張嘯雨
(英國諾丁漢大學(xué),英國 諾丁漢 061001)
1.定義
在定義禮貌的概念之前,了解研究領(lǐng)域的整體背景——語用學(xué)是至關(guān)重要的。語言學(xué)通常是指語言結(jié)構(gòu)和使用原則之間的關(guān)系(萊文森,1983;Becker,1988)。此外,語用學(xué)也可以被認(rèn)為是從社會(huì)的角度來研究語言,特別是從人們的社會(huì)互動(dòng)中進(jìn)行的交流(Cristol,1985)。這種實(shí)用主義的定義更加關(guān)注社會(huì)交流。因此,根據(jù)本研究的目的,這一定義似乎更適合本研究。
Buckler對(duì)語用學(xué)的定義表明,語用學(xué)的研究與個(gè)體在互動(dòng)中的社會(huì)關(guān)系有關(guān)。值得一提的是,禮貌是社會(huì)環(huán)境中的一個(gè)基本概念,是語用學(xué)的重要組成部分(Buckler,2021)。
2.禮貌的定義
Brown(2015)認(rèn)為禮貌是“語言使用的社會(huì)特征”,考慮到他人對(duì)互動(dòng)中如何對(duì)待他們的感受,包括以一種表明相互作用者的社會(huì)地位和社會(huì)關(guān)系可接受的尊重的方式做出回應(yīng)。禮貌的定義表明,禮貌可能對(duì)構(gòu)建和維持人們的社會(huì)關(guān)系的過程至關(guān)重要(Brown,2015)。
此外,禮貌作為一個(gè)重要的概念,也引起了許多理論家的關(guān)注,許多研究人員認(rèn)為“禮貌可作為面孔管理”(Brown,2015)。
許多社會(huì)學(xué)家認(rèn)為“面部工作是禮貌的核心”(布朗,2015)。臉可以被認(rèn)為是“一個(gè)人公開表現(xiàn)出的自尊”(戈夫曼,1967)。
面部要求可分為兩類:正面面孔和負(fù)面面孔(Goffman,1967、1971)。 具體來說,消極的臉意味著人們的行為不會(huì)受到他人的干擾,而積極的臉是指人們希望他們的想法或需求能得到他人的批準(zhǔn)(戈夫曼,1971;布朗,2015)。由于意想不到的社交通常發(fā)生在人之間,面孔往往面臨潛在風(fēng)險(xiǎn)(Brown,2015),因此,禮貌可以幫助個(gè)人修改任何威脅面部的互動(dòng)行為,以幫助他們減少尷尬的風(fēng)險(xiǎn)(Brown,2015)。為了以更合適的方式表現(xiàn)出禮貌,必須了解一些禮貌的原則。
關(guān)于拒絕的研究一般分為兩條觀點(diǎn):①探索特定文化中的拒絕行為;②研究不同文化中拒絕的特征(Chang,2009)。Li(2007)進(jìn)行了一項(xiàng)比較研究,以檢驗(yàn)中美英語之間的言語拒絕行為的差異。研究結(jié)果表明,與中國人相比,美國人在表達(dá)拒絕方面似乎更直接。此外,中國人認(rèn)為拒絕是“威脅面孔的藝術(shù)”,從而減少了拒絕的使用(Li,2007)。
同樣,Guo(2012)采用話語完成檢驗(yàn),研究了中美人拒絕言語行為的差異。然而,與Li(2007)的發(fā)現(xiàn)相反,本研究的結(jié)果表明,來自兩個(gè)國家的人在拒絕方面的相似之處大于不同之處(Guo,2012)。具體來說,美國人和中國人都更傾向于采用間接拒絕策略,而不是直接拒絕策略(Guo,2012)。
如引言所述,英中文化中拒絕的比較研究比其他領(lǐng)域的研究要少得多。上述不同的研究結(jié)果可能表明,需要做更多的研究來幫助研究人員更好地理解這一具體領(lǐng)域。
根據(jù)許多學(xué)者的說法,縱向研究是一種很有前途但很困難的研究方法,因?yàn)樗枰芯咳藛T跟蹤研究目標(biāo)的特定特征隨著時(shí)間的變化(Dornyei,2007)。橫斷面研究被定義為“在一個(gè)特定時(shí)間點(diǎn)對(duì)主題現(xiàn)象的快照式調(diào)查”(Dornyei,2007:78)。因此,與需要研究人員長(zhǎng)期參與研究的縱向研究相比,橫斷面研究對(duì)目前的研究背景(即課程作業(yè)的碩士研究項(xiàng)目)似乎更具成本效益和實(shí)用價(jià)值。
此外,許多研究人員通過使用定量方法進(jìn)行了他們的研究。定量研究是一個(gè)術(shù)語,指的是涉及數(shù)字和測(cè)量的研究(Biggam,2011),因此,根據(jù)本研究的目的,本研究將采用橫斷面定量研究。
在進(jìn)行在線調(diào)查之前,我們仔細(xì)編制了一份同意書并發(fā)給參與者,同意書包括關(guān)于研究的目的、研究活動(dòng)、研究的自愿性質(zhì)、參與者的權(quán)利和保護(hù)保密措施的重要信息。本研究中的所有材料都遵循諾丁漢大學(xué)和英國教育研究協(xié)會(huì)(BERA)的倫理指南(BERA,2018)。
1.參與者
兩組參與者在網(wǎng)上隨機(jī)招募了18~30歲的中國學(xué)生(60名中國學(xué)生,包括男性38名,女性22名學(xué)生和來自英語國家的30名教師,包括男性16名,女性14名)。
2.問卷
采用Blum和Kulka(1989)設(shè)計(jì)的“話語完成測(cè)試”(DCT)問卷進(jìn)行研究。調(diào)查問卷包括八種情況,包括兩個(gè)請(qǐng)求的演講行為、兩個(gè)邀請(qǐng)、三個(gè)邀請(qǐng)?zhí)嶙h和一個(gè)建議的演講行為(Blum and Kulka,1989)。
直接拒絕、間接拒絕和輔助拒絕是 Beebe(1990)確定的三種拒絕策略。直接拒絕策略通常被進(jìn)一步分為不同的類別,如“我拒絕”“不”和“我不能”(Beebe,1990)。 然而,Nelson(2002)建議這三種策略應(yīng)該被歸類為直接拒絕策略,而不是細(xì)分。
本研究的策略分類結(jié)合了上述兩種策略,分類如下:一是直接拒絕(如“禁止”);二是間接拒絕策略:原因(如,“我還有別的事要做”);建議(例如,“另一天”);理解彼此的感受(例如,“你太有禮貌了。”);道歉(例如,“對(duì)不起,對(duì)不起。”);舒適(例如“可以”);避免(如“我先看”);承諾將來會(huì)回去;接受(例如,“如果有必要,我可以再看到它?!?;如果你早些說,我就借給你;我從不出去吃東西;談?wù)撜軐W(xué)(比如:“舊的不走,新的不來?!?。
在數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)中,如果重復(fù)使用一個(gè)策略,它將根據(jù)實(shí)際的次數(shù)進(jìn)行計(jì)算。
本研究采用SPSS27.0軟件進(jìn)行定量數(shù)據(jù)分析。為了提供參與者的拒絕策略的一般描述,首先計(jì)算描述性統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),如標(biāo)準(zhǔn)偏差和平均值。為了比較兩組之間的數(shù)據(jù)差異,Dornyei(2007)建議使用獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)。因此,我們采用這種統(tǒng)計(jì)方法來調(diào)查華人和英國人所使用的拒絕策略的差異。一般來說,p值小于0.05表明兩組數(shù)字有顯著的關(guān)系,否則可以被解釋為微不足道(柯克帕特里克和菲尼,2014)。
如圖1所示,英中參與者中有7種最常用的間接策略。很明顯,中英兩國之間某些間接策略的頻率存在很大的差距。具體來說,英中群體中最常用的七種間接策略是:理由、建議、理解彼此的感受、道歉、安慰、回避和承諾。
此外,從圖1中可以看出,中國組比英語組使用了更多的“理由、建議、回避和承諾”的策略,而英語組使用了更多的“道歉、安慰、提供假設(shè)和陳述原則、相互理解對(duì)方的感受”的策略。此外,英語和中文中道歉和錯(cuò)誤接受的平均頻率幾乎相同。
圖1 英中間接策略使用的平均頻率
這一發(fā)現(xiàn)可以得到一些研究的支持,這些研究發(fā)現(xiàn),一個(gè)典型的拒絕包含許多不同的行為,如道歉、認(rèn)可、借口和在中國和英國文化的其他時(shí)候提出的請(qǐng)求(Chang,2009)。
如圖2所示,t檢驗(yàn)顯示兩組間存在顯著性差異(t=-3.049,df=95.971,p<0.005)。 具體來說,當(dāng)被拒絕者的社會(huì)地位較高時(shí),英語和中文中直接拒絕策略的平均頻率分別為0.3和0.12,而英語中直接拒絕策略的平均頻率是中文拒絕策略的2.5倍。
圖2 被拒絕者社會(huì)地位高情況下拒絕策略的平均頻率
根據(jù)布朗和萊維森的面孔理論(1987),社會(huì)地位與社會(huì)權(quán)利密切相關(guān),而社會(huì)地位是影響禮貌策略使用的因素之一。兩位演講者之間的社會(huì)地位差距越大,禮貌策略就越間接,反之亦然(布朗和萊文森,1987)。
此外,如圖2所示,當(dāng)被拒絕者的社會(huì)地位平等時(shí),英國組與中國組(1.82)直接拒絕策略的頻率存在顯著差異(t=-3.847、df= 118、p<0.22;中英群體喜歡使用理性、建議、道歉、相互理解對(duì)方的感受和安慰等策略。
影響拒絕的直接性水平的重要因素是拒絕的社會(huì)力量和對(duì)話者之間的社會(huì)距離,前提是兩種文化的強(qiáng)制要求相同(Samovar and Porter,1995)。一些研究人員認(rèn)為,社會(huì)權(quán)力在中文的拒絕中起著重要作用,在英語中卻不是如此。這可能是英國人重視平等,中國人接受地位等級(jí)差異的原因。
社會(huì)權(quán)力的差異可能解釋了中英人民對(duì)要求的不同反應(yīng)。在英國文化中,下屬直接和立即拒絕是相對(duì)容易和自然的(Li,2012);相反,在中國文化中,下屬會(huì)發(fā)現(xiàn)對(duì)上司的邀請(qǐng)說“不”非常困難,盡管他/她可能已經(jīng)有一個(gè)計(jì)劃(Li,2012)。
此外,當(dāng)被拒絕群體的社會(huì)地位較低時(shí),兩組在間接策略方面沒有顯著差異,但相比英語群體采用的間接策略:理解彼此的感受、提供建議、安慰和錯(cuò)誤接受,中文組更喜歡使用理性、道歉、回避和承諾。
以往的研究表明,英語和漢語使用者對(duì)拒絕策略的不同偏好可以用他們的文化價(jià)值的差異來解釋(Li,2012)。具體來說,美國人認(rèn)為詞語應(yīng)該表達(dá)他們的意思,人們應(yīng)該明確表達(dá)他們的想法,他們想從別人那里得到什么。Hall(1970)將這種重視顯式編碼的文化稱為低上下文文化,他認(rèn)為,低語境文化中的人更有可能期望口頭信息被詳細(xì)描述。正如文獻(xiàn)綜述中提到的,美國人直接互動(dòng)風(fēng)格的來源是個(gè)人主義,這可能被視為美國文化的核心(Li,2012)。這可能表明,由于個(gè)人主義的盛行,美國人比中國人有更多的自由,其語言、行為也有更少的潛在后果。
為了在跨文化溝通過程中更好地利用“拒絕”這一知識(shí),減少跨文化日常溝通的困難,本研究通過定量研究探討英拒絕策略的相似之處。研究結(jié)果表明,英中文化在拒絕語言行為時(shí)都特別注意保持溝通的雙重方面。更具體地說,英國人和中國人都更傾向于采用間接的拒絕策略,在社會(huì)環(huán)境中拒絕他人。