肖 媛 魯修紅
(湖北工業(yè)大學(xué) 武漢 430068)
近年來,我國漢語國際傳播事業(yè)得以快速發(fā)展,該領(lǐng)域取得的研究成果也十分可觀。但筆者發(fā)現(xiàn),在諸多以“漢語國際傳播”為題目的學(xué)術(shù)論文中,關(guān)于“漢語國際傳播”一詞的翻譯,學(xué)術(shù)界目前尚未達(dá)成一致,不同學(xué)者采取了不同譯法?;诖朔N現(xiàn)狀,筆者在CNKI 和Google Scholar,以“漢語”“傳播”“Chinese Language”“Chinese Culture”為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,篩選出90 篇文獻(xiàn),結(jié)合“漢語國際傳播”的內(nèi)涵,對(duì)該名稱的譯文進(jìn)行分類分析,以期尋找出最合適該名稱的英文表達(dá)法。
在《辭?!放c《漢典》中,“傳播”有“廣泛傳送”“散布”之意?!皞鞑ァ币辉~頻繁出現(xiàn)于各學(xué)科之間,雖然其含義的側(cè)重點(diǎn)不同,但都含有兩個(gè)獨(dú)立系統(tǒng)之間利用特定媒介傳遞信息的含義。以下從新聞學(xué)、物理學(xué)以及語言學(xué)三個(gè)角度對(duì)“傳播”的內(nèi)涵進(jìn)行探析。
從新聞學(xué)的角度來看,新聞傳播是一門涵蓋新聞學(xué)、廣告學(xué)、傳播學(xué)等分支學(xué)科在內(nèi)的綜合性學(xué)科,主要研究執(zhí)政黨的新聞等信息的傳播現(xiàn)象(李語嫣2021)。新聞傳播是新聞時(shí)代的產(chǎn)物,主要以報(bào)刊、數(shù)字媒體為載體向社會(huì)群體傳遞信息。五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,《新青年》《每周評(píng)論》《國民公報(bào)》等報(bào)刊成為諸多政論家重要的輿論陣地,通過在報(bào)刊上宣揚(yáng)民主科學(xué)的政治主張,推動(dòng)了國民意識(shí)的覺醒和五四運(yùn)動(dòng)的發(fā)展?,F(xiàn)如今的新聞傳播主要依靠數(shù)媒,如電視、互聯(lián)網(wǎng)、微信、微博等電子載體。從物理學(xué)的角度來說,傳播指的是光線、聲音等物質(zhì)穿過不同物理媒介,如氣態(tài)、液態(tài)以及固態(tài)的過程。從語言學(xué)的角度進(jìn)行分析,“傳播”一詞在漢語中是一個(gè)聯(lián)合結(jié)構(gòu)的詞語,“傳”是具有“遞、送、交、運(yùn)、給、表達(dá)”等多種動(dòng)態(tài)意義的詞語,“播”指“傳布”,所以“傳播”是一種動(dòng)態(tài)的行為。例如:
1.“宜傳播天下,咸使知聞?!薄侗笔贰ね回蕚鳌?/p>
2.“每一篇已,好事者輒為傳播吟玩?!薄短撇抛觽鳌じ哌m》
3.“消息立即傳播開了。”——《一顆未出膛的槍彈》
語言傳播是指A 民族(包括部族)的語言被B 民族(包括部族)的學(xué)習(xí)使用,從而使A 民族(語言領(lǐng)屬者)的語言傳播到B民族(語言接納者)(李宇明2007)。在語言傳播的過程中,人們傳播的主體是具有一定語音和形式的信息載體,是人們用于表情達(dá)意的具體言語。“傳播”一詞也常用于與不同的學(xué)科名稱進(jìn)行搭配使用。如政治傳播、文化傳播、文學(xué)傳播、翻譯傳播、跨文化傳播等等。
綜上所述,“傳播”一詞雖然在多門學(xué)科領(lǐng)域中的具體所指有所不同,但無論是意識(shí)形態(tài)、自然物質(zhì),還是語言符號(hào)的傳播,“傳播”的本義都與“廣泛散布”有關(guān)。
漢語國際傳播是指建立在世界各國對(duì)漢語需求的基礎(chǔ)之上,漢語遵循語言傳播規(guī)律,從中國走向世界的語言傳播現(xiàn)象(吳應(yīng)輝2010)。漢語至少從先秦就開始向四方蔓延(李宇明2007),但隨著中國綜合國力的提高以及“一帶一路”倡議的推進(jìn),近年來世界范圍內(nèi)興起了學(xué)習(xí)漢語的熱潮。
劉珣(2000)在《對(duì)外漢語教育學(xué)引論》一書中曾列舉了我國漢語教學(xué)事業(yè)學(xué)科名稱的演變:從“對(duì)外漢語教學(xué)”“漢語教學(xué)”到“漢語作為第二語言的教學(xué)”,至今未能有一個(gè)被學(xué)界普遍接受并統(tǒng)一使用的名稱,而漢語傳播的名稱發(fā)展亦是如此。在中國知網(wǎng)發(fā)表的論文中,也有諸多以“漢語傳播”“漢語對(duì)外傳播”“對(duì)外漢語傳播”為題的論文。直到2005年,教育部副部長章新勝多次撰文強(qiáng)調(diào)要重視對(duì)漢語的國際傳播,遂有越來越多的學(xué)者投身于對(duì)漢語國際傳播的研究之中,以“漢語國際傳播”為關(guān)鍵字的學(xué)術(shù)論文、學(xué)術(shù)期刊、學(xué)術(shù)會(huì)議、專著隨之陸續(xù)出現(xiàn)。截至2021年6月,在中國知網(wǎng)上以“漢語國際傳播”為主題詞進(jìn)行檢索,查閱到的學(xué)術(shù)論文有1083 篇;2011年,該領(lǐng)域第一本以《漢語國際傳播研究》命名的學(xué)術(shù)期刊問世;2012年,第一屆漢語國際傳播學(xué)術(shù)研討會(huì)召開,“中國語文現(xiàn)代化學(xué)會(huì)漢語國際傳播分會(huì)”成立。同年,吳應(yīng)輝教授出版專著《漢語國際傳播研究理論與方法》。
綜上,漢語傳播最初只是眾多語言傳播現(xiàn)象中的一種,沒有統(tǒng)一或特定的名稱。也可以稱之為“漢語傳播”“對(duì)外漢語傳播”,但經(jīng)過近二十年的發(fā)展,“漢語國際傳播”一詞目前被學(xué)界使用的頻率更高,代表性更強(qiáng)。
在檢索到的90 篇文獻(xiàn)中,關(guān)于“漢語國際傳播”一詞的翻譯差異主要體現(xiàn)在“傳播”一詞中?!皾h語”與“國際”的譯文基本一致,分別譯為:“Chinese”“Chinese language”“Chinese-language”以及“International”,而關(guān)于“傳播”的譯法則高達(dá)八種(見圖1)。下面將以紐馬克的語義翻譯理論和交際翻譯理論為指導(dǎo),對(duì)這八種譯法進(jìn)行探析。
英國翻譯理論家皮特·紐馬克于1981年出版了《翻譯問題探討》,他在這本著作中提出了著名的語義翻譯和交際翻譯兩個(gè)重要概念。語義翻譯是指譯者盡可能地讓譯文更接近第二語言的語義、句法結(jié)構(gòu)這兩部分,把原作者在原文中想要表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來,更關(guān)注譯文的表達(dá)性。這種翻譯方法在文學(xué)經(jīng)典、私人信件、自傳等具有表現(xiàn)性和審美性文本的翻譯中更為可取。交際翻譯則是盡可能地使譯文對(duì)目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語讀者所產(chǎn)生的效果相同,關(guān)注的是目的語的社會(huì)環(huán)境,且在翻譯過程中更關(guān)注功能性和信息本身的傳遞,所以交際翻譯常用于翻譯科學(xué)報(bào)告、新聞報(bào)道等文本。
語義翻譯是指在譯文中盡可能保持原文的語義和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。在“傳播”的八種譯法當(dāng)中,“spread”“dissemination”“diffusion”和“transmission”的確都含有“傳播”之意,符合語義翻譯理論中譯文與原文語義一致的原則。而這四種譯法中,“spread”出現(xiàn)的頻率最高。
例1:《論漢語國際傳播的風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避策略》(朱瑞平2021)
譯文1:On the Risk Aversion Strategies for International Chinese-language Spread
例2:《泰國漢語教育與中華語言文化傳播》(王玲玲2015)
譯文2:Chinese Education in Thailand and the Global Spread of Chinese Language and Culture
以上譯文都遵循了語義翻譯理論的基本原則,但仔細(xì)查閱關(guān)于“spread”的用法以及例句后發(fā)現(xiàn),該詞常與“消息”“疾病”進(jìn)行搭配,例如:The disease spreads easily 或To spread rumours about sb,所以“spread”并不是最佳的譯文?!癲issemination”與“spread”在語義和用法上基本一致,但由于后者更易識(shí)記,所以在翻譯過程中譯者一般采取“spread”的譯法。但“diffusion”和“transmission”這兩種譯法是不可取的。因?yàn)樵谟⑽闹校@兩個(gè)詞語雖有“傳播”之意,但多用于物理學(xué)中光電等物質(zhì)的傳播或神經(jīng)學(xué)中的傳輸,與“漢語國際傳播”中的語言文化傳播大相徑庭。
交際翻譯的關(guān)鍵是要通過信息的傳遞,讓讀者產(chǎn)生與原文作者相同的思考與共鳴。我們可從交際翻譯的視角去探 析“communication”“promotion”“globalization” 和“popularization”這四種譯法?!癱ommunication”與之對(duì)應(yīng)的拉丁語詞是“communicare”,意義是“告知、分享、使之共同”?!癱ommunication”有三種意思:giving or imparting (給予或告知);transfer or transmission (遷移或傳輸);exchange(交換)(何道寬譯2011)。直到以無線電廣播為代表的“大眾媒介”促進(jìn)了“大眾傳播”的發(fā)展,“communication”才獲得了“傳播”的意義并沿用至今。例如我們常把“跨文化交際”與“跨文化傳播”翻譯成“Cross-culture Communication” “Intercultural Communication”,“翻譯傳播學(xué)”譯為“Communication Theory of Translation”“漢語國際傳播”也常被譯為“Chinese Language Communication”。
例4:“一帶一路”背景下漢語國際傳播的新機(jī)遇、新挑戰(zhàn)與新作為(李寶貴,尚笑可2018)
譯文:New Opportunities, Challenges and Accomplishment of Chinese International Communication Against the Background of the Belt and Road Initiatives
“communication”是一個(gè)不帶有任何感情色彩的中性詞,我國的漢語國際傳播是以文化交流、語言交流為出發(fā)點(diǎn),且不帶有任何的政治目的性。選用“communication”這個(gè)譯法,能讓全球讀者、漢語學(xué)習(xí)者感受到中國的漢語傳播并不是以政府為主導(dǎo)的推廣,而是讓全球漢語學(xué)習(xí)者一起交流漢語、交流中華文化,大家既是漢語的學(xué)習(xí)者、交流者、也是漢語的傳播者。如此翻譯,能夠加強(qiáng)漢語學(xué)習(xí)者對(duì)中國語言文化的認(rèn)同感。
在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,有時(shí)譯者也會(huì)采取替代的策略使譯文傳遞出原文想要表達(dá)的效果?!皃romotion”的中文釋義為“推廣”,“漢語國際傳播”與“漢語國際推廣”本是兩個(gè)不同的概念,但為何諸多學(xué)者直接將“傳播”譯為“推廣”?這是由于迄今語言學(xué)家和傳播學(xué)家未給出明確而科學(xué)的內(nèi)涵與外延區(qū)分(李建軍,韓明杰2010),導(dǎo)致這兩個(gè)詞語被高度混用?!掇o?!分校巴啤笔菑奈矬w背后施加壓力,使其向前運(yùn)動(dòng)。而“傳播”是指人類交換信息和共享信息的過程?!巴茝V”具有強(qiáng)制性、主動(dòng)性和目的性的特點(diǎn),而“傳播”則更加自然溫和。所以就這兩個(gè)詞的特性來說,“傳播”比“推廣”更適合。因?yàn)闈h語國際傳播和漢語國際推廣都代表了國家形象,“推廣”一詞更具意識(shí)形態(tài),在西方社會(huì)的語境下,更易被有心之人質(zhì)疑中國的漢語傳播有“文化侵略”的意味,而選擇柔性的“傳播”一詞則更能被他國所接受,所以“promotion”這一譯法也應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎使用。
“globalization”與“popularization”也是采用替代策略翻譯而來的兩種譯法。雖然譯者試圖通過使用“globalization”和“popularization”來接近目的語的表達(dá)習(xí)慣,但這兩個(gè)詞出現(xiàn)的頻率還是比較低。原因在于:一是這兩個(gè)詞語與“傳播”的內(nèi)涵相距甚遠(yuǎn);二是在全球化的語境下,這兩個(gè)詞多用于描繪經(jīng)濟(jì)要素、資本要素的流通。值得注意的是,中央民族大學(xué)國際教育學(xué)院的院長吳應(yīng)輝教授在其2013年出版的《漢語國際傳播研究理論與方法》一書與他獨(dú)撰的學(xué)術(shù)論文中,都將“傳播”譯為了“globalization”。筆者認(rèn)為,作者采取此種譯法可能是基于對(duì)漢語國際傳播事業(yè)發(fā)展前景的一種展望,他希望漢語終將發(fā)展成像英語一樣的全球性語言,像各資本要素一樣在全世界范圍內(nèi)自由流通。
通過對(duì)“漢語國際傳播”一詞常見的八種英文表達(dá)進(jìn)行分析后,筆者認(rèn)為,最適合的翻譯方式應(yīng)該是“Chinese International Communication”或“International Communication of Chinese”。筆者將漢語翻譯為“Chinese”而不是“Chinese language”,是因?yàn)闈h語的國際傳播不僅僅只是語言層面上的傳播,更應(yīng)當(dāng)包含中華文化的傳播,從概念的適用范圍來看,“Chinese”比“Chinese language”包含的范圍更廣。崔希亮(2018)認(rèn)為,“語言教育和文化傳播是自然而然的過程,是‘隨風(fēng)潛入夜,潤物細(xì)無聲’的過程,‘推廣’和‘傳播’都有點(diǎn)強(qiáng)加于人的意味,弄不好只會(huì)南轅北轍”。“communication”既有“傳播”之意,又含有“交際”“互動(dòng)”之意,很好地傳遞了語義效果的同時(shí)又不會(huì)讓人有“強(qiáng)加于人”的意味,更符合當(dāng)下我國漢語國際傳播的宗旨。
在漢語國際傳播事業(yè)快速發(fā)展的背景下,我們?cè)陉P(guān)注各國漢語傳播現(xiàn)狀的同時(shí),也應(yīng)當(dāng)注重對(duì)本學(xué)科的本體研究?!皾h語國際傳播”一詞雖然看似簡易,但其背后所代表的是我國的漢語國際傳播事業(yè)。我們應(yīng)該規(guī)范這個(gè)詞語的譯文,形成一個(gè)被學(xué)界所接受的統(tǒng)一譯法,并推廣到學(xué)術(shù)論文的寫作、學(xué)術(shù)會(huì)議的命名以及全社會(huì)范圍內(nèi)的使用之中。與此同時(shí),該詞翻譯的不統(tǒng)一問題也反映出當(dāng)前我國漢語國際傳播事業(yè)仍然需要不懈的努力,來推動(dòng)該學(xué)科朝著更規(guī)范的方向前進(jìn)。■