程宇
摘要:王向遠(yuǎn)教授在“譯文學(xué)”的評(píng)價(jià)體系中,唯有對(duì)于譯者主體性進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí)采用了與其他標(biāo)準(zhǔn)不同的“二分法”結(jié)構(gòu),而非形式更為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹叭灰惑w”結(jié)構(gòu)。筆者對(duì)此表示疑問,因此提出假設(shè),試圖驗(yàn)證其合理性;抑或是完善該評(píng)價(jià)體系。
關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆;破壞性叛逆;中立性叛逆;創(chuàng)造性忠實(shí);破壞性忠實(shí)
在早期的傳統(tǒng)翻譯學(xué)研究中,學(xué)者大多從語言學(xué)角度進(jìn)行分析,評(píng)價(jià)譯文翻譯得是否準(zhǔn)確,語言是否流暢。隨著時(shí)代的發(fā)展,翻譯學(xué)研究的視角也逐漸被拓寬,越來越多從文化立場出發(fā)的翻譯理論開始興起,翻譯研究的關(guān)注點(diǎn)也漸漸從譯文本身轉(zhuǎn)向了文化環(huán)境。時(shí)至今日,翻譯研究的重點(diǎn)逐漸偏離,越來越多的翻譯研究借“翻譯之名”來研究文化問題,造成了翻譯研究中“譯文不在場”的情況。因此北京師范大學(xué)王向遠(yuǎn)教授提出了“譯文學(xué)”的翻譯理論,倡導(dǎo)翻譯研究回歸譯文。
“譯文學(xué)”理論由王向遠(yuǎn)教授于2014年首次提出,其理論體系主要由兩個(gè)部分組成,分別是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的“譯文生成”和指導(dǎo)翻譯研究的“譯文評(píng)價(jià)”體系。其中,“譯文評(píng)價(jià)”體系由三個(gè)角度的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)成。一為評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的“正譯·誤譯·缺陷翻譯”,二為評(píng)價(jià)文化風(fēng)格的“歸化·洋化·融化”,三是評(píng)價(jià)譯者主體性的“創(chuàng)造性叛逆·破壞性叛逆”的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。
1、對(duì)“創(chuàng)造性叛逆·破壞性叛逆”體系的質(zhì)疑與假設(shè)
觀察三種評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的形式可以看出,前兩項(xiàng)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)皆采用了三位一體的“正反合”結(jié)構(gòu),唯有第三項(xiàng)采用的是二分法進(jìn)行界定。那么,這項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)中,是否存在處于兩種極端狀態(tài)之間的中立狀態(tài),或者是其他的空白領(lǐng)域呢?
因此,筆者基于以上思考,在此提出兩個(gè)假設(shè),假設(shè)除“創(chuàng)造性叛逆·破壞性叛逆”兩者以外,還應(yīng)該存在其他標(biāo)準(zhǔn)與兩者一起來對(duì)譯者主體性進(jìn)行評(píng)價(jià)。若假設(shè)成立,則證明該項(xiàng)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)有待改善;若假設(shè)不成立,則證明王向遠(yuǎn)教授對(duì)該項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)的制定合理且有效,無須進(jìn)一步進(jìn)行改善。
2、對(duì)中立狀態(tài)的假設(shè)與驗(yàn)證
假設(shè)該項(xiàng)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)中存在一個(gè)中立狀態(tài),筆者在此權(quán)且稱之為“中立性叛逆”。“叛逆”在翻譯中是一種普遍存在的行為,從廣義角度來看,所有的翻譯都是一種“叛逆”,因?yàn)樾畔⒈撑蚜嗽镜恼Z言,轉(zhuǎn)而投入到另一個(gè)體系中去。從狹義角度來看,仍然存在很多的“叛逆”現(xiàn)象,由于原文和譯文所處的環(huán)境不同,語言習(xí)慣和文化背景也存在諸多差異,所以譯者出于種種目的,在翻譯時(shí)會(huì)做出一些“叛逆”的行為。
如此看來,“中立性叛逆”這一詞組并不成立。譯者有目的地進(jìn)行了“叛逆”,這樣的行為必須是存在一定效果和價(jià)值的,其中一部分的效果是正面的,則體現(xiàn)出了譯者的創(chuàng)造性。然而,其中產(chǎn)生了負(fù)面效果的部分,譯者本意也是試圖翻譯出優(yōu)美而易于理解的譯文,只是由于對(duì)原文理解的偏差,或者是處理方法不當(dāng)?shù)仍颍旁斐闪似茐男缘摹芭涯妗?。若是沒有任何目的,非主觀性意識(shí)地進(jìn)行了“叛逆”,這樣的行為跳出了“譯者主體性”的范圍,其本質(zhì)無異于“誤譯”,沒有必要重新創(chuàng)造出來一個(gè)詞組來進(jìn)行描述。
另一方面,若是譯者有意識(shí)地為了實(shí)現(xiàn)自己的目的而進(jìn)行了“叛逆”,然而其效果既非負(fù)面,也沒有體現(xiàn)出任何值得稱贊的創(chuàng)造性,那么這樣的行為顯然沒有任何意義,莫不如直接忠實(shí)地譯出原文。因此,其效果必然只分為“創(chuàng)造性”的和“破壞性”的,非此即彼,不存在二者之間的中立狀態(tài)。
3、對(duì)“忠實(shí)”的假設(shè)與驗(yàn)證
假設(shè)在對(duì)譯者主體性進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí),除“創(chuàng)造性叛逆·破壞性叛逆”以外,存在其他角度的空白。在王向遠(yuǎn)教授建立的評(píng)價(jià)體系中,無論是“創(chuàng)造性”還是“破壞性”,均是對(duì)于“叛逆”的評(píng)價(jià)。那么,筆者提出假設(shè),制定關(guān)于在“叛逆”的對(duì)立面的“忠實(shí)”的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),在此權(quán)且稱為“創(chuàng)造性忠實(shí)·破壞性忠實(shí)”。
對(duì)于“創(chuàng)造性忠實(shí)”而言,分為“創(chuàng)造性”和“忠實(shí)”兩個(gè)角度,“創(chuàng)造性”依然是譯者主體性的體現(xiàn),而“忠實(shí)”一詞,雖然也可以用于評(píng)價(jià)譯者主體性,描述譯者主觀意識(shí)上選擇了忠于原文這一翻譯理念,但是如此分析的話,該詞組的含義則可以理解為“創(chuàng)造性地進(jìn)行翻譯”。這樣一來,“創(chuàng)造性忠實(shí)”的本質(zhì)與“創(chuàng)譯”別無二致,因此該詞組并無設(shè)立的必要。
那么,與之相反的“破壞性忠實(shí)”又是否有其存在的必要性呢?從狹義角度對(duì)該詞進(jìn)行分析,毋論該詞組對(duì)評(píng)價(jià)體系的意義,該詞組從字面來看本就是不合理的?!捌茐男浴币辉~用于評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)中,用于描述譯者對(duì)原文的破壞性行為,若是“忠實(shí)”,則無法稱之為一種“破壞”。從廣義角度來看,有一種特殊的情況的確可以歸為“破壞性忠實(shí)”,那就是譯者為了達(dá)到“忠實(shí)”的目的,強(qiáng)行“直譯”,導(dǎo)致譯文不合理、不通順。然而,這樣的譯文早在王向遠(yuǎn)教授進(jìn)行譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)時(shí),就以“缺陷翻譯”一詞來作為對(duì)此類譯文的評(píng)價(jià)。因此,“破壞性忠實(shí)”同樣沒有存在的必要。
結(jié)論
通過以上分析可知,若是在“創(chuàng)造性叛逆·破壞性叛逆”之間構(gòu)造出一個(gè)中立的詞語來對(duì)中立狀態(tài)進(jìn)行描述,或是這種中立的狀態(tài)不存在,或是對(duì)其他術(shù)語的一種重復(fù),“中立性叛逆”一詞毫無意義。若是仿照前兩者構(gòu)來造新詞組,一同對(duì)譯者主體性進(jìn)行評(píng)價(jià),“創(chuàng)造性忠實(shí)·破壞性忠實(shí)”二者也存在與其他術(shù)語的重復(fù)。由此可見,王向遠(yuǎn)教授在“譯文學(xué)”重所建立的“譯文評(píng)價(jià)”體系,已經(jīng)全面地對(duì)譯文的評(píng)價(jià)進(jìn)行了考慮,一些在“創(chuàng)造性忠實(shí)·破壞性忠實(shí)”存在的可能性已經(jīng)被納入了其他的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)中。
綜上所述,雖然“譯文學(xué)”在評(píng)價(jià)譯者主體性采用的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)與“譯文評(píng)價(jià)”體系中另外兩項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)相比,看似不夠全面,實(shí)際上卻已經(jīng)足以完成對(duì)譯者主體性的評(píng)價(jià)。若是為了與另外兩項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成形式上的統(tǒng)一,強(qiáng)行作出“三位一體”式的結(jié)構(gòu),或是從其他角度出發(fā)對(duì)該結(jié)構(gòu)進(jìn)行補(bǔ)充,不僅創(chuàng)造出了本不必要的累贅,還容易與“誤譯”混淆。因此該項(xiàng)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)設(shè)定十分合理,無須進(jìn)一步完善。