袁石瑛
課程思政,是指“課程承載思政,思政寓于課程”,將思想政治教育元素作為內(nèi)核有機融合到課程當中去,賦予了課程深厚的內(nèi)涵底蘊及思想價值。課程思政的主要特點是加強隱性教育,即在課程教育的過程中融合社會主義核心價值觀教育,培養(yǎng)學(xué)生構(gòu)建完整的社會主義理論體系,培養(yǎng)學(xué)生的愛國情懷,加強民族自信心和自豪感,樹立堅定、正確的理想信念及世界觀、人生觀和價值觀。
新時代,教師不僅要培養(yǎng)學(xué)生的英語知識運用能力和語言實踐能力,更要將課程思政與教學(xué)任務(wù)相結(jié)合,探索新的教育方法,不斷創(chuàng)新教學(xué)內(nèi)容,拓寬教學(xué)資源,由點及面,確保實現(xiàn)“門門有思政”的教育新局面。將課程思政與英語翻譯相結(jié)合,一方面有利于實現(xiàn)顯性教育:提高學(xué)生的翻譯理解能力、正確運用語言的能力和閱讀理解能力,還有助于學(xué)生通過英語講述中國的傳統(tǒng)文化、風(fēng)土人情、社會生活、歷史等具有中國特色的“中國英語”,使中國文化更好地走向世界,充分發(fā)揮英語“講好中國故事”的橋梁作用,讓世界了解中國文化;另一方面,思政課程與英語課程結(jié)合,有利于實現(xiàn)隱性教育:增加學(xué)生的民族自豪感、增強學(xué)生的愛國情懷,為將學(xué)生培養(yǎng)成德智體美勞全面發(fā)展的社會主義建設(shè)者和接班人貢獻新的力量。課程思政與大學(xué)英語課程的結(jié)合實質(zhì)是達成隱性教育與顯性教育統(tǒng)一的關(guān)鍵手段,是順應(yīng)時代發(fā)展和我國國際影響力提升的舉措,是推進我國高校建設(shè)與國家發(fā)展相適應(yīng)的有效途徑。
受經(jīng)濟全球化和文化全球化的影響,各國之間的聯(lián)系日益密切,中國在國際上的地位日益提高,中國文化也得到了全世界的關(guān)注。教育部要求把培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力作為教學(xué)目標中的一項,使中國文化更好地得到進一步傳承與發(fā)揚。
對于非英語專業(yè)的學(xué)生來說,大學(xué)英語四六級考試是檢驗學(xué)生英語知識水平的重要方法和直觀手段,觀察近幾年四六級考試內(nèi)容,有關(guān)中國文化的考題越來越多,足以看出國家對于加強學(xué)生文化教育的重要性有著強烈的超前意識。以近三年大學(xué)英語四六級翻譯考題為例:2019 年四級翻譯真題有關(guān)中國的家庭觀念和文化傳統(tǒng)、中國漢族人姓名的由來以及中國家庭對孩子的教育;2019 年六級翻譯真題是具有中國傳統(tǒng)文化風(fēng)俗的燈籠、舞獅和剪紙;2020 年四級翻譯真題是中國南北方飲食文化、春節(jié)習(xí)俗以及“魚”在中國文化中的寓意;2020 年六級翻譯真題是北京大興機場、港珠澳大橋和青藏鐵路;2021 年四級真題翻譯是中國著名的三大工程;2021 年六級真題翻譯是“中國革命博物館”延安的歷史背景、“沒有圍墻的革命博物館”井岡山的歷史淵源等。從近幾年的英語翻譯考題來看,有中國文化的考題只增不減,足以說明教育界越來越重視我國文化知識的傳承,注重學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)。
文化專有項翻譯不僅僅是兩種語言的溝通橋梁,更是兩種文化的交流與碰撞,是有利于文化正確傳播的主要渠道,也是中國文化走向世界的媒介之一,同樣也是要求學(xué)生掌握講好中國故事的主要技能。因此,文化專有項的翻譯策略適應(yīng)新時代發(fā)展。
(一)文化專有項(Culture-Specific Items)最早是由西班牙翻譯家哈維·佛朗哥·艾克西拉提出來的。文化專有項又名文化詞匯空缺,指目標語(Target Language)詞匯庫中沒有源語言(Source Language)所要表達的文化信息詞匯。由于各國的地理位置、氣候條件等不同,決定了不同國家的人的生活習(xí)慣和文化習(xí)俗也截然不同,這導(dǎo)致了語言結(jié)構(gòu)中也有不一樣的地方。比如英漢翻譯中就存在一些詞是無法翻譯或者不能直譯的,這就是文化詞匯空缺。正是由于這種文化詞匯空缺,導(dǎo)致了學(xué)生在翻譯過程中面臨著“無詞可用、無法理解、無法解釋”的障礙,進而導(dǎo)致了無法翻譯文化知識或文化典故的情況。
在文化全球化的背景下,如何把中國傳統(tǒng)文化準確、高效地傳播到世界呢?這對翻譯就提出了新的要求:翻譯作為與世界溝通的媒介,必須在確保語意準確無誤的同時又不失豐富的內(nèi)涵。因此,英語翻譯和文化專有項相結(jié)合是講好中國故事的關(guān)鍵之處,是有效傳播中國文化的重要手段,它的實質(zhì)是用目標語的語言習(xí)慣和詞匯來表達源語言包含的文化信息,從而進一步實現(xiàn)不同國家、不同社會背景、不同文化習(xí)俗之間的交流、理解和包容。大學(xué)生作為我國知識和技能共載的群體,有著濃厚的愛國熱情和家國情懷,也有著充沛的創(chuàng)造創(chuàng)新活力和勇于探索的創(chuàng)新精神,是中國文化的繼承者、發(fā)展者、享用者和傳播者,肩負著傳播中國文化的職責(zé)與使命。因此,大學(xué)生的英語語言運用能力和英語翻譯能力作為與其他國家溝通交流的媒介尤為重要,高校英語教師在講授英語翻譯技巧的同時也要注重講解包含文化專有項項目的翻譯,遇到特殊的文化詞匯要擴展這個文化詞匯所包含的文化內(nèi)涵、文化風(fēng)俗和文化意義,只有在充分了解文化詞匯背景知識的前提下,正確運用詞匯、準確把握詞義,才能更好地做中國文化的“講演者”。
(二)文化專有項主要分為五類:生態(tài)文化,主要是指環(huán)境特點、地理位置、氣候條件等;物質(zhì)文化,主要指人們生活中的衣食住行;社會文化,主要包括社會背景,文化習(xí)俗,生活習(xí)慣,歷史發(fā)展,人際交往,風(fēng)土人情等;宗教文化,主要是宗教信仰;語言文化,主要是獨特的語言習(xí)慣,詞匯,語音,語法,句子結(jié)構(gòu)等獨特文化。正是因為每種語言是在不同的文化背景下產(chǎn)出的,只有弄清文化專有項,才能更準確地理解語言、把握語言、運用語言。
(三)翻譯策略。翻譯,實質(zhì)是運用目標語的詞匯和語言結(jié)構(gòu)來解釋源語言所要表達的內(nèi)容,是目標語語言國家和源語言語言國家交流和溝通的方式,是兩種文化的碰撞,翻譯的目的是追求信息的等價性,即目標語與源語言表達的信息量、內(nèi)容、表達的情感及傳播的意圖是一樣的。但是由于兩種語言的社會背景和文化習(xí)俗不同,在翻譯的過程中很難達到準確的信息等價。含有文化專有項項目的詞匯,有可能是地理位置名稱,有可能是歷史人物或歷史事件,也有可能是文化特色的物品等,這就需要我們在翻譯之前了解文化專有項詞匯所蘊含的文化信息和寓意。
要想確保翻譯準確無誤,了解語言之間的差異是非常必要的。中英文間存在的差異歸納為以下幾個方面:一是中文對于短句的運用較多,且善用于逗號隔開;而英文多見長句,甚至是幾倍于中文詞量的句子,且多不用標點。二是中文善用動詞,屬于動態(tài)性語言;而英文善用名詞,相對而言屬于靜態(tài)性語言。三是中文是意合語言,意合是句法邏輯的暗示,重語義的傳達,因此句與句之間的連詞比較少;英文是形合語言,形合相對就是句法邏輯的明示,須借助邏輯詞或代詞來確保形式上的完整,因此句與句之間的連詞較多。
翻譯策略作為翻譯的預(yù)先基調(diào)是十分重要的,是從事翻譯活動的具體手段和方法,是對接下來的翻譯方法、翻譯內(nèi)容的宏觀整體性把握,需要在翻譯前明晰所要翻譯的內(nèi)容是要偏重易于促進目標語讀者對內(nèi)容的理解或是偏重原文文化意義的表達等。
在漢譯英的過程中把傳統(tǒng)的翻譯策略與文化專有項相結(jié)合更有利于實現(xiàn)翻譯的等價性,確保受者對譯文的意義、內(nèi)涵的深層次理解與準確把握。幫助學(xué)生靈活運用這幾種翻譯方法,準確翻譯含有文化專有項項目的詞匯和句子,與思政教育相結(jié)合,提高學(xué)生的翻譯能力和跨文化交際能力。
表1 翻譯方法及具體操作
1.直譯與意譯。直譯(Literal translation),就是“直截了當?shù)胤g”“一對一翻譯”,即在目標語條件允許的情況下,不改變源語言的形式與內(nèi)容,忠于原文的內(nèi)容和形式。
原文:京哈高速線是兩個經(jīng)濟區(qū)域的重要軌道交通設(shè)施。
譯文:Beijing-Harbin high-speed line is an important rail transit facility in two economic regions.
這句話中“京哈高速”是我國著名的鐵路工程,實質(zhì)是連接北京到哈爾濱的一條交通線路,蘊含著我國的文化特色,是其他國家沒有的,屬于文化專有項翻譯,單獨翻譯“京”和“哈”是沒有意義的,也是目標語讀者不會理解的,因此要運用音譯加直譯翻譯成“Beijing-Harbin high-speed”。
原文:舞獅是中國傳統(tǒng)的吉祥物,每逢佳節(jié)一定有舞獅助興。
譯文:The lion dance is a traditional Chinese mascot,and there must be a lion dance in every festival.
這句話中“舞獅”是我國的民間藝術(shù),這個詞匯具有中國文化內(nèi)涵,目標語的文化中并沒有舞獅這一娛樂活動,因此可以直接采用直譯的方式。
意譯(Free translation),簡單地說是“動態(tài)對等”的翻譯,不改變原文內(nèi)容,但在翻譯的過程中改變原本的結(jié)構(gòu)形式,這種翻譯方式在傳播中國文化時最為常見,比如古詩詞、論語、習(xí)語等,對原文進行了解釋說明,有利于讀者理解中國文化的博大精深。
原文:知之為知之,不知為不知,是知也。
譯文:What you know is what you know,and what you don’t know is what you don’t know.This is about the true meaning of knowing.
原文:逝者如斯夫!不舍晝夜。
譯文:Time flows like water!Day and night do not stop.
原文:知者樂水,仁者樂山。知者動,仁者靜。知者樂,仁者壽。
譯文:Wise people like water,kind people like mountains;wise people are active,kind people are quiet;wise people are happy,kind people live long.
這幾個具有文化專有項的句子出自中國古代著作《論語》,其特點是語言精練,但意義非凡,如果直譯無法讓目標語的讀者理解,也無法解釋得準確,只有用意譯的方式,不改變句子內(nèi)容但改變語言結(jié)構(gòu),這樣更可以準確地表達源語言的意思,更有利于目標語的讀者了解中國文化。
2.歸化和異化。歸化(Domestication),這種翻譯方式更加偏向于目標語讀者的表達方式,讓呈現(xiàn)出來的文字更有利于目標語讀者讀懂,這種翻譯方式應(yīng)用在含有文化專有項的漢譯英作品上,更能讓英語語言讀者理解中國文化,適應(yīng)外國人的表達方式和語言習(xí)慣,讓讀者感覺在讀本國的作品,使閱讀更加流暢,更能理解中國傳統(tǒng)文化的高深。
比如中國有句俗語:金窩銀窩不如自己的狗窩。如果直接直譯“golden den”“silver den”和“dog kennel”,所蘊含的意思就完全變了,這句實質(zhì)強調(diào)“哪里都不如家好”,所以在漢譯英的時候為了讓目標語讀者更理解這句中國俗語可以采用歸化的翻譯方法,譯為“East or west,home is the best.”。
“此地?zé)o銀三百兩”是我國一句有名的歇后語,如果直譯為“There is no silver three hundred taels here”對于目標語讀者來說只能明白表面含義“這個地方?jīng)]有三百兩銀子”,這句話實質(zhì)是用來比喻想要隱瞞某件事卻又被發(fā)現(xiàn),有不打自招的意思,所以這句話在漢譯英時,要用歸化的翻譯方法,譯為“A very poor lie which reveals the truth.”。
異化(Foreignization),和歸化恰恰相反,更傾向于源語言的表達方式,翻譯作品要做到譯者遵從作者的語言習(xí)慣,保留源語言的文化特點和民族特色,讓目標語讀者感受源語言的“原汁原味”。
3.語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯方法(Semantic translation)和異化翻譯方法相似,力求維持源語言的表達方式和原作者的思維模式,遵從原文的語言結(jié)構(gòu),講究準確性,側(cè)重傳遞意義;而交際翻譯(Communicative translation)和歸化翻譯方法相似,給了譯者很大權(quán)力,可以在翻譯時對文章進行潤色、加工,更注重目標語讀者的閱讀流暢性和對文章的理解性,側(cè)重強調(diào)信息。語義翻譯方法因其追求準確性的特點,更適合翻譯哲學(xué)、宗教、科學(xué)作品、文學(xué)作品等,而交際翻譯更適合翻譯非文學(xué)作品、政治宣傳品、旅游廣告等,這種方式有利于跨文化交際和傳播中國文化,讓目的語讀者理解中國文化的博大精華。
在漢譯英的翻譯教學(xué)中全面推進課程思政融合建設(shè),教師作為傳播者起到的作用尤為關(guān)鍵。這要求英語教師要具有一流的教育意識,找準授課角度,準確切入,并不斷提升授課能力,確保課程思政有機融合取得實效。育人先育己,英語教師要加強自身的課程思政融合能力建設(shè),要以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀、習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想作為行動指南。充分利用電視、網(wǎng)絡(luò)媒體等途徑,對黨的理論知識、習(xí)近平總書記的重要講話論述加以深刻學(xué)習(xí),多向有經(jīng)驗的資深教師請教交流,不斷將自身所思所悟傳輸給學(xué)生,加強學(xué)生對思政教育與文化專有項翻譯策略有機統(tǒng)一的理解,使學(xué)生成為家庭、社會、國家的棟梁之才。
課程思政與文化專有項翻譯策略相結(jié)合,有利于實現(xiàn)隱性教育和顯性教育相結(jié)合的教學(xué)效果,有利于提高學(xué)生的翻譯能力和跨文化交際能力,同時加強學(xué)生對中國傳統(tǒng)文化的熱愛和理解,在英語學(xué)習(xí)的過程中更加理解中國文字的簡練、精煉,增加學(xué)生的愛國情懷。將思政教育與文化專有項翻譯策略有機統(tǒng)一應(yīng)用于大學(xué)英語教學(xué)中,是推進高校高質(zhì)量建設(shè),培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力、樹立社會主義核心價值觀的有效途徑。