朱越峰
(杭州師范大學(xué),浙江 杭州 311121)
在知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,標(biāo)準(zhǔn)化戰(zhàn)略的實(shí)施已經(jīng)成為世界各國發(fā)展的共同趨勢,我國標(biāo)準(zhǔn)化戰(zhàn)略在為教育標(biāo)準(zhǔn)化指出改革方向的同時(shí),也對教育質(zhì)量提出了更高的要求。近年來,我國陸續(xù)出臺(tái)《深化標(biāo)準(zhǔn)化工作改革方案》(國發(fā)〔2015〕13號(hào))、《普通高等學(xué)校本科專業(yè)類教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》等系列重要政策文件,全面部署標(biāo)準(zhǔn)化改革,深入實(shí)施國家標(biāo)準(zhǔn)化戰(zhàn)略。
翻譯專業(yè)作為應(yīng)用型本科專業(yè)是以培養(yǎng)知識(shí)、能力和素質(zhì)全面協(xié)調(diào)發(fā)展,面向社會(huì)的高級(jí)應(yīng)用型人才為目標(biāo)定位的高等教育,是語言服務(wù)業(yè)體系的重要組成部分。翻譯實(shí)踐類課程,是鞏固理論知識(shí)、加深理論認(rèn)識(shí)的有效途徑,是培養(yǎng)具有創(chuàng)新意識(shí)的高素質(zhì)人才的重要環(huán)節(jié),其重要性一直以來廣受專家、學(xué)者肯定,如仲偉合、趙軍峰(2015:294)和仲偉合(2011:24)。但相對理論類課程而言,翻譯實(shí)踐類課程沒有得到應(yīng)有的重視,是教學(xué)過程中較為薄弱的環(huán)節(jié)。為有效改進(jìn)翻譯實(shí)踐教學(xué)流于形式、隨意性大、不規(guī)范等弊端,進(jìn)一步提高翻譯實(shí)踐教學(xué)質(zhì)量,突出應(yīng)用為本與需求導(dǎo)向的基本特征,實(shí)現(xiàn)本科院校人才培養(yǎng)目標(biāo),實(shí)踐類課程的標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)勢在必行,而其中的關(guān)鍵是課程標(biāo)準(zhǔn)。
標(biāo)準(zhǔn)是科學(xué)、技術(shù)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的凝練和總結(jié)(楊潤勇,2018)。實(shí)踐類課程教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)化是指教學(xué)機(jī)構(gòu)制定、發(fā)布和實(shí)施指導(dǎo)課程教學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),對影響課程教學(xué)質(zhì)量的諸因素采取管理措施和提出質(zhì)量要求,保證課程教學(xué)的基本規(guī)范并發(fā)揮其最佳效益,最終達(dá)到人才培養(yǎng)的預(yù)期目標(biāo)。課程教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)化的意義顯而易見:對高等教育機(jī)構(gòu)來說,通過標(biāo)準(zhǔn)化的教學(xué)體系,能夠全程掌控教師的教學(xué)過程,準(zhǔn)確獲取學(xué)生反饋,及時(shí)改進(jìn)教學(xué)質(zhì)量;對教師而言,標(biāo)準(zhǔn)化的教學(xué)流程能使教師迅速適應(yīng)教學(xué)環(huán)境,提高教學(xué)質(zhì)量;最重要的是,對學(xué)生來說,課程教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)化能使他們提前做好科學(xué)規(guī)劃,明確學(xué)習(xí)方向。
相比較標(biāo)準(zhǔn)化程度不高的翻譯實(shí)踐類課程教學(xué)而言,翻譯服務(wù)行業(yè)積極響應(yīng)國家標(biāo)準(zhǔn)化戰(zhàn)略,從2003年起,中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì)聯(lián)手中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)出臺(tái)了一系列翻譯服務(wù)國家標(biāo)準(zhǔn),如《翻譯服務(wù)規(guī)范 第1部分:筆譯》(GB/T 19363.1—2008)、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(GB/T 19682—2005)、《翻譯服務(wù)規(guī)范 第2部分:口譯》(GB/T 19363.2—2006)等。上述國家標(biāo)準(zhǔn)為規(guī)范翻譯行業(yè)行為、提高翻譯服務(wù)質(zhì)量,更好地為顧客服務(wù)提供了良好的專業(yè)引導(dǎo)。如何與這些國家標(biāo)準(zhǔn)接軌是翻譯實(shí)踐類課程教學(xué)的重點(diǎn)。
近年來,我國翻譯專業(yè)緊跟時(shí)代大潮,積極實(shí)施教學(xué)改革,已基本確立“以社會(huì)需求為導(dǎo)向”的培養(yǎng)目標(biāo)。實(shí)踐類課程的標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)能有效解決教學(xué)中遇到的實(shí)際矛盾,如能力培養(yǎng)與市場需求的矛盾、教學(xué)內(nèi)容與實(shí)際課時(shí)的矛盾、師資知識(shí)結(jié)構(gòu)與專業(yè)知識(shí)的矛盾等,較好地提高培養(yǎng)目標(biāo)與市場需求的對接度、教學(xué)目標(biāo)的達(dá)成度,以及復(fù)合型師資隊(duì)伍建設(shè)的有效度。
翻譯課程標(biāo)準(zhǔn)化教學(xué)是指通過確立以社會(huì)需求為導(dǎo)向的教學(xué)目標(biāo)、設(shè)定把教學(xué)理論知識(shí)與綜合知識(shí)融為一體的教學(xué)內(nèi)容、綜合利用多種現(xiàn)代教育技術(shù)與教學(xué)方法、強(qiáng)化社會(huì)案例教學(xué)、建立以能力為中心的成績考核體系和提高翻譯教師隊(duì)伍的綜合素質(zhì)等措施來實(shí)現(xiàn)的實(shí)踐類課程教學(xué)模式,最終成果為該實(shí)踐類課程標(biāo)準(zhǔn)的制定與實(shí)施,內(nèi)容主要包括課程性質(zhì)與任務(wù)、與其他相關(guān)課程的聯(lián)系與分工、教學(xué)目標(biāo)、課程內(nèi)容、課程組織形式與教師指導(dǎo)方法、考核內(nèi)容與方法、課程資源等七部分,一般由五個(gè)環(huán)節(jié)組成,即制定教學(xué)目標(biāo)、樹立教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)、明確教學(xué)流程、標(biāo)準(zhǔn)持續(xù)改進(jìn)、能力不斷提高,形成一個(gè)螺旋式上升的動(dòng)態(tài)循環(huán)。
由于篇幅有限,下文以實(shí)踐類課程“會(huì)展翻譯”為例,著重討論其中的四個(gè)核心要素:教學(xué)目標(biāo)、課程內(nèi)容、課程組織形式與教師指導(dǎo)方法和考核內(nèi)容與方法。
學(xué)校翻譯(商務(wù)會(huì)展方向)作為新設(shè)立的應(yīng)用型本科專業(yè),在過去近四年的培養(yǎng)過程中,已初步建成以標(biāo)準(zhǔn)化為導(dǎo)向的實(shí)踐類課程教學(xué)體系。會(huì)展翻譯為本專業(yè)核心課程,先修課程有英漢互譯、基礎(chǔ)口譯、會(huì)展管理等專業(yè)課程。依據(jù)《杭州師范大學(xué)翻譯專業(yè)課程教學(xué)大綱(2018版)》,課程教學(xué)目標(biāo)為:
知識(shí)目標(biāo):(1)了解會(huì)展翻譯的原則、分類和各種現(xiàn)象;(2)理解會(huì)展翻譯的基本要素和不同要求;(3)掌握會(huì)展翻譯中文本類型、目的功能和文案格式等相關(guān)概念。
能力目標(biāo):(4)基本掌握常見會(huì)議翻譯;(5)基本掌握常見展覽翻譯;(6)準(zhǔn)確掌握文件資料翻譯;(7)熟練掌握聯(lián)絡(luò)翻譯。
素質(zhì)目標(biāo):(8)準(zhǔn)確掌握會(huì)展接待禮儀;(9)具備跨文化交際能力與國際視野;(10)具備良好的溝通能力;(11)具備良好的職業(yè)素養(yǎng)。
同時(shí),考慮到翻譯專業(yè)的應(yīng)用性特點(diǎn),為使學(xué)生順利接軌行業(yè)職場,本課程特設(shè)定相應(yīng)畢業(yè)要求:【要求1】理論知識(shí):掌握會(huì)展翻譯的基本理論和基礎(chǔ)知識(shí);【要求2】分析問題:具備良好的翻譯素養(yǎng)與思維方式,并能靈活翻譯不同類型會(huì)展素材;【要求3】行業(yè)視野與職業(yè)素養(yǎng):了解國內(nèi)外會(huì)展翻譯動(dòng)態(tài)與行業(yè)需求,以及該職業(yè)所需基本素養(yǎng);【要求4】國際化與現(xiàn)代化:具備良好的現(xiàn)代信息技術(shù)運(yùn)用能力,能夠勝任跨文化交流及一定的跨專業(yè)交流工作;【要求5】綜合運(yùn)用能力:以專業(yè)、職業(yè)、行業(yè)為緯度,具備良好的會(huì)展翻譯實(shí)踐能力。教學(xué)目標(biāo)與畢業(yè)要求對應(yīng)矩陣詳見表1:
表1 “教學(xué)目標(biāo)-畢業(yè)要求”對應(yīng)矩陣
續(xù)表
通過上述教學(xué)目標(biāo)與畢業(yè)要求的設(shè)定,進(jìn)一步明晰本課程的專業(yè)定位和培養(yǎng)目標(biāo),厘清教學(xué)與行業(yè)之間的內(nèi)在聯(lián)系,凸顯翻譯專業(yè)的語言服務(wù)本質(zhì),是課程標(biāo)準(zhǔn)化教學(xué)的指導(dǎo)性要素,主導(dǎo)著教學(xué)實(shí)施方向。
課程內(nèi)容是作為符合課程目標(biāo)要求的一系列比較規(guī)范的間接經(jīng)驗(yàn)和直接經(jīng)驗(yàn)組成的用以構(gòu)成學(xué)校課程的文化知識(shí)體系,課程內(nèi)容是課程的主體部分,解決的是“教什么”的問題。課程內(nèi)容標(biāo)準(zhǔn)主要是對學(xué)生在經(jīng)過某一階段之后的學(xué)習(xí)結(jié)果的行為描述,而不僅僅是教學(xué)內(nèi)容的具體規(guī)定,它既包括“知識(shí)與技能”領(lǐng)域,還包括“過程與方法”“情感態(tài)度與價(jià)值觀”等領(lǐng)域。課程內(nèi)容的標(biāo)準(zhǔn)化不僅能極大地推動(dòng)教學(xué)公平,也能為所有學(xué)生提供最好的學(xué)習(xí)資源。
會(huì)展翻譯課程內(nèi)容根據(jù)文本功能可分為五部分:申請類報(bào)告、指南類文案、事務(wù)類文案、規(guī)章與合同、評(píng)估類文案(滕超,2012)。以下以“事務(wù)類文案”為例進(jìn)行闡述(表2)。
1.知識(shí)與技能
科學(xué)引導(dǎo)學(xué)生獲取課程所需要的相關(guān)專業(yè)知識(shí),實(shí)現(xiàn)知識(shí)了解、知識(shí)理解和知識(shí)應(yīng)用三大目標(biāo);同時(shí),采取有效措施,強(qiáng)化心智技能訓(xùn)練,實(shí)現(xiàn)心智技能目標(biāo),達(dá)成操作技能目標(biāo),促進(jìn)學(xué)生知識(shí)與技能全面發(fā)展。具體如下:
(1)掌握特定文本特征;(2)掌握特定文本格式;(3)掌握特定文本翻譯技能。
2.過程與方法
突出學(xué)生“主體性”與教學(xué)“體驗(yàn)化”,使學(xué)生經(jīng)歷“自主、合作、探究”的學(xué)習(xí)過程,并隨機(jī)進(jìn)行創(chuàng)新教育;同時(shí),通過真實(shí)或虛擬“體驗(yàn)”讓學(xué)生參與“過程”,鼓勵(lì)學(xué)生暢所欲言,讓學(xué)生去發(fā)展,去分析,去論證,然后給以適當(dāng)?shù)脑u(píng)價(jià)或點(diǎn)撥。采用教學(xué)組織形式如下:
(1)課堂講授;(2)語料平臺(tái)在線實(shí)訓(xùn);(3)VR實(shí)訓(xùn)。
3.情感態(tài)度與價(jià)值觀
以學(xué)生的發(fā)展為本,培養(yǎng)學(xué)生正確的學(xué)習(xí)態(tài)度、高尚的道德情操,形成正確的價(jià)值觀和積極的人生態(tài)度。
(1)探求知識(shí)的學(xué)習(xí)興趣;(2)交流協(xié)作的團(tuán)隊(duì)精神;(3)誠信嚴(yán)謹(jǐn)?shù)穆殬I(yè)道德;(4)服務(wù)至上的職業(yè)素養(yǎng)。
課程教學(xué)的具體實(shí)施過程涉及課程組織形式與教師指導(dǎo)方法,其標(biāo)準(zhǔn)化可以使教學(xué)目標(biāo)更加清晰,教學(xué)過程更加靈活,教學(xué)內(nèi)容落實(shí)更加具體和有效。就實(shí)踐類翻譯課程而言,有以下三種形式可以借鑒:課堂教學(xué)平臺(tái)、在線教學(xué)平臺(tái)與現(xiàn)場教學(xué)平臺(tái)。為切實(shí)培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐能力,就需要對這三種教學(xué)平臺(tái)進(jìn)行有效融合,取長補(bǔ)短。隨著教育技術(shù)(如VR等)與“互聯(lián)網(wǎng)+”的發(fā)展,授課形式表現(xiàn)出“跨時(shí)空”的特征,從多維立體和感官來傳授和注入知識(shí)和體驗(yàn)(授課)。教師角色在某種意義上來說已發(fā)生了轉(zhuǎn)變,從之前的授課模式變?yōu)閷W(xué)習(xí)指導(dǎo)及個(gè)性化發(fā)展輔導(dǎo),其標(biāo)準(zhǔn)化程度非常關(guān)鍵,對學(xué)生的學(xué)習(xí)效果影響巨大。
《會(huì)展翻譯》在教學(xué)過程中主要采取以下兩項(xiàng)措施:(1)課程教學(xué)采用“線上(在線)+線下(課堂)+現(xiàn)場(虛擬仿真)”混合型模式,充分發(fā)揮每種教學(xué)平臺(tái)優(yōu)勢,取長補(bǔ)短,以提高教學(xué)效果、培養(yǎng)實(shí)踐能力為終極目標(biāo);(2)線上(在線)教學(xué)平臺(tái)與現(xiàn)場(虛擬仿真)教學(xué)平臺(tái)采用相關(guān)教育技術(shù)進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化管理。線上(在線)教學(xué)平臺(tái)采用“公有云+私有云”的部署模式,定制開發(fā)多個(gè)新模塊,用語料庫的手段激活師生對CAT(計(jì)算機(jī)輔助翻譯)工具的高效使用,同時(shí)幫助師生提高翻譯項(xiàng)目的效率和準(zhǔn)確率,并以此建設(shè)學(xué)校自己的特色雙語語料庫和教學(xué)資源庫。自建語料庫專業(yè)性強(qiáng),標(biāo)準(zhǔn)化程度高,學(xué)生能高效接觸到會(huì)展行業(yè)最新動(dòng)態(tài)及相關(guān)語料,極大地縮短了將來行業(yè)轉(zhuǎn)入的時(shí)間差?,F(xiàn)場(虛擬仿真)教學(xué)平臺(tái)則通過“翻譯專業(yè)(會(huì)展)語言服務(wù)案例庫虛擬仿真平臺(tái)”的專業(yè)案例,采用全程沉浸式、交互式學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用專業(yè)知識(shí)處理突發(fā)事件的綜合能力。
翻譯實(shí)踐類課程的考核與方法在整個(gè)課程教學(xué)過程中存在的問題最多,最難解決,如評(píng)價(jià)依據(jù)不夠客觀、多元化程度不高、標(biāo)準(zhǔn)差異性大、目標(biāo)定位不準(zhǔn)等,嚴(yán)重影響考核的科學(xué)性、公平性、能動(dòng)性。其中,標(biāo)準(zhǔn)化管理成為解決上述問題的關(guān)鍵。會(huì)展翻譯課程主要采取以下三種方式對考核內(nèi)容進(jìn)行有效管理。
1.碎片導(dǎo)向
即對課程考核的全過程進(jìn)行碎片化處理,每次課都對學(xué)生的各種成績進(jìn)行記錄,并由教師預(yù)先分配好每次課在最終成績中占的比重。這通常根據(jù)每次課內(nèi)容的重要性決定。同時(shí),也可對某一次課中的課堂成績,繼續(xù)碎片化為出勤、課堂表現(xiàn)(其中包含團(tuán)隊(duì)表現(xiàn)成績)、實(shí)務(wù)操作、平時(shí)測驗(yàn)等內(nèi)容。需要注意的是,這種碎片化處理的粒度需要根據(jù)課程內(nèi)容連續(xù)性進(jìn)行劃分,不能一概而論,有時(shí)可以根據(jù)課程連續(xù)性,把粒度切分到不同課時(shí)。
2.過程導(dǎo)向
是指在教學(xué)的全過程中,對學(xué)生的學(xué)習(xí)行為、學(xué)習(xí)習(xí)慣、學(xué)習(xí)態(tài)度、學(xué)習(xí)表現(xiàn)、學(xué)習(xí)積極性等情況進(jìn)行全面而綜合的考量,注重多形式、多維度,貫穿整個(gè)教學(xué)過程的新型考核方式,而不是傳統(tǒng)意義上的期末考試一錘定音式的考核,兼有形成性評(píng)價(jià)和總結(jié)性評(píng)價(jià)的特點(diǎn),會(huì)展翻譯課程在考核的實(shí)際過程中,突出因人而異,主要通過釘釘教學(xué)圈子及自建“多功能復(fù)合語料庫平臺(tái)”對學(xué)生的學(xué)習(xí)過程進(jìn)行“痕跡”記錄。通過平臺(tái)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),能及時(shí)發(fā)現(xiàn)每位學(xué)生在學(xué)習(xí)態(tài)度上存在的問題。
3.能力成長導(dǎo)向
會(huì)展翻譯課程期末考核突出以能力成長為導(dǎo)向的思路,具體操作如下:①建立課程試題庫,按教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)出 Easy、Medium、Difficult三種難度試題;②教學(xué)第一周學(xué)生進(jìn)行前測(Easy);③教學(xué)第八周學(xué)生進(jìn)行中測(Medium);④教學(xué)第十六周進(jìn)行后測(Difficult)。通過上述過程性評(píng)價(jià)方式的實(shí)施,能科學(xué)地跟蹤到學(xué)生能力成長的過程,為下一階段教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定提供了良好的依據(jù)。同時(shí),再輔以一定的診斷性評(píng)估,不僅能確保課程考核的科學(xué)性與標(biāo)準(zhǔn)化,還能兼顧個(gè)體能力成長的差異度。
綜上所述,翻譯實(shí)踐類課程教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)化的應(yīng)用在設(shè)定教學(xué)目標(biāo)時(shí),突出知識(shí)目標(biāo)(目標(biāo)1~3)、能力目標(biāo)(目標(biāo)4~7)、素質(zhì)目標(biāo)(目標(biāo)8~11),并與畢業(yè)要求(要求1~5)作了矩陣對應(yīng)。在規(guī)范課程內(nèi)容時(shí),不僅對教學(xué)內(nèi)容做了具體規(guī)定,而且對課程學(xué)習(xí)結(jié)果的行為進(jìn)行了描述,不僅包括“知識(shí)與技能”領(lǐng)域,還包括“過程與方法”“情感態(tài)度與價(jià)值觀”等領(lǐng)域。在課程組織形式與教師指導(dǎo)方法方面,建議通過專業(yè)案例,實(shí)施“線上(在線)+線下(課堂)+現(xiàn)場(虛擬仿真)”混合型模式,并采用相關(guān)教育技術(shù)進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化管理。通過課程組織形式與教師指導(dǎo)方法的不斷提升,重構(gòu)教與學(xué)生態(tài),切實(shí)提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。在考核內(nèi)容與方法領(lǐng)域,采用碎片化導(dǎo)向、過程性導(dǎo)向、能力成長導(dǎo)向等方法,在兼顧個(gè)體差異性發(fā)展的同時(shí),確保課程教學(xué)的科學(xué)性、公平性、能動(dòng)性。
總之,課程教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)化是解決當(dāng)前翻譯實(shí)踐類課程教學(xué)困境的有效途徑,是大文科背景下的翻譯研究新領(lǐng)域,更是新時(shí)代教育發(fā)展國際化的必經(jīng)之路。