王琴 周興華
(1.山西工商學(xué)院 山西省太原市 030006 2.南開大學(xué)外國語學(xué)院 天津市 300071)
人工智能時(shí)代,智能語音識(shí)別、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯、AI智能填充標(biāo)記、AI 智能術(shù)語干預(yù)、云翻譯、網(wǎng)絡(luò)協(xié)同翻譯等技術(shù)方興未艾?!凹夹g(shù)”已經(jīng)成為引發(fā)社會(huì)變革最具活力的因子之一,正在改變著語言服務(wù)的面貌。隨著翻譯項(xiàng)目語種增多、規(guī)模增大,譯者借助翻譯技術(shù)提升翻譯效率和翻譯質(zhì)量已經(jīng)成為新常態(tài)。
琳瑯滿目的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件或平臺(tái)各有所長(zhǎng),差異明顯,為現(xiàn)代譯者提供了多元選擇。限于實(shí)際條件,一些單機(jī)版CAT 軟件和免費(fèi)在線翻譯平臺(tái)目前仍是不少譯員使用的主要工具。如何借助這些軟件或平臺(tái)完成翻譯工作以及不同CAT 工具在功能和用戶友好性方面的差異成為困擾許多新譯員的實(shí)際問題。目前,針對(duì)CAT 軟件功能的對(duì)比研究成果豐碩,其中不少學(xué)者探討了SDL Trados、Déjà Vu、memoQ、Wordfast、雅信、譯馬網(wǎng)等國內(nèi)外常用CAT 軟件在術(shù)語管理功能、翻譯記憶庫功能、對(duì)齊功能以及項(xiàng)目管理功能、協(xié)作翻譯功能等方面的異同。但是對(duì)于國內(nèi)YiCAT云翻譯平臺(tái)卻鮮有涉及,缺乏系統(tǒng)、深入的分析和評(píng)介。
本文選取Déjà Vu X3 單機(jī)版軟件和云翻譯平臺(tái)YiCAT作為研究對(duì)象,以一份英語文檔協(xié)作翻譯為例,結(jié)合具體工作流程,從核心功能和用戶體驗(yàn)兩方面入手,對(duì)比這兩款工具的操作流程、核心功能及其易用性,以期為“后CAT 時(shí)代”譯者的工具選擇和高校翻譯技術(shù)教學(xué)提供借鑒和參考。
Déjà Vu 是法國Atril Solutions 公司研發(fā)的產(chǎn)品,是全球首個(gè)基于Windows 操作系統(tǒng)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件。軟件界面簡(jiǎn)約、功能強(qiáng)大,曾經(jīng)被業(yè)界視為最有潛力的CAT 軟件。目前最新版本為Déjà Vu X3,分為免費(fèi)版(Free)、專業(yè)版(Professional)、工作組版(Workgroup)和服務(wù)器版(TEAMServer)。Déjà Vu X3 專業(yè)版適用于自由譯者、翻譯公司內(nèi)部譯者、審校者;Déjà Vu X3 工作組版適用于項(xiàng)目經(jīng)理、本地化管理者、翻譯團(tuán)隊(duì),可進(jìn)行翻譯項(xiàng)目創(chuàng)建、文件分割、譯文合成等協(xié)作翻譯操作;Déjà Vu TEAMserver 則是面向翻譯團(tuán)隊(duì)的協(xié)作平臺(tái),主要適用于語言服務(wù)提供商(LSP)、高校以及政府機(jī)構(gòu)。本文選擇Déjà Vu X3 工作組版軟件作為研究對(duì)象。
YiCAT 是上海一者信息科技有限公司自主研發(fā)的一款基于語料大數(shù)據(jù)的在線翻譯管理平臺(tái),發(fā)展趨勢(shì)良好,被稱為業(yè)界“新秀”。該平臺(tái)具有海量?jī)?yōu)質(zhì)翻譯記憶庫與術(shù)語庫資源、實(shí)時(shí)監(jiān)督翻譯項(xiàng)目進(jìn)度、高效團(tuán)隊(duì)管理及多人協(xié)同翻譯、譯審?fù)?、MT+PE 工作模式等特點(diǎn),能有效幫助翻譯企業(yè)、翻譯團(tuán)隊(duì)和自由譯者提高翻譯效率。該平臺(tái)分為團(tuán)隊(duì)版(含免費(fèi)版和加強(qiáng)版)和企業(yè)版(含基礎(chǔ)版、高級(jí)版和旗艦版)兩個(gè)版本五種選擇,本文選擇團(tuán)隊(duì)加強(qiáng)版作為研究對(duì)象。
借助翻譯工具最大限度地實(shí)現(xiàn)翻譯流程自動(dòng)化,提高翻譯效率,保證翻譯質(zhì)量,有效管理翻譯流程,是所有譯者使用翻譯工具的初衷?!爸灰浖x擇合理,使用得當(dāng),翻譯流程就能得到優(yōu)化”?!叭蝿?wù)量大、周期短的翻譯項(xiàng)目越來越多,單靠個(gè)人根本無法按期完成,必須依靠團(tuán)隊(duì)協(xié)作”。“面對(duì)繁重的翻譯任務(wù),特別是大型翻譯項(xiàng)目時(shí),由于翻譯時(shí)間有限,規(guī)范化的翻譯項(xiàng)目管理流程對(duì)提高翻譯效率至關(guān)重要”。目前多數(shù)譯者都借助翻譯技術(shù)完成翻譯任務(wù)。圖1 為借助單機(jī)版翻譯軟件協(xié)作完成一個(gè)或多個(gè)文檔翻譯的主要步驟以及基本流程,云版翻譯協(xié)作流程與此基本類似,具體步驟依據(jù)項(xiàng)目實(shí)施存在細(xì)微差異。
圖1:?jiǎn)螜C(jī)版軟件協(xié)作翻譯流程
本次翻譯任務(wù)由1 名項(xiàng)目經(jīng)理、3 名譯員、1 名審校員完成一份新能源Word 文檔(共15214 詞)英漢翻譯,要求交付Word 格式譯文和Excel 格式術(shù)語表。
翻譯項(xiàng)目準(zhǔn)備階段通常指項(xiàng)目文件夾準(zhǔn)備、翻譯記憶庫準(zhǔn)備、術(shù)語庫準(zhǔn)備、機(jī)器翻譯API 準(zhǔn)備和風(fēng)格指南準(zhǔn)備等。
2.1.1 項(xiàng)目文件夾準(zhǔn)備
項(xiàng)目經(jīng)理先創(chuàng)建總項(xiàng)目文件夾“新能源英漢翻譯”,包含8 個(gè)子文件夾:01-參考數(shù)據(jù)(存放可參考的平行文本、術(shù)語表、風(fēng)格指南等);02-源語文件(存放原文);03-項(xiàng)目文件(存放項(xiàng)目文件、子項(xiàng)目文件及對(duì)齊項(xiàng)目文件等);04-語言資產(chǎn)(存放翻譯記憶庫和術(shù)語庫);05-分析報(bào)告(存放項(xiàng)目分析報(bào)告);06-外部審校(存放導(dǎo)出供外部審校的RTF 或XLIFF 等文件);07-審校(存放審校后的文件);08-終稿(存放最終譯文)。
2.1.2 參考數(shù)據(jù)準(zhǔn)備
項(xiàng)目經(jīng)理通過在線查詢,整理《新時(shí)代的中國能源發(fā)展》、《世界能源展望2021》等相關(guān)Word 英漢平行語料并存放于01-參考數(shù)據(jù)文件夾中,用于制作翻譯記憶庫;整理微軟翻譯風(fēng)格指南用作此次項(xiàng)目的參考翻譯風(fēng)格指南。
2.1.3 翻譯記憶庫準(zhǔn)備
多數(shù)情況下,翻譯記憶庫是原文和譯文句句對(duì)照形成的語料庫。翻譯記憶技術(shù)是CAT 工具的核心,其實(shí)質(zhì)是利用翻譯記憶技術(shù),將翻譯過程中的術(shù)語匹配、譯名統(tǒng)一、高度相似的句子再現(xiàn)等記憶工作由電腦完成。在翻譯過程中,系統(tǒng)通過自動(dòng)搜索翻譯記憶庫中相同或相似內(nèi)容,給出參考譯文,使用戶避免重復(fù)勞動(dòng),只需專注于翻譯新內(nèi)容。本文以《新時(shí)代的中國能源發(fā)展》中英雙語文檔為例,描述翻譯記憶庫準(zhǔn)備流程。
首先,對(duì)齊《新時(shí)代的中國能源發(fā)展》中英雙語文檔以制作翻譯記憶庫。Déjà Vu X3 軟件集成了語料對(duì)齊功能模塊,新建“新時(shí)代的中國能源發(fā)展”翻譯記憶庫,然后從“外部數(shù)據(jù)”選項(xiàng)卡“導(dǎo)入”區(qū)域選擇“對(duì)齊”功能,分別添加《新時(shí)代的中國能源發(fā)展》英文和中文兩個(gè)文檔并對(duì)齊,對(duì)齊結(jié)果直接發(fā)送到新建的翻譯記憶庫文件中。
YiCAT 平臺(tái)沒有集成語料對(duì)齊功能,需要借助其他對(duì)齊工具完成。項(xiàng)目經(jīng)理借助Tmxmall 語料對(duì)齊(上海一者信息科技有限公司研發(fā))完成,設(shè)置雙語語種并導(dǎo)入《新時(shí)代的中國能源發(fā)展》英、中兩個(gè)文檔,對(duì)齊后導(dǎo)出“新時(shí)代的中國能源發(fā)展.tmx”格式翻譯記憶庫文件。進(jìn)入YiCAT 平臺(tái)新建“新時(shí)代的中國能源發(fā)展”記憶庫將該TMX 格式文件導(dǎo)入其中。
Déjà Vu X3 軟件語料對(duì)齊功能模塊支持雙語文檔對(duì)齊且能將對(duì)齊結(jié)果直接發(fā)送到該軟件支持的目標(biāo)翻譯記憶庫中,在該界面能夠不斷添加多個(gè)雙語文檔進(jìn)行對(duì)齊,將多個(gè)文檔中的內(nèi)容整合生成一個(gè)翻譯記憶庫,最終生成“新能源英語英漢翻譯”記憶庫。Tmxmall 網(wǎng)頁語料對(duì)齊平臺(tái),一次只能上傳一個(gè)原文或者譯文文檔,生成“新時(shí)代的中國能源發(fā)展”、“世界能源展望2021”等翻譯記憶庫。該平臺(tái)具有云端工具的優(yōu)勢(shì),在網(wǎng)絡(luò)中斷或者斷電等意外情況中,能夠自動(dòng)保存對(duì)齊結(jié)果;該工具對(duì)齊流程為“先段落對(duì)齊再句對(duì)齊”,界面分別用黃/綠色標(biāo)記相鄰段落中的不同句子,在檢查環(huán)節(jié)中能夠幫助使用者提升校對(duì)句對(duì)拆分的準(zhǔn)確性。
2.1.4 術(shù)語庫準(zhǔn)備
術(shù)語庫中存儲(chǔ)術(shù)語原文、譯文對(duì)照的術(shù)語對(duì)。術(shù)語庫能夠確保術(shù)語一致,配合CAT 工具和QA 工具,能夠減少翻譯時(shí)間,協(xié)助譯員產(chǎn)出高質(zhì)量且翻譯一致的譯文。術(shù)語管理是譯前重要準(zhǔn)備工作,個(gè)人或企業(yè)均需要進(jìn)行術(shù)語收集、描述、處理、存儲(chǔ)、編輯等管理工作,這對(duì)于術(shù)語信息存儲(chǔ)、共享、循環(huán)利用意義重大,在翻譯實(shí)踐中發(fā)揮重要作用。本次翻譯實(shí)踐客戶沒有提供術(shù)語庫,項(xiàng)目經(jīng)理選擇利用語帆術(shù)語寶進(jìn)行術(shù)語自動(dòng)提取,配合人工提取,共收集122 條術(shù)語,制作“新能源英語英漢翻譯術(shù)語”Excel 格式術(shù)語表(包含兩列,第一列為術(shù)語原文,第二列為術(shù)語譯文)。
Déjà Vu X3 軟件集成了術(shù)語庫管理功能,項(xiàng)目經(jīng)理新建“新能源英譯漢術(shù)語庫”,將Excel 格式術(shù)語表(僅支持.xls 格式)以外部數(shù)據(jù)形式導(dǎo)入“新能源英譯漢術(shù)語庫”中。YiCAT 云翻譯平臺(tái)中的“術(shù)語庫管理”功能模塊同樣支持將Excel 格式術(shù)語庫(支持.xls、.xlsx 格式,大小不超過10M)以外部數(shù)據(jù)形式導(dǎo)入術(shù)語庫。
相較傳統(tǒng)通過文字處理器和電子表格(如Microsoft Word、Microsoft Excel)進(jìn)行簡(jiǎn)單術(shù)語管理的方式,二者都為精細(xì)化術(shù)語管理、在CAT 環(huán)境中直接調(diào)用、查詢、編輯術(shù)語庫、保證術(shù)語一致性等操作提供便捷。Déjà Vu X3 術(shù)語庫管理界面支持術(shù)語編輯、查找、替換、拼寫檢查、另存為模板、按術(shù)語字母順序排列、添加術(shù)語關(guān)系、統(tǒng)計(jì)等功能,“創(chuàng)建新術(shù)語庫”導(dǎo)航提供13 種術(shù)語庫模板、支持對(duì)術(shù)語條目進(jìn)行關(guān)系和屬性定義的預(yù)設(shè)置,可依據(jù)實(shí)際需要在術(shù)語條目下添加多種信息如同義詞、反義詞、注釋、上下文等,支持個(gè)性化設(shè)置和管理術(shù)語庫,適合對(duì)術(shù)語進(jìn)行精細(xì)管理。YiCAT 術(shù)語管理界面支持術(shù)語查詢、編輯、保存、刪除、統(tǒng)計(jì)等功能,但術(shù)語庫管理模塊中提供的術(shù)語條目信息較少,僅包含序號(hào)、原文、譯文、來源、備注、最后修改人、最后修改時(shí)間等信息,在個(gè)性化設(shè)置方面功能略顯單一,不過能夠滿足像本次英漢翻譯項(xiàng)目的術(shù)語管理要求。
2.1.5 機(jī)器翻譯API 準(zhǔn)備
Déjà Vu X3 支持調(diào)用9 種機(jī)器翻譯引擎,且同一個(gè)項(xiàng)目支持調(diào)用多個(gè)機(jī)器翻譯引擎。使用者需單獨(dú)申請(qǐng)機(jī)器翻譯API,獲取賬號(hào)和秘鑰。本次翻譯任務(wù)選擇調(diào)用百度翻譯API(平臺(tái)提供每個(gè)月200 萬字符免費(fèi)翻譯量,能夠滿足基本翻譯需求),經(jīng)百度翻譯開放平臺(tái)注冊(cè)申請(qǐng)得到App Id和秘鑰,該操作只需申請(qǐng)一次,將賬號(hào)和密碼添加于Déjà Vu X3 中,便可長(zhǎng)期使用。YiCAT 云翻譯平臺(tái)支持21 種機(jī)器翻譯引擎,創(chuàng)建項(xiàng)目時(shí)可以一鍵啟用某一機(jī)器翻譯引擎,本次翻譯中選擇“Tencent TranSmart-交互式機(jī)器翻譯”。
本次翻譯項(xiàng)目為單文件、單目標(biāo)語文檔協(xié)作翻譯項(xiàng)目,項(xiàng)目創(chuàng)建階段包括新建項(xiàng)目和預(yù)翻譯兩個(gè)流程。
在Déjà Vu X3 工作組版和YiCAT 平臺(tái)創(chuàng)建項(xiàng)目步驟類似。不同的是,Déjà Vu X3 支持新建項(xiàng)目和根據(jù)模板新建項(xiàng)目?jī)煞N方法,二者適用范圍不同,前者適用于任何項(xiàng)目,后者適用于來自同一客戶的項(xiàng)目或者不同客戶的專業(yè)領(lǐng)域相似的項(xiàng)目。YiCAT 平臺(tái)新建項(xiàng)目階段支持設(shè)置項(xiàng)目截止日期(Déjà Vu X3 TEAMServer 支持設(shè)置項(xiàng)目截止日期),有助于實(shí)時(shí)在線監(jiān)控項(xiàng)目進(jìn)度;新建項(xiàng)目時(shí)還需要選擇工作流包括翻譯、翻譯——審校、翻譯——審校——校對(duì)、譯后編輯,依據(jù)實(shí)情,本次項(xiàng)目選擇“翻譯——審?!惫ぷ髁鳌éjà Vu X3 則是通過翻譯編輯界面的句段狀態(tài)(已翻譯、已校對(duì)、已核準(zhǔn)等)體現(xiàn)翻譯流程,無需單獨(dú)設(shè)置。
預(yù)翻譯是指自動(dòng)翻譯原文文件中的句段。項(xiàng)目經(jīng)理在分配任務(wù)前,調(diào)用添加的翻譯記憶庫、術(shù)語庫、機(jī)器翻譯等資源進(jìn)行預(yù)翻譯,并設(shè)置對(duì)文中標(biāo)記、原文重復(fù)句段的處理,方便后期項(xiàng)目分析、任務(wù)分配。項(xiàng)目經(jīng)理完成項(xiàng)目創(chuàng)建,進(jìn)入Déjà Vu X3 翻譯編輯界面“預(yù)翻譯”,進(jìn)行語言范圍、文件范圍、起點(diǎn)范圍、覆蓋、匹配等內(nèi)容的設(shè)置;設(shè)置“質(zhì)量保證>鎖定上下文匹配”,即將原文中重復(fù)出現(xiàn)且上下文一致的句段鎖定。在YiCAT 項(xiàng)目創(chuàng)建階段,項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行“預(yù)翻譯”設(shè)置,選擇“用翻譯記憶庫進(jìn)行預(yù)翻譯”“用機(jī)器翻譯進(jìn)行預(yù)翻譯”、“自動(dòng)填充標(biāo)記”、“將100%翻譯記憶庫匹配句段狀態(tài)設(shè)置為已確認(rèn)”。在“重復(fù)與鎖定”設(shè)置時(shí),選擇“重復(fù)>自動(dòng)填充重復(fù)句段”、“鎖定>內(nèi)部重復(fù)、100%記憶庫匹配”,這樣重復(fù)的句段除第一次出現(xiàn)外,其他相同句子會(huì)出現(xiàn) 圖標(biāo),譯員/審校只需修改第一句,此后相同句子會(huì)自動(dòng)填充。
創(chuàng)建好項(xiàng)目之后,項(xiàng)目經(jīng)理就可以進(jìn)行項(xiàng)目分配了。項(xiàng)目分析數(shù)據(jù)顯示該待譯文檔共15214 個(gè)單詞(重復(fù)句段7 句,重復(fù)單詞52 個(gè)),待譯文檔與翻譯記憶庫精確匹配率為0。
Déjà Vu X3 工作組版提供“附屬項(xiàng)目包”、“Word RTF”、“Trados RTF”“XLIFF”四種任務(wù)分配選項(xiàng)。項(xiàng)目經(jīng)理以“可譯單詞”為分割單位,將任務(wù)以“壓縮的Pack&Go 附屬項(xiàng)目”形式分為3 份,點(diǎn)擊“預(yù)覽項(xiàng)目包”,對(duì)每個(gè)項(xiàng)目包進(jìn)行微調(diào)(包括項(xiàng)目包名稱、字?jǐn)?shù)、百分比、包含的文件等),并導(dǎo)出翻譯記憶庫子庫、術(shù)語庫子庫,將導(dǎo)出3 個(gè)子項(xiàng)目包分別發(fā)送給協(xié)作譯員。
YiCAT 團(tuán)隊(duì)加強(qiáng)版進(jìn)行翻譯協(xié)作,最便捷的方式便是所有協(xié)作譯員都通過YiCAT 平臺(tái)完成翻譯操作。項(xiàng)目經(jīng)理將協(xié)作譯員的YiCAT 賬號(hào)和姓名添加至我的團(tuán)隊(duì),以可譯句段為分割單元進(jìn)行任務(wù)分配,預(yù)覽句段后分配任務(wù)給協(xié)作譯員。
相比之下,Déjà Vu X3 工作組版任務(wù)分配以項(xiàng)目包形式進(jìn)行,可將包含多個(gè)文件的項(xiàng)目整體分配,且支持手動(dòng)調(diào)整每個(gè)項(xiàng)目包的細(xì)節(jié)信息,在精細(xì)分配方面更勝一籌。YiCAT云翻譯平臺(tái)任務(wù)分配在線進(jìn)行,對(duì)于包含多個(gè)文件的項(xiàng)目,只支持以單一文檔分配的形式進(jìn)行,可以“按句段分”“按字?jǐn)?shù)分”兩種方式分配,本次實(shí)踐以句段分配是為了保證句段的完整性。
協(xié)作譯員在Déjà Vu X3 工作組版和YiCAT 團(tuán)隊(duì)加強(qiáng)版中都可結(jié)合項(xiàng)目經(jīng)理發(fā)送的預(yù)翻譯譯文、翻譯記憶庫、術(shù)語庫、機(jī)器翻譯進(jìn)行譯后編輯。
協(xié)作譯員接收到項(xiàng)目包,在Déjà Vu X3 軟件中依據(jù)“接收項(xiàng)目包——?jiǎng)?chuàng)建項(xiàng)目——翻譯——返回項(xiàng)目包”流程進(jìn)行翻譯編輯,需要?jiǎng)?chuàng)建本地翻譯記憶庫、術(shù)語庫分別存放項(xiàng)目經(jīng)理發(fā)送的總項(xiàng)目翻譯記憶庫和術(shù)語庫,參考完成翻譯,確認(rèn)全部句段后,將項(xiàng)目包返回給項(xiàng)目經(jīng)理。
協(xié)作譯員在YiCAT 平臺(tái)打開翻譯項(xiàng)目,結(jié)合項(xiàng)目經(jīng)理添加的翻譯記憶庫、術(shù)語庫以及該平臺(tái)在線記憶庫和術(shù)語庫、機(jī)器翻譯等資源,完成翻譯,整個(gè)操作流程自動(dòng)實(shí)時(shí)更新,方便項(xiàng)目經(jīng)理在線查看。
協(xié)作譯員在翻譯過程生成新的原文譯文對(duì)、術(shù)語對(duì),需要與項(xiàng)目經(jīng)理共享、交流,那么這兩款CAT 工具是如何處理的呢?在Déjà Vu X3 軟件中,項(xiàng)目經(jīng)理創(chuàng)建項(xiàng)目之初,添加“新能源英語英漢翻譯記憶庫”、“新能源英語英漢翻譯術(shù)語庫”并設(shè)置為“不可寫”,作為項(xiàng)目參考記憶庫、術(shù)語庫,同時(shí)添加“臨時(shí)新能源英語英漢翻譯記憶庫”、“臨時(shí)新能源英語英漢術(shù)語庫”并設(shè)置為“可寫”用于存儲(chǔ)翻譯過程中生成的新句對(duì)、術(shù)語對(duì)。相應(yīng)的,協(xié)作譯員如譯員A在翻譯時(shí),分別創(chuàng)建兩個(gè)記憶庫、術(shù)語庫,存儲(chǔ)項(xiàng)目經(jīng)理發(fā)送的項(xiàng)目記憶庫、術(shù)語庫以及翻譯過程中生成的新句對(duì)、術(shù)語對(duì),最后將所有內(nèi)容返回給項(xiàng)目經(jīng)理,共享、交流數(shù)據(jù)。項(xiàng)目經(jīng)理在YiCAT 平臺(tái)創(chuàng)建項(xiàng)目時(shí)添加“可寫入”新能源英語英漢翻譯記憶庫、“不寫入”的“新時(shí)代的中國能源發(fā)展”和“世界能源展望2021”記憶庫以及“新能源英語英漢翻譯術(shù)語庫”(用于保證術(shù)語翻譯一致性)、“臨時(shí)新能源英語英漢術(shù)語庫”(用于存儲(chǔ)在翻譯過程中的新術(shù)語對(duì)),這樣,項(xiàng)目經(jīng)理和協(xié)作譯員都可實(shí)時(shí)查看更新的數(shù)據(jù)。
項(xiàng)目經(jīng)理需回收譯員譯文并發(fā)送給審校員。項(xiàng)目經(jīng)理在Déjà Vu X3 軟件中將回收的3 個(gè)返回項(xiàng)目包重新導(dǎo)入“新能源英語英漢翻譯”項(xiàng)目中,在“合并外部查看數(shù)據(jù)”界面逐一核實(shí),合成譯文,全部句段狀態(tài)顯示為“已翻譯”。在YiCAT 平臺(tái)中項(xiàng)目經(jīng)理在“項(xiàng)目管理”中查看“新能源英語英漢翻譯”項(xiàng)目,進(jìn)度顯示100%,全部句段狀態(tài)為“已確認(rèn)”。
項(xiàng)目經(jīng)理合成譯文之后,進(jìn)入審校環(huán)節(jié),一般分內(nèi)部審校和外部審校兩種方式。
在Déjà Vu X3 軟件當(dāng)中,項(xiàng)目經(jīng)理有兩種方式將任務(wù)發(fā)送給審校員:
(1)發(fā)送上一步驟更新的“新能源英語英漢翻譯”項(xiàng)目包,審校員在Déjà Vu X3 軟件中打開該項(xiàng)目包,審校后將句段狀態(tài)設(shè)置為“已校對(duì)”;
(2)將項(xiàng)目以雙語RTF 格式導(dǎo)出用于外部審校。該RTF 雙語文檔為富文本格式,共5 列(“序號(hào)(ID)”、“源語(Source)”、“目標(biāo)語(Target)”、“批注(comment)”和“狀態(tài)(Status)”),審校員直接修改目標(biāo)語列中的內(nèi)容,提交項(xiàng)目經(jīng)理。
在YiCAT 平臺(tái)進(jìn)行審校工作,審校人員只需登錄賬號(hào),在我的任務(wù)”區(qū)找到并完成審校任務(wù)。
項(xiàng)目經(jīng)理接受審校員返回的項(xiàng)目包,或?qū)⒎祷氐腞TF文檔導(dǎo)入“新能源英語英漢翻譯”項(xiàng)目文件,在“合并外部查看數(shù)據(jù)”界面逐一檢查核實(shí),生成譯文并導(dǎo)出譯文;在YiCAT 平臺(tái)項(xiàng)目經(jīng)理在“項(xiàng)目管理”列表中找到該項(xiàng)目,導(dǎo)出目標(biāo)文件。
這兩款CAT 工具都能夠完成文件格式轉(zhuǎn)碼,導(dǎo)出與源語文件格式(格式不復(fù)雜的情況下)相同的目標(biāo)文件,省去人工進(jìn)行格式處理的麻煩。相比之下,Déjà Vu X3 軟件的優(yōu)勢(shì)在于可為多目標(biāo)語言項(xiàng)目自動(dòng)創(chuàng)建多目標(biāo)語言文件夾;YiCAT 云翻譯平臺(tái)目前只支持單目標(biāo)語翻譯項(xiàng)目,其優(yōu)勢(shì)在于提供更多樣靈活的導(dǎo)出格式(包括“目標(biāo)文件”、“雙語文件”、“QA 報(bào)告”、“原文”、“TMX 文檔”格式)。
筆者對(duì)比了在Déjà Vu X3 工作組版和YiCAT 團(tuán)隊(duì)加強(qiáng)版兩個(gè)平臺(tái)協(xié)作翻譯一份英語文檔的工作流程,現(xiàn)嘗試從核心功能、用戶體驗(yàn)等方面進(jìn)行分析和評(píng)價(jià)。
就核心功能來看,單機(jī)版Déjà Vu 軟件操作終端為電腦桌面,進(jìn)行協(xié)作翻譯最大的劣勢(shì)就是成員之間難以實(shí)現(xiàn)語言資產(chǎn)實(shí)時(shí)更新、共享。雖然項(xiàng)目經(jīng)理在分配項(xiàng)目時(shí)將翻譯記憶庫、術(shù)語庫一并發(fā)給譯員,但若要更新數(shù)據(jù),則需要通過其他渠道溝通。而YiCAT 云翻譯平臺(tái)操作終端靈活,在任何瀏覽器甚至手機(jī)端皆可操作。項(xiàng)目所有參與者可實(shí)時(shí)查看更新翻譯記憶庫、術(shù)語庫等;但是該平臺(tái)在滿足個(gè)性化、精細(xì)化的翻譯記憶庫、術(shù)語庫管理需求方面有待提升,例如翻譯項(xiàng)目、翻譯記憶庫、術(shù)語庫中只支持單一源語與單一目標(biāo)語對(duì)應(yīng)等。就用戶友好性來看,Déjà Vu 軟件界面無官網(wǎng)鏈接或者幫助文檔,且官方網(wǎng)站界面語言非中文,對(duì)新用戶來說,有一定的入門難度,熟悉該軟件需要花費(fèi)的時(shí)間成本相對(duì)較高。YiCAT 為云翻譯平臺(tái),操作簡(jiǎn)捷,網(wǎng)頁中提供多類操作幫助信息,用戶友好度較高。
“君子生非異也,善假于物也”,筆者建議新用戶和高校教學(xué)可結(jié)合實(shí)際翻譯項(xiàng)目和自身操作水平,靈活選取計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,以便高質(zhì)高效完成翻譯任務(wù)。