杜書(shū)靈
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 亞洲學(xué)院,北京 100089)
莫言作為中國(guó)當(dāng)代最具代表性的文學(xué)作家,其作品譯介到韓國(guó)的時(shí)間較早,影響也較大,他也成為了韓國(guó)人最為熟悉的中國(guó)作家之一。特別是2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,韓國(guó)掀起了一波莫言作品銷售及研究的熱潮,莫言越來(lái)越受到韓國(guó)讀者及學(xué)者的關(guān)注。
在文化傳播的過(guò)程中,翻譯的作用不容小覷。許鈞曾談到:“據(jù)我所知,瑞典文學(xué)的評(píng)審中只有馬悅?cè)灰蝗四苤苯娱喿x中文文本,他們?cè)u(píng)選的依據(jù)是莫言作品的譯本,沒(méi)有翻譯,中國(guó)作家不可能進(jìn)入諾獎(jiǎng)評(píng)審的視野”(許方 許鈞,2013:4-5)。
莫言作品的海外譯介已經(jīng)引起了廣泛的關(guān)注并衍生出了一系列對(duì)于其作品在海外譯介及接受的研究。韓國(guó)語(yǔ)境下莫言作品的譯介研究也已經(jīng)取得了一些成果,如有從譯者、作者在韓交流、電影的助力以及國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng)的獲得等對(duì)莫言作品在韓國(guó)譯介流傳起到的促進(jìn)作用角度進(jìn)行的研究(杜慶龍,2015;董梅,2016;張園園,2016;李尚靜金蓮蘭,2019;蘇姍姍 邊鈾鈾,2021)。也有從學(xué)者接受和普通讀者接受的層面來(lái)討論莫言作品在韓國(guó)的接受程度的研究(張園園,2016;茹意,2020;蘇姍姍 邊鈾鈾,2021)。
莫言的作品在韓國(guó)的譯介數(shù)量比其他中國(guó)作家要多,流傳效果也更好,但不可否認(rèn),其中也存在一些值得我們探討和思考的問(wèn)題。因此,本文的重心將不會(huì)放在莫言作品在韓國(guó)譯介的成功經(jīng)驗(yàn)方面,而是反向?qū)ふ夷宰髌吩陧n國(guó)譯介與接受中仍然存在的問(wèn)題,以此來(lái)探討如何能夠更好地在韓國(guó)譯介包括莫言作品在內(nèi)的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。
影響文學(xué)作品譯介的因素主要可以分為文本內(nèi)因素和文本外因素兩方面,文本內(nèi)因素在于作品本身,文本外因素則在于目的語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化語(yǔ)境和讀者接受。因此,本文將首先對(duì)莫言作品在韓國(guó)的譯介情況進(jìn)行梳理,然后從莫言作品本身所具有的抗譯性及其在韓國(guó)社會(huì)文化環(huán)境下的傳播與接受兩個(gè)方面,分析莫言作品在韓國(guó)譯介遇到的問(wèn)題,并尋求可能的提升方案。
據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),1989年至2021年的30余年間,莫言作品共有22部韓譯單行本出版,其中包括長(zhǎng)篇小說(shuō)12部,中篇小說(shuō)1部,小說(shuō)集5部,散文集1部,收錄發(fā)言稿文集3部。此前介紹莫言作品在韓國(guó)譯介情況的論文多有寫(xiě)錯(cuò)譯者姓名、出版社名稱、出版時(shí)間的情況,因此,筆者校正統(tǒng)計(jì)后,得到如下表1。
表1 莫言作品在韓出版情況
可以看出,莫言的長(zhǎng)篇小說(shuō)基本已全部被翻譯為韓語(yǔ),中短篇小說(shuō)也多以小說(shuō)集的形式被譯介出版,另外還有部分散文、演講稿等也被翻譯成韓語(yǔ)進(jìn)入了韓國(guó)讀者的視野。
究其特色來(lái)說(shuō),《紅高粱家族》是被譯介次數(shù)最多的小說(shuō)。洪熹于1989年翻譯了《紅高粱家族》中的第一篇“紅高粱”,并和鄧友梅的《煙壺》結(jié)集出版,這也是韓國(guó)譯介莫言作品的最初記錄。從書(shū)的封面和正文之前使用的電影《紅高粱》與《八旗子弟》的劇照來(lái)看,這本書(shū)最初的目的大概是想通過(guò)電影來(lái)介紹原著(方金花,2018:208)。沈惠英后于1997年同樣翻譯了《紅高粱家族》中的第一篇“紅高粱”出版,而后于2014年譯齊了《紅高粱家族》中的另外四篇后出版了全譯本。最后是樸明愛(ài),她于2007年譯出《紅高粱家族》全文并出版,為《紅高粱家族》在韓的第一本全譯本。譯出莫言作品最多的譯者同樣為樸明愛(ài),她在韓國(guó)可謂“莫言作品專業(yè)戶”,除《紅高粱家族》外,還翻譯了《酒國(guó)》《檀香刑》《豐乳肥臀》《天堂蒜薹之歌》《食草家族》《四十一炮》,可以說(shuō)她為莫言長(zhǎng)篇小說(shuō)的韓譯做出了最大的貢獻(xiàn)。
莫言作品在韓國(guó)譯介之多、之全是中國(guó)作家中非常罕見(jiàn)的,也充分說(shuō)明了其作品的魅力和影響力。但是,莫言作品在韓國(guó)的評(píng)介仍然存在一些問(wèn)題,值得我們探討。
首先,只有《紅高粱家族》有不同譯本,共被3位譯者翻譯過(guò),其他的作品都沒(méi)有復(fù)譯本出現(xiàn)。魯迅(1973)曾專門(mén)撰寫(xiě)《非有復(fù)譯不可》一文來(lái)強(qiáng)調(diào)復(fù)譯的重要性,而莫言自己也在給《紅高粱家族》2014年韓譯本的序言中寫(xiě)到“我很高興全新的譯本由文學(xué)與知性社出版。一篇小說(shuō)需要有不同的譯本,因?yàn)橹挥羞@樣,讀者才能夠從不同的角度來(lái)感受原作的風(fēng)格”(, 2014: 7)①。誠(chéng)然,每一個(gè)譯者由于其經(jīng)歷背景的不同會(huì)對(duì)原作有不同的解讀,從而產(chǎn)生出側(cè)重不同的譯本,這些側(cè)重不同的譯本是對(duì)原作不同精彩方面的展現(xiàn),也只有這些譯本相互補(bǔ)充,才能展現(xiàn)出原作較為完整的樣貌。因此,只有出現(xiàn)更多的復(fù)譯,莫言作品的本真面貌才可以更好地展現(xiàn)在韓國(guó)讀者面前。
其次,從表1可以看出,只有《紅高粱家族》和《蛙》得到了再版。再版可以說(shuō)是一部作品是否獲得廣泛關(guān)注的標(biāo)志之一,不斷再版的作品一般都是極富生命力,被讀者所廣泛接受和喜愛(ài)的。然而莫言作品在韓國(guó)往往只出一版,此后很少有再版發(fā)行。目前在韓國(guó)市場(chǎng)上仍然可以買(mǎi)到的莫言作品就只有《莫言中短篇小說(shuō)集》《紅高粱家族(2014譯本)》《蛙》《月光斬》《生死疲勞》《十三步》《師傅越來(lái)越幽默》和收錄莫言散文作品的《萬(wàn)事如意》,莫言知名的代表作《酒國(guó)》《檀香刑》《豐乳肥臀》等譯作都處于絕版狀態(tài),不再出版發(fā)售。同時(shí),在韓國(guó)著名的書(shū)籍網(wǎng)站YES24和教保文庫(kù)上,莫言作品的評(píng)論大多只有個(gè)位數(shù)。同為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)叩娜毡咀骷掖ǘ丝党梢约岸嗄旰蜓a(bǔ)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的日本作家村上春樹(shù)的作品的評(píng)論則有上百條。相比于此,莫言作品在韓國(guó)的認(rèn)知度可謂相形見(jiàn)絀。
那么,莫言作品為什么在韓國(guó)遭遇了上述的問(wèn)題和處境,這就是本文以下部分將分別從莫言作品本身的抗譯性和韓國(guó)語(yǔ)境中莫言作品的傳播與接受存在的問(wèn)題著重探討。
文學(xué)作品追求藝術(shù)性的至高點(diǎn),即獨(dú)一無(wú)二、獨(dú)樹(shù)一幟、與眾不同、不落俗套,藝術(shù)性越高的內(nèi)容,越不容易轉(zhuǎn)換,文學(xué)作品中的抗譯性,便是橫在譯者面前最大的障礙(楊磊,2018:128)。因此,分析莫言作品的抗譯性,是提高翻譯質(zhì)量,提升其作品在韓國(guó)譯介和傳播的前提。
抗譯性的研究首先出現(xiàn)在詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域,錢(qián)鐘書(shū)(2019:15)在《中國(guó)詩(shī)與中國(guó)畫(huà)》一文中就提到“中國(guó)詩(shī)具有堅(jiān)強(qiáng)的抗譯或免譯性,經(jīng)得起好好歹歹的翻譯”,林煌天(2005:351)給“抗譯性”下的定義是“所謂抗譯性,系詩(shī)文不可為而為之的譯或誤譯,當(dāng)然也不排斥有些佳譯”。由此可見(jiàn),“抗譯性”并非完全等同于“不可譯性”,而是認(rèn)識(shí)到困難后的“不可為而為之”,雖有時(shí)會(huì)產(chǎn)生誤譯,但也不排除會(huì)產(chǎn)生佳譯。當(dāng)然,“抗譯性”和“不可譯性”之間也是一種程度的區(qū)別,我們必須承認(rèn)抗譯性強(qiáng)到一定程度后便會(huì)產(chǎn)生不可譯的現(xiàn)象。
近年來(lái),研究者們逐漸把關(guān)注點(diǎn)從詩(shī)歌翻譯中的抗譯性擴(kuò)展到了小說(shuō)翻譯的抗譯性研究,對(duì)此鄭海凌進(jìn)行了較為細(xì)致的梳理和研究,他認(rèn)為:“翻譯的困難在于文學(xué)文本的‘抗譯性’。由于譯者與原作者之間在思維方式、文化背景、心理素質(zhì)等方面存在著差異,中外兩種語(yǔ)言之間、兩種文化之間也有著明顯的差異,文學(xué)翻譯過(guò)程中就不可避免地出現(xiàn)了許多矛盾”(鄭海凌,2000:58-59)。楊磊(2015:82)發(fā)揚(yáng)了鄭海凌的觀點(diǎn),將文學(xué)翻譯中的抗譯性概念界定為:“由于原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間存在時(shí)間、空間、文化心理、語(yǔ)言習(xí)慣、文學(xué)手法等差異,特別是文學(xué)作品本身存在藝術(shù)性,因而譯者在翻譯時(shí)會(huì)遇到不可譯或容易產(chǎn)生誤譯、無(wú)法達(dá)意的現(xiàn)象,并將文學(xué)作品的抗譯性分為時(shí)空抗譯性、文化抗譯性和文學(xué)手法抗譯性?!?/p>
本文將以楊磊(2015)的分類為基礎(chǔ),從這三個(gè)方面考察莫言作品的抗譯性。
莫言作品擁有非常獨(dú)特的時(shí)空性。在空間上,他的作品依托故鄉(xiāng)中國(guó)山東高密東北鄉(xiāng)展開(kāi),著重于講述這片土地上發(fā)生的人和事,英雄的、卑鄙的、現(xiàn)實(shí)的、傳說(shuō)的、夾雜在一起,真真假假,多彩而絢爛,營(yíng)造出一種魔幻現(xiàn)實(shí)主義的氛圍。莫言的作品著重于講述“鄉(xiāng)村”的故事、“民間”的故事、“農(nóng)民”的故事,中國(guó)社會(huì)的縮影、中國(guó)的傳統(tǒng)文化、中國(guó)人的民族性格,都被壓縮進(jìn)了“高密東北鄉(xiāng)”這個(gè)微觀世界。有學(xué)者認(rèn)為,余華筆下的“鄉(xiāng)村”不僅存在于中國(guó),在不同文化背景的其他國(guó)家中也可能見(jiàn)到它的影子;但莫言筆下的“高密東北鄉(xiāng)”卻極具特殊性,能引導(dǎo)其他文化背景的讀者探尋一個(gè)他們所不了解的中國(guó)(張乃禹,2013:131)。
在時(shí)間上,莫言的作品時(shí)間跨度長(zhǎng),在一部小說(shuō)中就能將一個(gè)家族的歷史娓娓道來(lái),如《豐乳肥臀》的故事一直從“義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)”講述到20世紀(jì)90年代的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)時(shí)期,《紅高粱家族》的故事也一直從“辛亥革命”的年代講述到20世紀(jì)80年代。期間涵蓋了抗日戰(zhàn)爭(zhēng)、解放戰(zhàn)爭(zhēng)、新中國(guó)成立、改革開(kāi)放、計(jì)劃生育、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)等等中國(guó)重要的歷史事件,是對(duì)中國(guó)近現(xiàn)代史的一種全景式的描畫(huà)。
韓國(guó)雖與中國(guó)一衣帶水,同屬漢字文化圈,有著數(shù)千年的交往史,但由于近現(xiàn)代特殊的歷史進(jìn)程,意識(shí)形態(tài)的分化,兩國(guó)不得已有了一段互相隔絕的時(shí)間。面對(duì)莫言作品獨(dú)特的時(shí)間和空間架構(gòu),如果要翻譯好他的作品,就要求譯者必須要深刻理解中國(guó)的歷史、地理,甚至社會(huì)、文化,中國(guó)人的思維方式、民族性格等,這對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)著實(shí)是一種巨大的挑戰(zhàn)。
基于莫言作品獨(dú)特的文化特性,他的作品中經(jīng)常出現(xiàn)只有中國(guó)文化中才有的詞匯,也就是文化專有項(xiàng)。由于在韓文中找不到對(duì)應(yīng)的詞匯,給譯者的翻譯造成了不小的困擾。為了解釋這些文化專有項(xiàng)的意義,譯者往往不得不加上注釋加以解釋說(shuō)明。以《紅高粱家族》2014年沈惠英譯本為例,全書(shū)共出現(xiàn)了高達(dá)125處注釋,來(lái)解釋文中的文化專有項(xiàng),涵蓋人名地名、食品名稱、器物名稱、傳統(tǒng)習(xí)俗、傳統(tǒng)文學(xué)和戲曲、歷史事件、稱呼等等,從以下的例子可見(jiàn)一斑:
人名地名:
食品名稱:
器物名稱:
傳統(tǒng)習(xí)俗:
傳統(tǒng)文學(xué)和戲曲:
歷史事件:
稱呼:
如此多的文化專有項(xiàng)在莫言作品中的出現(xiàn)確實(shí)給翻譯工作帶來(lái)了不小的困難,譯者也不得已采用添加諸多注釋的方式來(lái)解釋小說(shuō)中出現(xiàn)的中國(guó)文化特有元素,加重了翻譯的難度。
然而,文化專有項(xiàng)的翻譯還只是表面的,莫言作品文化抗譯性的表現(xiàn)還包括更深層的文化心理。正如莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的頒獎(jiǎng)詞是“將魔幻現(xiàn)實(shí)主義與民間故事、歷史與當(dāng)代社會(huì)融合在一起”(轉(zhuǎn)自中國(guó)新聞網(wǎng),2012),莫言的作品中有很多將民間傳說(shuō)與小說(shuō)中的人物結(jié)合起來(lái)的故事。這些民間傳說(shuō)故事都是莫言從小在故鄉(xiāng)人的一代代口口相傳中接觸到的,他曾表示,他文學(xué)作品里寫(xiě)出來(lái)的還不及他家鄉(xiāng)民間傳奇故事的1%(轉(zhuǎn)自李桂玲,2019:55)。如《紅高粱家族》中“二奶奶”被黃鼠狼附身的“奇死”,如《豐乳肥臀》中“三姐”化身為“鳥(niǎo)仙”的故事。將這些民間故事融入作品中表達(dá)的是一種自然崇拜、神靈崇拜的深層文化心理。諸如此類的文化心理不是簡(jiǎn)單將字面意思翻譯出來(lái)就可以表達(dá)的,如何通過(guò)譯作向譯文讀者傳達(dá)原作的文化心理,是給譯者帶來(lái)的思考題。
莫言的作品大多選擇的是現(xiàn)代主義的創(chuàng)作之路,基本上是沿著先鋒實(shí)驗(yàn)小說(shuō)的路子前行的(劉佳,2016:62)。
首先是莫言作品的敘事手法。莫言的作品擁有魔幻現(xiàn)實(shí)主義的文學(xué)創(chuàng)作手法和非常獨(dú)特的敘事結(jié)構(gòu)。他的作品往往呈現(xiàn)出一種“多聲部”的敘事結(jié)構(gòu),同一個(gè)故事可能會(huì)有不同的敘事人,而每個(gè)敘事人又都有自己獨(dú)特的敘述語(yǔ)言、角度和思維,現(xiàn)實(shí)和浪漫的因素雜糅在一起,構(gòu)成了作品詩(shī)意的狂歡氣質(zhì)(李桂玲,2019:11)。對(duì)于莫言作品中敘述視角多變的問(wèn)題,有韓國(guó)讀者評(píng)論指出:一開(kāi)始以為譯者翻譯錯(cuò)誤了,仔細(xì)讀下去才知道是多種敘述視角的轉(zhuǎn)換(轉(zhuǎn)自張園園,2016:47)。莫言的一些藝術(shù)創(chuàng)作特征無(wú)疑給譯者的翻譯增加了難度,也給譯本讀者的閱讀帶來(lái)了一定的難度。
此外,莫言作品中加入了一些民間藝術(shù)形式的表現(xiàn)手法,有快板體、詩(shī)歌體、戲曲體等,增加了原作作品可讀性的同時(shí),卻降低了可譯性,從以下的例子可見(jiàn)一斑:
原文:
東北鄉(xiāng),人萬(wàn)千,陣勢(shì)列在墨河邊。
余司令,陣前站,一舉手炮聲連環(huán)。
東洋鬼子魂兒散,紛紛落在地平川。
女中魁首戴鳳蓮,花容月貌巧機(jī)關(guān),
調(diào)來(lái)鐵耙擺連環(huán),擋住鬼子不能前……
(莫言,2017:12)
譯文:
原文是快板書(shū)形式的文體,不僅形式齊整、押韻,讀起來(lái)朗朗上口,同時(shí)還可以增強(qiáng)人物形象、景物描述的表現(xiàn)力(方金花,2018:227)。但翻譯為韓語(yǔ)卻只能做到將基本意思譯出,而無(wú)法做到像原文一樣句式齊整、字字押韻。
謝天振(2003:62)在探討譯介研究相關(guān)問(wèn)題的時(shí)候提到“一個(gè)民族或國(guó)家的文學(xué)、文化要譯介到另一國(guó)、另一民族去,除了翻譯家個(gè)人對(duì)讀者的吸引力外,譯入語(yǔ)國(guó)家或民族的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人是三個(gè)至關(guān)重要的因素”。本文也將通過(guò)這三個(gè)方面來(lái)探討莫言作品在韓國(guó)譯介所受到的制約因素。
在古典文學(xué)領(lǐng)域,中韓兩國(guó)文學(xué)的關(guān)系密不可分。韓國(guó)讀者十分喜愛(ài)《山海經(jīng)》《三國(guó)演義》《西游記》《紅樓夢(mèng)》等中國(guó)古典文學(xué)作品??勺?0世紀(jì)40年代至20世紀(jì)90年代,由于冷戰(zhàn)歷史,中韓兩國(guó)的文壇就像是兩座固若金湯的封閉城池(樸明愛(ài),2013:4)。由于長(zhǎng)期的隔絕以及意識(shí)形態(tài)的分化,對(duì)于現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)來(lái)說(shuō),韓國(guó)讀者更加能夠接受歐美的包含西方價(jià)值觀或同為資本主義國(guó)家的日本的文學(xué)作品。對(duì)于當(dāng)前韓國(guó)讀者偏愛(ài)西方和日本文學(xué)譯本的現(xiàn)象,韓國(guó)漢學(xué)家樸宰雨認(rèn)為主要原因在于韓國(guó)與西方、日本在社會(huì)制度和意識(shí)形態(tài)上的趨同性,較易在文學(xué)審美方面產(chǎn)生共鳴(轉(zhuǎn)自張乃禹,2020:82)。而對(duì)于中國(guó)的文學(xué)作品,韓國(guó)的中國(guó)文學(xué)翻譯家金宅圭認(rèn)為:“中國(guó)無(wú)法擺脫在文化大革命、抗日戰(zhàn)爭(zhēng)等現(xiàn)代史的風(fēng)浪中經(jīng)歷的苦痛,很多小說(shuō)都以此作為素材。這樣的歷史和曲折的文化對(duì)于韓國(guó)讀者來(lái)說(shuō)過(guò)于生硬。中國(guó)小說(shuō)中體現(xiàn)著韓國(guó)人丟失的價(jià)值和歷史意識(shí),這是中國(guó)小說(shuō)的力量,但也正因?yàn)槿绱?,中?guó)小說(shuō)太過(guò)于沉重和缺乏吸引力”(, 2015: 76)??偠灾?,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)由于根植于中韓意識(shí)形態(tài)分化的社會(huì)環(huán)境之下,無(wú)論是從選題還是從表現(xiàn)手法和所表達(dá)的價(jià)值觀來(lái)說(shuō),都與韓國(guó)讀者的興趣產(chǎn)生了一定距離。
首先,文學(xué)作品問(wèn)世最重要的贊助人就是出版商。中韓意識(shí)形態(tài)差異直接反應(yīng)在出版領(lǐng)域,就是中國(guó)文學(xué)作品出版量相較于西方和日本作品所處的劣勢(shì)。從韓國(guó)每年發(fā)布的《出版年鑒》中可以看出,每年中國(guó)文學(xué)在韓國(guó)的出版量只相當(dāng)于日本文學(xué)的10%-20%,相當(dāng)于美國(guó)文學(xué)的20%-30%(, 2015)。在中文版權(quán)交易方面頗具影響力的Carrot Korea公司總經(jīng)理白銀榮曾指出:“雖然日本小說(shuō)(在韓國(guó))賣(mài)50萬(wàn)冊(cè)以上的也不在少數(shù),但是對(duì)于中國(guó)文學(xué)來(lái)說(shuō),在韓國(guó)能賣(mài)到1萬(wàn)冊(cè)以上就可算暢銷書(shū)”(轉(zhuǎn)自張乃禹,2013:128)。
莫言的小說(shuō)也遭到了同樣的冷遇。被稱為“莫言翻譯專業(yè)戶”的樸明愛(ài)(2013:4-5)曾寫(xiě)到“我曾在2000年拿著莫言小說(shuō)的譯稿試叩韓國(guó)出版社的大門(mén),卻吃了不少閉門(mén)羹”,“2000年我首次將莫言的原作小說(shuō)《紅高粱家族》譯成韓文,可沒(méi)有出版社愿意出版。盡管我預(yù)言莫言的實(shí)力可以獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),但由于韓國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的認(rèn)可度較低,即使是優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品,出版社也不愿冒險(xiǎn)”。
韓國(guó)的出版社多為商業(yè)性質(zhì)的出版社,以商業(yè)盈利為目的,因此,決定出版哪些作品的時(shí)候必定要考慮到是否暢銷的問(wèn)題。處于韓國(guó)人接受邊緣地帶的中國(guó)文學(xué)并不被這些出版社看好,更何況出版海外文學(xué)作品還需要支付譯者翻譯費(fèi)和原作者的稿費(fèi)。為了推廣中國(guó)文學(xué)作品,一些資助文化產(chǎn)業(yè)的財(cái)團(tuán)變成為了另一類非常重要的贊助人。樸明愛(ài)翻譯的《紅高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《食草家族》等都是受到了韓國(guó)大山文化財(cái)團(tuán)的資助才得以出版問(wèn)世。大山文化財(cái)團(tuán)致力于贊助優(yōu)秀韓國(guó)文學(xué)作品在海外及優(yōu)秀海外文學(xué)作品在韓國(guó)國(guó)內(nèi)的宣傳和出版,同時(shí),大山文化財(cái)團(tuán)自2000年起開(kāi)始贊助每五年在韓國(guó)舉辦一次的首爾國(guó)際文學(xué)論壇,莫言能夠多次赴韓國(guó)參加文學(xué)類交流活動(dòng)也離不開(kāi)大山文化財(cái)團(tuán)的贊助。
作為文學(xué)翻譯的贊助人,韓國(guó)還有一個(gè)非常重要的機(jī)構(gòu)——韓國(guó)文學(xué)翻譯院。韓國(guó)文學(xué)翻譯院是為了促進(jìn)韓國(guó)文學(xué)的海外宣傳,資助韓國(guó)文學(xué)在海外翻譯與出版而由韓國(guó)政府設(shè)置的官方機(jī)構(gòu)。韓國(guó)文學(xué)翻譯院每年會(huì)開(kāi)放譯者申請(qǐng),被采用的譯者將會(huì)獲得資助幫助其譯作在對(duì)象國(guó)的出版。自2001年韓國(guó)文學(xué)翻譯院成立以來(lái)至2020年,已經(jīng)資助了1527本(套)韓國(guó)文學(xué)作品在海外的出版,其中包括193本(套)中文圖書(shū)②,為韓國(guó)文學(xué)作品在包括中國(guó)在內(nèi)的海外譯介做出了巨大貢獻(xiàn)。而反觀中國(guó),目前并沒(méi)有一個(gè)與韓國(guó)文學(xué)翻譯院類似的大規(guī)模針對(duì)外國(guó)譯者翻譯中國(guó)文學(xué)作品并在海外出版給予資助的官方機(jī)構(gòu),這也限制了中國(guó)文學(xué)作品進(jìn)入海外。如果我們可以學(xué)習(xí)韓國(guó)建立諸如此類的機(jī)構(gòu)的話,相信包括莫言作品在內(nèi)的中國(guó)文學(xué)作品能夠在海外有更大規(guī)模的傳播。
如前文所述,莫言的創(chuàng)作風(fēng)格獨(dú)具特色,其自由不羈的想象與汪洋恣肆、酣暢淋漓的語(yǔ)言以及獨(dú)特的敘事風(fēng)格構(gòu)成了莫言作品獨(dú)一無(wú)二的文學(xué)藝術(shù)性。但莫言這種實(shí)驗(yàn)性的先鋒文學(xué)創(chuàng)作手法卻并不符合主流詩(shī)學(xué),也不是所有人都可以接受的。別說(shuō)是在國(guó)外,中國(guó)國(guó)內(nèi)對(duì)莫言的爭(zhēng)議也從未停止過(guò)。一些評(píng)論家對(duì)莫言作品中過(guò)分自然主義的描寫(xiě)、不加克制的情緒渲泄以及情節(jié)失真、內(nèi)容堆砌等提出了批評(píng),而另一些評(píng)論家一味認(rèn)為莫言的作品實(shí)際上是“打破了傳統(tǒng)的審美定勢(shì),企圖以一種褻瀆的姿態(tài),促進(jìn)人們審美心理的演變遞嬗”(丁帆,1989:130)。對(duì)于莫言作品的爭(zhēng)論,其中有關(guān)于歷史的、關(guān)于道德的,也有關(guān)于美學(xué)風(fēng)格、小說(shuō)技術(shù)的。幾十年來(lái),莫言基本上是在不斷被爭(zhēng)議中走過(guò)來(lái)的(劉佳,2016:62)。
在韓國(guó),莫言作品與主流詩(shī)學(xué)的相悖也導(dǎo)致了其作品遭受到冷遇。《酒國(guó)》因血腥的殺嬰場(chǎng)面和露骨的語(yǔ)言等,曾被韓國(guó)的圖書(shū)倫理委員會(huì)判定為不符合韓國(guó)讀者口味的作品。韓國(guó)圖書(shū)倫理委員會(huì)為韓國(guó)圖書(shū)的審批機(jī)構(gòu)之一,一旦其認(rèn)定作品不符合韓國(guó)讀者的情感或有悖于美風(fēng)良俗時(shí),即使和出版社簽約翻譯,也可能無(wú)法出版(樸明愛(ài),2013:5)。
可以說(shuō),莫言作品與主流詩(shī)學(xué)的相悖導(dǎo)致其在中國(guó)語(yǔ)境中被接受也花費(fèi)了相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間,作為異質(zhì)文化在韓國(guó)語(yǔ)境中的傳播和讀者接受方面受到阻礙也是情理之中的事情了。
本文以莫言作品在韓國(guó)譯介時(shí)所遇到的問(wèn)題為關(guān)注點(diǎn),對(duì)莫言作品本身的抗譯性和韓國(guó)語(yǔ)境中莫言作品接受和傳播所遇到的困難進(jìn)行了研究。
首先,莫言作品所具有的時(shí)空抗譯性、文化抗譯性和文學(xué)手法抗譯性雖然給作品的翻譯帶來(lái)了困難,但卻是莫言作品與眾不同的特色。相信如果不是莫言作品所反映的獨(dú)特時(shí)空里的故事、獨(dú)具中國(guó)特色的故事以及所具有的獨(dú)特的文學(xué)手法,他的作品也不會(huì)得到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的青睞。莫言自己曾說(shuō)過(guò)“中國(guó)作家不能為了讓自己的作品被翻譯出去就降低難度,這個(gè)一定要明確。假如在這段運(yùn)用個(gè)性、寫(xiě)出來(lái)非常美、非常好,盡管翻譯過(guò)程當(dāng)中有一些困難,還是應(yīng)該堅(jiān)持不要改掉,真正的有才華的翻譯家會(huì)想出辦法來(lái)解決的”(轉(zhuǎn)自騰訊書(shū)院,2014)??棺g性并不代表完全地不可譯,因此,本文探究莫言作品抗譯性的目的就在于認(rèn)識(shí)到莫言作品翻譯中的重點(diǎn)難點(diǎn),只有這樣譯者才可以做到心中有數(shù)、有的放矢,這是翻譯好莫言作品的前提。在這個(gè)前提之上,目前的當(dāng)務(wù)之急就是要培養(yǎng)出真正了解歷史的中國(guó)、傳統(tǒng)的中國(guó)以及現(xiàn)代的中國(guó)的譯者,他們不僅需要有優(yōu)秀的文學(xué)素養(yǎng)和文字表達(dá)能力,同時(shí)也需要具備跨文化溝通的能力,能夠真正成為中韓文學(xué)間交往的使者,真正促進(jìn)包括莫言作品在內(nèi)的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在韓國(guó)的推廣。
其次,面對(duì)包括莫言作品在內(nèi)的中國(guó)文學(xué)作品在韓國(guó)所遇到的有關(guān)意識(shí)形態(tài)、贊助人、主流詩(shī)學(xué)的矛盾,最重要的是要加強(qiáng)兩國(guó)人民之間的交流溝通,提高彼此文學(xué)的認(rèn)知度。事實(shí)上,隨著中國(guó)國(guó)力的不斷提升和國(guó)際影響力的不斷擴(kuò)大,韓國(guó)讀者已經(jīng)改變了此前對(duì)中國(guó)的刻板印象,希望能夠看到反映中國(guó)當(dāng)代真實(shí)社會(huì)風(fēng)貌和中國(guó)人真實(shí)生活及情感,同時(shí)又不乏文學(xué)性和可讀性的優(yōu)秀小說(shuō)。應(yīng)有更多像韓國(guó)大山文化財(cái)團(tuán)一樣的機(jī)構(gòu)來(lái)支持兩國(guó)學(xué)者在文學(xué)領(lǐng)域中的交流,互學(xué)互鑒、取長(zhǎng)補(bǔ)短,同時(shí)建立紐帶,共同幫助兩國(guó)普通讀者了解和感受到兩國(guó)文學(xué)作品的魅力。中國(guó)也應(yīng)該成立像韓國(guó)文學(xué)翻譯院這樣的機(jī)構(gòu)來(lái)資助中國(guó)文學(xué)作品在海外的出版和傳播,支持更多的譯者新譯、復(fù)譯中國(guó)文學(xué)作品,從不同的角度和側(cè)面將中國(guó)文學(xué)作品的真實(shí)面貌更好地展現(xiàn)給海外讀者。
總而言之,優(yōu)秀文學(xué)作品的外譯不是一蹴而就的,對(duì)莫言作品在韓國(guó)的譯介進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和教訓(xùn)吸取將為中國(guó)文學(xué)的海外傳播產(chǎn)生助益。
注釋:
① 本文涉及到的韓語(yǔ)信息,如無(wú)特殊說(shuō)明中文譯文均為筆者自譯。
② 根據(jù)韓國(guó)文學(xué)翻譯院官方網(wǎng)站https://www.ltikorea.or.kr的數(shù)據(jù)整理而成。