□ 鄭 偉
其后,高本漢在漢語上古音、先秦典籍考訂、語文辭書編纂、青銅器年代學(xué)及辨?zhèn)螌W(xué)等領(lǐng)域也有非凡的貢獻。僅在1949年以前,譯介過高本漢學(xué)術(shù)作品的國內(nèi)學(xué)人就有伯韓、陳定民、崔垂言、董同龢、高華年、賀昌群、胡適、黃蕭、江應(yīng)樑、林語堂、陸侃如、陸志韋、馮沅君、馮承鈞、劉叔揚、潘尊行、瞿秋白(余銘)、唐虞、汪浚、王靜如、王力(了一)、魏建功、衛(wèi)聚賢、溫廷敬、聞宥、徐炳昶、張世祿、趙元任、周法高、朱炳蓀、朱芳圃等。
楊樹達(1885—1956)幼習(xí)舊學(xué),熟讀四部,青年時代負笈東瀛,接受了西方現(xiàn)代學(xué)術(shù)的訓(xùn)練,熟習(xí)“歐洲語言及諸雜學(xué)”,后畢生從事文史研究,在先秦甲骨、金文、禮制、典籍和現(xiàn)代語法學(xué)、修辭學(xué)、詞匯學(xué)、文字學(xué)等領(lǐng)域,皆有建樹(2)張清常(楊樹達的學(xué)生)在《憶遇夫師》(《文教資料》1983年第4期,第64頁)一文中說:“楊先生自己說過,他有家學(xué)的根底,有湖南鄉(xiāng)先賢的熏陶,有通過英語所學(xué),有留學(xué)日本所學(xué),與當(dāng)代著名學(xué)者交流,再加自己時時勤勉,這樣就使他根基雄厚,思路心胸大為開闊?!?,尤其是《漢書》研究方面,獨步學(xué)林,陳寅恪先生譽之為“漢圣”。楊樹達先生1932年4月8日日記載:“前以漢碑諸跋寄示陳寅恪;今日來書云:‘漢事顓家,公為第一,可稱漢圣’云云。極知友朋過獎,萬不能當(dāng)。然固足取以自勵耳。”(3)楊樹達:《積微翁回憶錄》,北京:北京大學(xué)出版社,2007年,第43頁。
近代以前的“漢學(xué)”,是與“宋學(xué)”相對的概念,后者以兩宋程(程頤、程顥)、朱(熹)理學(xué)為代表,講究思辨,側(cè)重義理;前者則以東漢鄭玄、馬融以來的古文家及至清代顧炎武、戴震等“乾嘉學(xué)派”為代表,崇尚實學(xué),側(cè)重考據(jù)。楊樹達先生所精研的,不僅是《漢書》之“漢學(xué)”,其學(xué)問篤實淹博,承繼樸學(xué),作為漢、宋之學(xué)之“漢學(xué)”大師,當(dāng)之無愧。
中央研究院院士是高本漢和楊樹達二人共同的學(xué)術(shù)頭銜。高氏是傅斯年、顧頡剛、楊振聲等人于1928年創(chuàng)設(shè)國立中央研究院歷史語言研究所時所聘的三位外籍通訊院士之一,其他兩位則是東方學(xué)家伯希和(Pelliot Paul,1878—1945)和藏學(xué)家穆勒(Müller F. W. K.,1863—1930)。到了1935年,由于中央研究院新任總干事丁文江提出了新的財政縮減政策,于是時任史語所所長的傅斯年致函高本漢,除了述及已匯出1934—1935年高氏通信研究員的薪金事宜之外,另外言明下年度將不再支付其津貼(1)王汎森、潘光哲、吳政上編:《傅斯年遺札》(第2卷),北京:社科文獻出版社,2014年,第501頁。。
雖然史語所不再為高本漢支薪,但高氏仍然關(guān)心史語所的學(xué)術(shù)研究。根據(jù)馬悅?cè)辉凇段业睦蠋煾弑緷h:一位學(xué)者的肖像》(2)馬悅?cè)恢?,李之義譯:《我的老師高本漢:一位學(xué)者的肖像》,長春:吉林出版集團有限責(zé)任公司,2009年,第295—296頁。一書中的記述,1948年5月春季學(xué)期結(jié)束以后,高本漢在洛克菲勒基金會的項目支持下,開始了第三次的國外長途旅行,這次學(xué)術(shù)訪問的目的地是美國與加拿大?!澳芘c老朋友重逢一定使高本漢感到很高興,他們是在耶魯大學(xué)客座講學(xué)的傅斯年和羅常培以及哈佛—燕京學(xué)社客座教授李方桂”。恰逢傅斯年于1947年6月赴美養(yǎng)疴,于是得以與高本漢會晤。傅氏在其致中央博物院函中談及,高本漢將贈送全套《遠東博物館集刊》(Bulletin of the Museum of Far Eastern Antique,簡稱BMFEA)之事(3)《傅斯年遺札》(第3卷),第1367—1369頁。。傅斯年又于當(dāng)年5月25日分別致函王德芳、王世杰、朱家驊三人,述及將有高本漢的學(xué)生六人到中國留學(xué)事宜,希望當(dāng)時的南京政府給予方便(4)同上,第1361—1363頁。。
1947年,中央研究院開始啟動院士評選的工作。傅斯年在當(dāng)年6月24日致胡適的信函中,提出了人文與社會科學(xué)組的20位院士候選人,其中楊樹達以其經(jīng)籍考訂方面的成績,被列為中國文學(xué)組的四位候選院士之一,其他三位則分別是吳稚暉、胡適、張元濟(5)同上,第1330頁。。到了1948年3月9日致朱家驊等五人的函件中,重新討論原始候選人名單問題,談及“候選人中確有應(yīng)刪除者,如劉文典君?!湄暙I絕不能與余(嘉錫)、胡(適)、唐(蘭)、張(元濟)、楊(樹達)并舉?!?6)《傅斯年遺札》(第3卷),第1340頁。等到首屆中央研究院院士名單正式公布,楊樹達先生自然是名列其中。楊氏在1948年3—4月間的日記中亦曾談及院士評選結(jié)果:“報載中央研究院評議會選出院士八十一人,余及余季豫(嘉錫)皆與焉。法定可選八十至百人,今止選八十一人,蓋采嚴格主義也。”(3月28日)“余季豫來書云:“此次院士選舉,兄以聲譽卓著,為眾望所歸,故以二十票順利通過。弟則不為人知,而卒獲附驥,蓋幸也?!保?月21日)(7)《積微翁回憶錄》,第191、192頁。
我們從典籍考訂、中西詞源學(xué)、周代文字、考古等方面,看一看高本漢與楊樹達這兩位“漢學(xué)”大師的學(xué)術(shù)旨趣及學(xué)術(shù)因緣。首先在《左傳》《老子》等周秦典籍研究方面,高、楊二氏對語言學(xué)層面的押韻、用字、語法規(guī)則等具體問題的分析都很在行,而且注重將傳統(tǒng)的語文學(xué)考證與現(xiàn)代語言學(xué)的比較研究相結(jié)合。比較方法的運用,不僅僅是在相關(guān)的歷史文獻之間(比如《左傳》與《國語》之間、《老子》與《詩經(jīng)》之間),同時把相關(guān)的學(xué)科(比如文字與音韻、詞源與音韻)結(jié)合起來研究,所以往往在典籍辨?zhèn)?、文本考訂等方面能夠發(fā)前人所未發(fā)。
1922年9月,楊樹達撰《老子古義》二卷在中華書局印行,1928年11月又出增補本三卷。該書本有楊氏自序一篇,但刊出時不知何故未得印入。此篇序文后來收錄于氏著《積微居小學(xué)金石論叢》(1)此書由商務(wù)印書館1936年初版,科學(xué)出版社1955年增訂版。一書中。該序交代了寫作緣由(2)楊樹達:《積微居小學(xué)金石論叢》,上海:上海古籍出版社,2007年,第381頁。:“心念《老子》‘天地不仁以萬物為芻狗,圣人不仁以百姓為芻狗’之語,……乃取《韓非》‘解老’‘喻老’、《淮南》‘道應(yīng)’諸篇手自迻錄,繼復(fù)搜檢諸子古史之說《老子》者附益之,合為一帙,凡五十日而錄竟。以余既有《周易古義》中,是篇體式不違,遂名曰《老子古義》?!?/p>
此書甫一出版,廣受海內(nèi)外學(xué)界好評。狩野直喜、長澤規(guī)矩也、胡適、張東蓀、張孟劬等學(xué)者皆給予高度評價,且不乏去函索書求文者,這其中就包括高本漢。1933年4月,楊樹達先生在其日記里寫道:
訪胡適之,見告瑞典高本漢著《詩經(jīng)研究》,論及《老子》,稱余《老子古義》之美,容當(dāng)假與余讀之。(4月6日)
訪胡適之,見示瑞典高本漢《老子之韻語》論文,中引及《老子古義》,謂《老子》王弼本五千二百四十七字,據(jù)《古義》所引《莊》《列》《尹文》《呂覽》《國策》《韓非》《韓詩外傳》《淮南子》《史記》《鹽鐵論》稱引《老子》之處凡千七百六十七字云。將全書一一細數(shù),可謂勤矣。適之旋以此冊贈余。(4月29日)
1932年,高本漢發(fā)表的兩篇長篇論文均與《老子》有關(guān),一篇為“The Poetical Parts in Lao-Ts?”(《老子韻考》,《哥德堡大學(xué)年鑒》[G?teborgs H?gskolas ?rsskrift,簡稱GH?]38卷3期),另一篇為“Shi King Researches”(《詩經(jīng)研究》,見《遠東博物館集刊》卷4)。高氏在《詩經(jīng)研究》一文以《詩經(jīng)》押韻為主要的考察對象,分析上古漢語里的塞音韻尾;該文還提到,在另一篇名為《老子韻考》的論文里,高氏將詩文押韻的觀察范圍擴大到了周、秦、漢代的韻文,從《詩經(jīng)》用韻出發(fā),結(jié)合諧聲、假借等,討論上古韻母的問題,其中也涉及《老子》《莊子》《易林》等典籍中的押韻資料。不過,楊樹達在1933年4月6日的日記中所載胡適的話,可能有誤。因為《詩經(jīng)研究》一文其實并未提及楊樹達《老子古義》,當(dāng)然更沒有“稱余《老子古義》之美”的說法,所以要么是楊氏的記憶失誤,要么是胡適記錯了高本漢論文的篇名。又楊氏在1933年11月8日記:“高本漢寄贈論文二篇:一為《詩經(jīng)古韻》,即前某君見示者;一為紀(jì)念蔡元培作者?!?3)《積微翁回憶錄》,第52—53頁。這里的《詩經(jīng)古韻》也當(dāng)是《詩經(jīng)研究》之誤。
在發(fā)表前述與《詩經(jīng)》《老子》有關(guān)的語文學(xué)考證文章之后,高本漢繼續(xù)在該領(lǐng)域辛勤耕耘?!对娊?jīng)》方面,在《哥德堡大學(xué)年鑒》《遠東博物館集刊》等刊物上先后發(fā)表了《詩經(jīng)頌詩的押韻》(“The rimes in the Sung Section of the Sh? King”,1935)、《國 風(fēng) 注 釋》(“Glosses on the Kuofeng odes”,1942)、《小 雅 注 釋》(“Glosses on the Siaoya odes”,1944)、《詩經(jīng):國風(fēng)和小雅》(“The Book of Odes, Kuofeng and Siaoya”,1944)、《詩經(jīng):大雅和頌》(“The Book of Odes, Ta ya and Sung”,1945)、《大雅和頌詩注釋》(“Glosses on the Taya and Sung Odes”,1946)、《詩經(jīng):文本、轉(zhuǎn)寫和翻譯》(“The Book of Odes. Chinese text, transcription and translation”,1950)等文,后匯集為《詩經(jīng)注釋》(Glosses on the Book of Odes,1964)一書出版?!独献印贩矫?,則有逝世前兩年完成的《老子劄記》(Notes on the Lao-Tse,1957)。
《左傳》是高本漢用力甚勤的另一部先秦典籍。20世紀(jì)20年代中期,以顧頡剛、錢玄同為代表的“古史辨”學(xué)派,以崔述《考信錄》、康有為《新學(xué)偽經(jīng)考》等疑古派為學(xué)術(shù)淵源,提倡古史辨?zhèn)?、古書辨?zhèn)危鐟岩伞蹲髠鳌贰吨芏Y》等書為西漢劉歆偽托。在疑古思潮盛行的同時,也有一派學(xué)者主張信古、釋古,錢穆先生《劉向歆父子年譜》(1929)即是佳例。據(jù)錢氏自記1919年讀書事云:“在杭州購書時,得康有為《新學(xué)偽經(jīng)考》石印本一冊。圖書館購書,皆須木刻大字本,此書遂歸余私有,為余八九年后寫《劉向歆父子年譜》之張本?!嘧栽诤笳醋x康有為《新學(xué)偽經(jīng)考》,而心疑,又因(顧)頡剛方主講康有為,乃特草《年譜》一文與之。然此文不啻特與頡剛爭議,頡剛不介意,既刊余文,又特推薦余至燕京任教?!?1)錢穆:《八十憶雙親·師友雜憶》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1998年,第119、152頁。
顧氏作為“古史辨”派的領(lǐng)袖,雖與錢氏有學(xué)術(shù)理念的不同,但對錢穆先生卻有知遇之恩,令錢氏銘感。胡適讀錢文后,曾對錢穆先生說:“君之《劉向歆父子年譜》未出,一時誤于今文家言,遂不敢信用《左傳》,此是當(dāng)時之失?!?2)《八十憶雙親·師友雜憶》,第165—166頁。
巧的是,顧頡剛主編《古史辨》(第一冊)一書和高本漢所寫“On the Authenticity and Nature of the Tso Chuan”(《哥德堡大學(xué)年鑒》卷3期)一文都在1926年先后問世。顧氏所編,代表疑古;高氏所撰,代表信古。一中一西,顧氏所持為文獻考據(jù)方法;高氏則更多將傳統(tǒng)語文學(xué)與現(xiàn)代語言學(xué)的分析方法相結(jié)合。
和《中國音韻學(xué)研究》一樣,高氏關(guān)于《左傳》的長文一出,很快就被介紹到國內(nèi)學(xué)界。據(jù)陸侃如在譯序中說,該文最先是由胡適作口頭譯述、衛(wèi)聚賢記錄,經(jīng)趙元任校閱后,由馮沅君交新月書店,以《左傳真?zhèn)慰肌窞闀霭媪藛涡斜?。該書還附錄了胡適專門撰寫的《提要與批評》及衛(wèi)聚賢的跋文。1936年再版時,由陸侃如重譯,除胡適、衛(wèi)聚賢二人的兩文以外,另收有高本漢《中國古書的真?zhèn)巍?3)BMFEA 1, 1929, pp.165—183.《書經(jīng)中的代名詞“厥”字》(4)GH? 39.2, 1933, pp. 29—37.的中譯本和馮沅君《論左傳與國語的異點》、衛(wèi)聚賢《讀〈論左傳與國語的異點〉以后》等文。《真?zhèn)慰肌钒l(fā)表后不久,高氏又寫了《周禮與左傳文本的早期歷史》(5)B. Karlgren, “The Early History of the Chou Li and Tso Chuan Texts,”BMFEA 3, 1931, pp. 1—60.,將晚清以來崔述、康有為等今文學(xué)派斥之為偽書的《周禮》《左傳》一并做了討論。晚年還發(fā)表了工具書性質(zhì)的《左傳注釋》(6)B. Karlgren, “Glosses on the Tso Chuan I ,” BMFEA 41, 1969, pp. 1—159 ; “Glosses on the Tso Chuan II,” BMFEA 42, 1970,pp. 273—296.。高氏的《詩經(jīng)注釋》(董同龢譯,1979)、《左傳注釋》(陳舜政譯,1979)、《禮記注釋》(陳舜政譯,1981)、《雅頌注釋斠正》(李雄溪譯,1996)等先秦典籍的校訂著作,均已被譯作中文在中國臺灣、大陸先后出版。
一方面,和高本漢一樣,20世紀(jì)30年代的楊樹達先生在《左傳》《老子》研究領(lǐng)域大放異彩;另一方面,因和高本漢的旨趣一致,對高氏的學(xué)術(shù)研究,楊氏也曾多加贊賞。從楊先生當(dāng)時的日記中可以看得到這一軌跡:
余近授清華諸生以《史記》,就史實參考群書,加以斷案。例如共和有二說,則為參稽《左傳》昭公二十六年、《莊子·讓王篇》、《呂氏春秋·開春論》、《魯連子》,斷共伯和之說為確,《史記》周召共和之說為非。(1933年12月11日)
撰《釋暍》篇。文云:“《左氏傳》所謂夏日之日可畏者也”,語統(tǒng)《傳》及《注》言之,當(dāng)改正?!保?934年7月12日)
《晏子春秋》外篇云:“景公出而見殣,謂晏子曰:‘此何為而死?’晏子對曰:‘此餒而死?!贝藯l當(dāng)補入第四證《左氏》昭三年傳注之上?!抖Y記·緇衣篇》云:“君子寡言而信以成其行?!贝擞钟嗾f“謹而信”之確證也。(1934年8月3日)
美國人卜德(引者按:即P. A. Boodberg 1903—1972,漢名“卜弼德”)寄所著《左傳與國語》論文來,申證高本漢《左傳》非偽書之說,頗有心思。(1935年1月12日)
昨日吳恩裕持張東蓀札來。云欲購求《易》、《老》二《古義》,余因取《老子》一種贈之。(1935年11月27日)
《清華學(xué)報》十二卷二號出版,載余著《讀〈左傳〉小箋》。(1937年4月2日)
值得一提的是,1930年秋起任教于北京燕京大學(xué)的錢穆,在《老子》《左傳》等古籍辨?zhèn)闻c年代研究方面的創(chuàng)獲,也得到了歐洲漢學(xué)家的激賞:
余自撰《劉向歆父子年譜》刊載《燕京學(xué)報》后,初去燕大,頡剛又來索稿,以舊作《關(guān)于老子成書年代之一種考察》一文與之,續(xù)刊《燕京學(xué)報》。曾獲歐洲某漢學(xué)家來函推崇,謂讀余文,乃知中國學(xué)術(shù)問題需由中國人自加論定,非異邦人所能為力也(1)《八十憶雙親·師友雜憶》,第158—159頁。。
雖然我們至今還無從確知,錢穆所說的“歐洲某漢學(xué)家”是不是就是高本漢,但從當(dāng)時高、錢、楊等人的學(xué)術(shù)興趣和成果特點來看,答案是不言而喻的。另外,馬悅?cè)辉谝黄涛闹性f:“據(jù)我所知,我的老師高本漢與錢穆教授沒有見過面。1950年,我在香港拜訪錢穆教授時,他告訴我他很佩服我的老師。我相信高本漢讀過錢穆教授的著作。”(2)馬悅?cè)唬骸秾W(xué)者的良知與名譽》,見馬悅?cè)恢读硪环N鄉(xiāng)愁》(增訂版),北京:新星出版社,2015年,第180頁。
“新訓(xùn)詁學(xué)”是王力先生在1947年發(fā)表的同名文章里提出的。在這篇文章中,王先生首先歸納了舊訓(xùn)詁學(xué)“纂集”“注釋”“發(fā)明”幾派的局限:
舊訓(xùn)詁學(xué)的弊病,最大的一點乃是崇古。小學(xué)本是經(jīng)學(xué)的附庸,最初的目的是在乎明經(jīng),后來范圍較大,也不過限于“明古”。先秦的字義,差不多成為小學(xué)家唯一的對象。甚至現(xiàn)代方言的研究,也不過是為上古字義找一些證明而已。這可說是封建思想的表現(xiàn),因為尊經(jīng)與崇古,就是要維持封建制度和否認社會的進化。(3)王力:《新訓(xùn)詁學(xué)》,見《王力語言學(xué)論文集》,北京:商務(wù)印書館,2000年,第498—510頁。
新訓(xùn)詁學(xué)強調(diào):(一)用歷史的觀念審視字義的演變;(二)重視語義與語音、語法的密切關(guān)系;(三)詞源探討不應(yīng)“舍近求遠”,要把握好字義引申的規(guī)律;(四)詞源探討應(yīng)考慮文化史的背景;(五)慎用古音通假、“一聲之轉(zhuǎn)”和雙聲疊韻(4)參看王力《訓(xùn)詁學(xué)上的一些問題》《雙聲疊韻的運用及其流弊》諸文,亦收入《王力語言學(xué)論文集》,第511—532頁。。而諸如“解懈”“見現(xiàn)”之類音近異同的同源詞(5)或稱“同族詞”“詞族”,王力先生稱之為“同源字”。是其主要的研究對象。
漢語詞族的探索由來已久。北宋賈昌朝《群經(jīng)音辨》有感于“近世字書摩滅,惟陸德明《經(jīng)典釋文》備載諸家音訓(xùn)。先儒之學(xué),傳授異同。大抵古字不繁,率多假借,故一字之文、音、詁殊別者眾,當(dāng)為辨析”,將其分作五類討論:一、字同音異,如中和之“中”(陟弓切,平聲)與適中之“中”(陟用切,去聲);二、字音清濁,如訓(xùn)“屈也”之“折”(之舌切,清聲)與訓(xùn)“既屈也”之“折”(市列切,濁聲);三、彼此異音,如取于人曰貸之“貸”(他得切,入聲)與“與之曰貸”之“貸”(他代切,舒聲);四、字音疑混,如“居高定體”之“上”(時亮切,去聲)與“自下而升”之“上”(時掌切,上聲);五、字訓(xùn)得失,如《說文》訓(xùn)“水凝也,俗作凝”的“冰”(魚陵切)、“凝”(彼陵切)二字。雖然此書并非探討音義關(guān)聯(lián)的專著,歸類也不盡合理,但也可算是篳路藍縷,功不可沒。
在漢語詞源學(xué)、詞族比較研究領(lǐng)域有開創(chuàng)之功的近代學(xué)者,恰好是1905—1910年間留學(xué)日本、舊學(xué)根柢深厚,又深受新學(xué)影響的楊樹達,和熟諳西方歷史比較語言學(xué)及西方語源學(xué)研究方法的高本漢。用楊先生自己的話說:“我研究文字學(xué)的方法,是受了歐洲文字語源學(xué)Etymology的影響的。少年時代留學(xué)日本,學(xué)外國文字,知道他們有所謂語源學(xué)。偶然翻檢他們的大字典,每一個字,語源都說得明明白白,心竊羨之。因此我后來治文字學(xué),盡量地尋找語源?!?6)楊樹達:《積微居小學(xué)述林全編·自序》,上海:上海古籍出版社,2017年,第1頁。新中國成立后中國科學(xué)院語言研究所所長的著名語言學(xué)家羅常培先生在評價楊樹達的學(xué)術(shù)方法時說:“遇夫先生的研究方法,主要得之于高郵王氏父子和金壇段氏,同時還吸收了一些近代學(xué)者和外國學(xué)者的新方法,所以他的成就有些地方又超乎王念孫、王引之父子和段玉裁之上?!眳⒖戳_常培:《悼楊樹達(遇夫)先生》,《文教資料》1983年第4期,第56頁。他在文字訓(xùn)詁學(xué)方面的研究,充分發(fā)揮了“因聲求義”的方法,由聲音的聯(lián)系推求不同字在詞義上的關(guān)系,進而建立詞族。
漢語里聲韻上有聯(lián)系的字,除了同聲符的諧聲字(“工江”之類),還有假借字(“其箕”之類)、轉(zhuǎn)注字(“考老”之類),而另外一大宗就是同族詞了。楊氏在這方面的研究,匯于《積微居小學(xué)金石論叢》(商務(wù)印書館1937年初版)、《積微居小學(xué)述林》之中。二書內(nèi)容浩博,不能具引,以下摘引楊先生在日記中的若干記載:
看《漢書·鮑宣傳》?!皾{酒霍肉”,顏(師古)釋“霍”為藿葉,于文例不合。余定為臛之假字?!墩f文》:“臛,肉羹也。”(1928年5月22日)
撰《〈莊子〉“意怠”“鷾鴯”一鳥說》。(1932年3月18日)
《方言》《廣雅》“桓”訓(xùn)憂,王、錢疏皆不得其說。余疑桓與患古音近,古書容當(dāng)有假桓為患者,故子云有此訓(xùn),特今日不可得見耳。(1932年3月31日)
讀《說文》,悟慈字當(dāng)受義于子,慈、子古音同也。慈當(dāng)訓(xùn)愛子,許但訓(xùn)愛,廣泛不切矣。段注亦無所發(fā)明。(1932年7月25日)
讀《說文》,治聲訓(xùn)。漀訓(xùn)側(cè)出泉,蓋假聲為頃,頃為頭頃側(cè)也。馨訓(xùn)香之遠,殸蓋假為迥,迥訓(xùn)遠也。(1932年10月5日)
讀《經(jīng)義述聞》?!稜栄拧贰爱?dāng)途,梧丘;途出其前,戴丘;途出其后,昌丘?!蓖跏现^梧、戴、昌皆訓(xùn)當(dāng)。知前人于余所言“義近則語源近”一節(jié)固有知之者,特未提示通則耳。(1935年9月29日)
撰《釋龂篇》。龂訓(xùn)齒本肉。艮、斤古同音?!墩f文》垠作圻;赾、很皆訓(xùn)難,音義并同,當(dāng)為一字。從斤猶從艮也?!秱}頡篇》訓(xùn)齒根,則明著其語源于訓(xùn)詁中矣。(1936年11月6日)
陳寅恪于1940年8月2日致楊樹達的信中說:“當(dāng)今文字訓(xùn)詁之學(xué),公為第一人,此為學(xué)術(shù)界之公論,非弟阿私之言。”(1)《陳寅恪書信集》,第175頁。對楊氏學(xué)問的評價,可謂公允。
高本漢于1933年發(fā)表長文“Word Families in Chinese”(2)BMFEA 5, 1933, pp. 9—120.,時任上海暨南大學(xué)教授的張世祿先生,將其譯為中文,開始時書名擬作《中國語詞的族類》,后來采納了羅常培先生的建議,書名改為更加簡潔的《漢語詞類》。張先生總結(jié)高氏研究漢語詞源所用的方法時說:
要研究中國的語源學(xué),勢必至于進入印度支那比較語言學(xué)的范圍。而要把中國的語詞來和西藏語、暹羅語上的相比較,第一步的工作還須在考定中國上古音。依著中國上古的音讀分列中國語詞的族類,這就是奠定印度支那比較語言學(xué)的基礎(chǔ)。(3)高本漢著,張世祿譯:《漢語詞類·譯者序言》,上海:商務(wù)印書館,1937年,第iv頁。
由高本漢的學(xué)術(shù)研究脈絡(luò)觀之,高氏于1926年完成其名山之作《中國音韻學(xué)研究》后,陸續(xù)發(fā)表了《原始中國語為屈折語》(4)B. Karlgren, “Le Proto-chinois, langue flexionelle,” Journal Asiatique 15, 1920, pp. 205—232.《中國語分析字典》(5)B. Karlgren, Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese. Paris: Geuthner, 1923.《諧聲字體的原則》(6)B. Karlgren, “A Principle in the Phonetic Compounds of the Chinese Scripts,” Asia Major 2, 1925, pp. 302—308.《上古中國音當(dāng)中的幾個問題》(7)B. Karlgren, “Problems in Archaic Chinese,” Journal of the Royal Asiatic Society 4, 1928, pp. 769—813.《藏語和漢語》(8)B. Karlgren, “Tibetan and Chinese,” T’oung Pao 27, 1931, pp. 1—46.等論著,再加上文提到的《詩經(jīng)研究》(1932)、《老子韻考》(1932)都涉及周秦古音學(xué)。楊樹達先生的日記里有幾條高氏研究古音的記載:
遇胡適之。新從上海來,告余云:新撰一文字,明陰聲平音古皆是入,高本漢近亦有此說,恰相契合云。此文后載入《新月雜志》,名《入聲考》。(1929年2月2日)
瑞典高本漢寄所著《中國語語族》(引者按:即《漢語詞類》)論文來。(1934年11月23日)
高本屢贈其著作,以《古聲韻討論集》及《形聲字聲中有義略證》《釋旐》以下十一篇寄贈答之。(1934年12月3日)
很顯然,高氏深知,詞族系聯(lián)、漢藏語比較工作的前提是建立合理的、有解釋力的上古音系。從本質(zhì)上說,也就是楊樹達先生在其研究中所貫徹的“因聲求義”的方法。高本漢《漢語詞類》一文發(fā)表不久,楊先生很快就收到了高氏寄送的文章,學(xué)術(shù)知遇的情誼,躍然紙上。
在高本漢數(shù)十頁的論著目錄中,除了語文學(xué)、音韻學(xué)以外,還有令人矚目的一部分,就是殷周青銅器,旁及古文字與考古。1915年5月,高本漢通過博士論文答辯,同時獲得瑞典烏普薩拉大學(xué)的哲學(xué)博士學(xué)位和漢語副教授學(xué)位。在迫于生計而為生活奔波的短短幾年之后(1)《我的老師高本漢:一位學(xué)者的肖像》,第145、154頁。,高氏于年1918年9月開啟了在哥德堡大學(xué)的教學(xué)與科研生涯。
1929年,瑞典遠東博物館成立,高本漢借此平臺產(chǎn)生了諸多研究成果,如《早期中國的青銅鏡銘》(2)B. Karlgren, “Early Chinese Mirror Inscriptions,” BMFEA 6, 1934, pp. 9—79.《寶山文化的年代》(3)B. Karlgren, “On the Date of the Piao-Bells,” BMFEA 6, 1934, pp.137—149.《中國青銅器的殷與周》(4)B. Karlgren, “Yin and Chou in Chinese Bronze,” BMFEA 8, 1936, pp. 9—156.《論周代文字》(5)B. Karlgren, “On the Script of Chou Dynasty,” BMFEA 8, 1936, pp.157—178.《中國青銅器年代考》(6)B. Karlgren, “The Dating of Chinese Bronzes,” Journal of the Royal Asiatic Society 9, 1937, pp. 9—117.《淮與漢的風(fēng)格》(7)B. Karlgren, “Huai and Han,” BMFEA 13, 1941, pp. 1—125.《早期東山文化的年代》(8)B. Karlgren, “The Date of the Early Dungsun Culture” BMFEA 14, 1942, pp. 1—28.等。1936年8月,高氏接替考古學(xué)家安特生(Johan Andersson,1874—1960)任博物館館長,一直到退休為止。
高本漢從事考古文物研究的動機,是自發(fā)的學(xué)術(shù)興趣,還是為了離開哥特堡而采取的策略,我們不得而知。不過,高氏在1920年初至1935年10月間,曾應(yīng)瑞典考古學(xué)家、探險家斯文·赫定(Sven Hedin,1865—1952)的邀請,整理由弗爾克·貝里曼(Folke Bergman,1902—1946)在內(nèi)蒙古發(fā)現(xiàn)的一批西漢竹簡,在此期間,二人多有書信往來。此事亦得到趙元任、劉復(fù)等中國學(xué)者的襄助(9)《我的老師高本漢:一位學(xué)者的肖像》,第170—174頁。。這番經(jīng)歷,相信對高本漢投身青銅器、考古、文字的研究,起到了較直接的促進作用。
把漢語歷史語音的“音位”(phoneme)研究理念運用于中國早期青銅器的紋飾研究,是高本漢的創(chuàng)舉,這當(dāng)然是跟高氏在漢語史領(lǐng)域的不朽成績密切相關(guān)的,所以才會寫出《早期青銅器紋飾的文法研究》這樣饒有興味的論文;并且,如馬悅?cè)幌壬f:“高本漢在語言學(xué)研究中拒絕用構(gòu)建術(shù)語如‘音位’(phoneme)、‘音素’(phone)和‘音位變體’(allophone),而在青銅器紋飾分析中,他在處理基本要素時所用的單位讓讀者想到‘筆畫’(grapheme)、‘書寫符號’(graph)和‘書寫符號變體’(allograph)。”(10)同上,第245頁。但實際上,高本漢在歷史語言學(xué)的研究中,自始至終都是頑固的“音位反對派”。盡管趙元任在1941年發(fā)表的《中古漢語的語音區(qū)別》(“Distinction within Ancient Chinese”)一文就曾經(jīng)從音位學(xué)的角度,溫和地批評過高本漢古音構(gòu)擬中的一些做法,比如聲母的“喻化”說、合口介音的“真假”說等等,但是高氏都沒有采納。到了1954年,高氏寫作長文《中國聲韻學(xué)大綱》(“Compendium of Phonetics in Ancient and Archaic Chinese”)時,盡管沒有否認音位學(xué)理論和方法的重要性,但還是堅決反對把它用到漢語歷史語言學(xué)的研究當(dāng)中:
當(dāng)然在所有的語言研究中,音位學(xué)的原則非常重要,無論哪種語言的描述里,我們都一定很自然地、無可避免地采用這些原則,但是單就這一點并不足以使我們過分來強調(diào)它,把它當(dāng)成語言描述里唯一重要的因素,而把其他在語言生命里同樣重要的因素抹殺?,F(xiàn)代的語言學(xué)家有一個趨勢,盲目附從地把精神花費在一種智力游戲上——用最少的字母來描寫一個語言,以不超過一副美國打字機上所有的字母最好。這種趨向,對于一種要研究的語言來說,無可否認,是簡化了其間的真正的性質(zhì),歪曲了其間真正的情形。(1)高本漢著,張洪年譯:《中國聲韻學(xué)大綱》,臺北:臺灣省中華叢書編審委員會,1972年,第236頁。
除了和楊樹達先生相互分享在《老子》《左傳》等先秦典籍、古音學(xué)、漢語詞族和詞源等方面的學(xué)術(shù)成果。20世紀(jì)30年代開始,高本漢還曾將事殷周文字、青銅器方面的論文寄給楊氏。楊氏日記載:
瑞典高本漢寄所著論文四冊來。中有《古銅器所見之殷周》一首,景印鼎彝甚多。(1936年2月19日)
撰《金文與周代社會》。(1951年3月7日)改前撰《周代社會文字》,易其題為《金文與周代社會》,付尹景湖。(1951年3月16日)
改定前日所撰《金文與周代社會》一文。余文謂天子親耕為帶頭作用。尹景湖告余,謂此為古帝王麻醉作用。余知有階級觀點而不能應(yīng)用,聞尹說乃恍然。(1951年4月2日)
前文已經(jīng)提及,高本漢撰有《早期中國的青銅鏡銘》《論周代文字》等論文,而楊樹達在這一領(lǐng)域依然保持著跟高本漢大體一致的學(xué)術(shù)興趣,也為中西兩位“漢學(xué)”大師間的學(xué)術(shù)因緣增加了一個動人的注腳。
當(dāng)然也要指出,高、楊二人的學(xué)術(shù)取向同中有異,就殷周銅器研究而言,高氏并未過多涉及銅器銘文考釋本身,而楊氏也沒有踏入紋飾研究等考古學(xué)專門領(lǐng)域。關(guān)于殷周文字的研究,高本漢從未涉足甲骨文,而楊樹達卻發(fā)表了《積微居甲文說》《卜辭瑣記》《耐林庼甲文說》《卜辭求義》等多種甲骨文字論著,也可以說是恰好互補。此外,高本漢借鑒現(xiàn)代語言學(xué)的音位學(xué)理論,提出了若干個新鮮的紋飾學(xué)概念,這一點似乎并未引起考古學(xué)界的過多共鳴(2)承匿名審查人惠示,把漢語歷史語音的“音位”(phoneme)研究理念運用于中國早期青銅器的紋飾研究未必合適,如果改用“層位”概念,或許更為妥帖。。不過他在這一領(lǐng)域的研究成果,不論贊同與否,可以說頗為海內(nèi)外考古學(xué)界所重視。比如高氏對殷周銅器的古典式、中周氏與淮式的分期,直接影響了郭沫若劃分的所謂鼎盛期、頹敗期與中興期(3)B. Karlgren, “Yin and Chou in Chinese Bronze,” BMFEA 8, 1936, pp. 9—165; “New Studies in Yin and Chou Bronzes,” BMFEA 9,1937, pp. 9—117;郭沫若:《青銅時代》,《郭沫若全集·歷史編》(第1卷),北京:人民出版社,1982年,第605—656頁;張光直:《商周神話與美術(shù)中所見人與動物關(guān)系之演變》,《民族學(xué)研究所集刊》1963年第16本,第115—146頁。;并且,郭沫若對于殷周時代祖先崇拜的看法,也明顯受到了高本漢的影響(4)B. Karlgren, “Legends and Cults in Ancient China,” BMFEA 18, 1946, pp. 199—365;郭沫若:《甲骨文字研究·釋祖妣》,《郭沫若全集·考古編》(第1卷),北京:科學(xué)出版社,1982年,第19—64頁。。容庚在討論青銅器的年代考訂和分期時,認為高本漢的分期標(biāo)準(zhǔn)不很周密,未能看到殷和周之間的延續(xù)性,但同時承認高氏“關(guān)于殷周銅器的區(qū)別有新的見解,其出發(fā)點頗為簡要”(5)容庚、張維持:《殷周青銅器通論》,北京:科學(xué)出版社,1958年,第13頁。。日本學(xué)者濱田耕作、梅原末治等的青銅器研究,也頗受高本漢的影響,限于篇幅,本文不再贅述(6)可參看梅原末治著,胡厚宣譯:《中國青銅器時代考》,太原:山西人民出版社,2015年,第31頁。,另文再做詳論。