)”的翻譯進行過多贅述,主要討論對應(yīng)的三種英文校名模式。
這三種英文模式的關(guān)鍵區(qū)別在于大學(xué)、學(xué)科/行業(yè)屬性、職業(yè)技術(shù)這三者之間的關(guān)系,它們之間到底是修飾關(guān)系、同位關(guān)系還是并列關(guān)系。在第①種模式中,學(xué)科/行業(yè)屬性與職業(yè)技術(shù)構(gòu)成了修飾關(guān)系。筆者認為,此種譯法不甚妥當(dāng)。因為若構(gòu)成了修飾關(guān)系,那么漢語模式的學(xué)科/行業(yè)屬性與職業(yè)技術(shù)之間應(yīng)該隱藏了“的”,但筆者嘗試添加“的”之后,發(fā)現(xiàn)并不妥當(dāng);第③種模式中,學(xué)科/行業(yè)屬性與職業(yè)技術(shù)構(gòu)成了并列關(guān)系,似乎也不甚妥當(dāng);而第②種模式中,職業(yè)技術(shù)與大學(xué)構(gòu)成修飾關(guān)系,且學(xué)科/行業(yè)屬性與職業(yè)技術(shù)大學(xué)構(gòu)成了同位關(guān)系,不僅合乎情理也符合英文的表達習(xí)慣。故筆者建議,“地區(qū)名+學(xué)科/行業(yè)屬性+職業(yè)技術(shù)大學(xué)”可以對應(yīng)為“place + Vocational and Technical University of +學(xué)科/行業(yè)屬性”。按照此種譯法,蘭州石化職業(yè)技術(shù)大學(xué)的英譯可為“Lanzhou Vocational and Technical University of Petrochemical”,而作為剛剛升格不久的本科職業(yè)技術(shù)大學(xué),該校官網(wǎng)給出的英譯名為 “Lanzhou Petrochemical University of Vocational Technology”;江西軟件職業(yè)技術(shù)大學(xué)的英譯可為“Jiangxi Vocational and Technical University of Software”;湖南軟件職業(yè)技術(shù)大學(xué)的英譯可為“Hunan Vocational and Technical University of Software”;南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)大學(xué)可譯為“Nanjing Vocational and Technical University of Industry”。
以此模式命名的高校筆者在上文列舉了“運城職業(yè)技術(shù)大學(xué)Yuncheng Vocational and Technical University”,該校采用了place + Vocational and Technical University 的模式,其中Vocational 與Technical為并列關(guān)系,二者與University構(gòu)成了修飾關(guān)系,選詞與句法均恰當(dāng)。
以此模式命名的高校尚且僅有“浙江廣廈建設(shè)職業(yè)技術(shù)大 學(xué)Zhejiang Guangsha Vocational and Technical University of Construction”,其英譯采用的模式是place +其他+ Vocational and Technical University + of +學(xué)科/行業(yè)屬性。該英譯模式將“其他”進行音譯,以保持其原有特性,且職業(yè)技術(shù)與大學(xué)構(gòu)成修飾關(guān)系,學(xué)科/行業(yè)屬性與職業(yè)技術(shù)大學(xué)構(gòu)成了同位關(guān)系,也并無不妥之處。
以此模式命名的高校有兩所,“上海中僑職業(yè)技術(shù)大學(xué)Shanghai Zhongqiao Vocational and Technical University”和“新疆天山職業(yè)技術(shù)大學(xué)(英譯未給出)”,其英譯采用的模式為place + 其他+ Vocational and Technical University。該英譯模式依舊是將“其他”音譯,以保持原有屬性,且職業(yè)技術(shù)與大學(xué)構(gòu)成了修飾關(guān)系。鑒于此,筆者認為,新疆天山職業(yè)技術(shù)大學(xué)可英譯為“Xinjiang Tianshan Vocational and Technical University”。
現(xiàn)階段,為完善教育體系,改善職業(yè)人才培養(yǎng)質(zhì)量,真正做到人盡其用,我國開始給予職業(yè)教育越來越多的關(guān)注,大力發(fā)展職業(yè)教育。此時,職業(yè)院校急需增強自身能量,注重人才培養(yǎng)質(zhì)量,與國際社會互通有無,著力興盛職業(yè)教育。在這一背景下,對外交流勢必日益增多,職業(yè)院校會接二連三走出國門,交流如何更好發(fā)展職業(yè)教育。校名非小事,雖然只是一個稱呼,但若叫法不得體,恐會引起誤解,造成誤會。應(yīng)用型本科高校雖然剛被提出,各方面的規(guī)范雖然尚未完全確立,但千里之行始于足下,規(guī)范其英文校名應(yīng)被視作一個亟待解決的問題,因校名英譯質(zhì)量直接關(guān)系著外宣效果。故筆者撰寫本文,從概念維度、選詞維度、結(jié)構(gòu)維度出發(fā),討論“職業(yè)技術(shù)大學(xué)”和“職業(yè)大學(xué)”的區(qū)別及其英譯,旨在希望引起相關(guān)教育主管部門的重視,及時規(guī)范職業(yè)院校校名英譯。