馮千 黃芳
(四川外國語大學(xué) 日語學(xué)院,重慶 400031)
在加強高校課程思政建設(shè)、培養(yǎng)國際傳播人才的大背景下,翻譯專業(yè)的思政之“術(shù)”,必須始終堅持立德樹人這一“道”,努力挖掘?qū)I(yè)課程中的思政元素,找到育德與育才有機融合的方法路徑(祝朝偉,2021:65)。四川外國語大學(xué)作為中宣部《習(xí)近平談治國理政》多語種版本進校園、進教材、進課堂(簡稱“三進”)試點單位之一,對“三進”工作進行了統(tǒng)一的部署與安排。日語專業(yè)作為“三進”試點的主要專業(yè)之一,自2020年春季學(xué)期起,連續(xù)三年在本科2017級、2018級、2019級中開設(shè)“三進”教改實驗班,以翻譯課為載體,開設(shè)了《習(xí)近平談治國理政》日語翻譯鑒賞(以下簡稱“翻譯鑒賞課程”)“《習(xí)近平談治國理政》日語口譯實踐”“《習(xí)近平談治國理政》日語筆譯實踐”等三門課程。通過三年的積極探索,日語翻譯鑒賞課程提煉出一套“翻譯技能+課程思政”同步培育的實踐路徑: 以原著和日譯本語篇的對比分析為切入點,在講授中日、日中翻譯機制中的語篇內(nèi)部銜接機制的同時,分析習(xí)近平治國理政思想內(nèi)容的呈現(xiàn)模式,實現(xiàn)從原語到目標語、再從目標語到原語的雙向?qū)W習(xí)。在教改實踐中,我們將跨文化交際、中國話語外宣傳播方式、新媒體的應(yīng)用等諸多元素導(dǎo)入翻譯鑒賞課程,通過語篇與語境銜接等語法結(jié)構(gòu)的分析,認識原語與目標語在內(nèi)容表達中的多重性與偏離,從而為外語專業(yè)本科生教學(xué)如何通過翻譯鑒賞課程融入課程思政教學(xué)提供新的思路。
本文著重通過語篇與語境銜接的分析,認識原語與目標語在內(nèi)容表達中的多重性與偏離。語篇分析中的語篇銜接與語篇連貫問題始終是翻譯教學(xué)中熱議的話題,在CNKI搜索引擎中同時以“語篇連貫”“銜接”“翻譯”為主題詞進行檢索,共得到期刊論文信息114條和學(xué)位論文94條(2022年3月17日檢索),包括從認知敘事學(xué)(楊志亭,2021)、翻譯策略(李靜,2012;楊志亭,2004)、翻譯教學(xué)(張志強,2005)等視角的研究成果,其中關(guān)永浩的博士論文《基于語篇連貫視角的〈習(xí)近平談治國理政〉日譯研究》探討了語篇連貫在漢譯日過程中的指導(dǎo)性作用,對于日漢/漢日翻譯研究具有一定的參考價值。但就整體而言,尚缺乏從語篇分析角度探討日語翻譯教學(xué)的研究。本文通過實證研究,以語篇連貫和銜接理論為指導(dǎo),結(jié)合《習(xí)近平談治國理政》原著文本特點與本科日語專業(yè)翻譯教學(xué)學(xué)情,具體探討如何提高學(xué)生翻譯能力、提升學(xué)生對政治文獻的敏感度,以期為本科翻譯教學(xué)中的課程思政教育提供新的思路。
句子是語法單位,語篇是語義單位,它可以由一個句子甚至由小于句子的短語和單詞來體現(xiàn)。構(gòu)成語篇的句子存在著深層的語義關(guān)系,即連貫性(楊志亭,2004:22)。影響連貫的重要因素是銜接,即語篇內(nèi)部兩個不受句法結(jié)構(gòu)制約的成分在意義上相互關(guān)聯(lián)(朱永生 等,2001:3)。我們翻譯的語篇都是連貫的,翻譯過程可以說是連貫的識別和重構(gòu)的過程(王東風(fēng),1998:39)。換言之,翻譯時首先應(yīng)該對原語語篇的銜接機制進行分析,把握翻譯的目的和用途,了解目標語的社會文化背景和情景背景,確定目標語銜接機制以確保連貫對等的實現(xiàn)(張德祿 等,2003:243)。
“三進”教改實驗班以《習(xí)近平談治國理政》原著和日譯本為教材?,F(xiàn)已出版的《習(xí)近平談治國理政》三卷收錄了習(xí)近平總書記在2012年11月15日至2020年1月13日期間的報告、講話、談話 、演講、指示、批示、賀信等重要著作共計54個專題270篇。三卷內(nèi)容是學(xué)習(xí)掌握習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的權(quán)威讀本。多語種版本的翻譯由文獻翻譯領(lǐng)域的專家擔當,質(zhì)量上乘,對翻譯策略的優(yōu)化選擇值得外語學(xué)習(xí)者、翻譯從事者推敲和借鑒(李軼豪,2021:52),是外語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)外宣翻譯方法、為“講好中國故事,傳播好中國聲音”儲備語言知識、潛移默化接受系統(tǒng)化思政教育的權(quán)威范本。
“三進”課程教學(xué)對象是日語專業(yè)零起點大三學(xué)生,雖已具有日語專業(yè)四級水平,但尚未系統(tǒng)學(xué)習(xí)過翻譯知識,開課初期學(xué)生普遍存在畏難情緒。主要表現(xiàn)為:(1)對原著句式理解存在困難。原著中多長句、排比句、祈使句,句子之間較少出現(xiàn)顯性的連接成分,故對日譯文本的銜接機制理解不夠透徹;(2)對原著中中國特色政治術(shù)語詞匯、典故、專業(yè)術(shù)語陌生,無從分辨何種翻譯策略可以準確表達;(3)對思想政治教育存在一定麻痹情緒,認為思想理論學(xué)習(xí)與外語學(xué)習(xí)并非同一范疇,學(xué)習(xí)較為被動。
教改實踐過程中逐步發(fā)現(xiàn),“翻譯鑒賞課程”首要任務(wù)是通過鑒賞和精讀原著及日譯本,分析原語語篇的銜接機制,學(xué)習(xí)與其連貫對等的目的語銜接機制以及譯者采取的翻譯策略,從而習(xí)得翻譯技能;其次,用日譯本學(xué)習(xí)國家重大方針政策、思想路線、經(jīng)濟文化、建設(shè)成就,正確認識國情民情,為學(xué)生今后在涉外宣傳方面提供專業(yè)表達的堅實基礎(chǔ)。第三,學(xué)好外語應(yīng)當有助于提高運用漢語的能力,而不是相反(呂叔湘,1990)。通過比較,在詞形、詞義、語法、句子結(jié)構(gòu)、銜接等方面發(fā)現(xiàn)原著與日譯本的共同點和特殊點,尤其是思想內(nèi)容呈現(xiàn)過程中的語篇內(nèi)部銜接機制,從而加深對原著的理解,強化漢語書面表達能力。
“翻譯鑒賞課程”授課內(nèi)容是結(jié)合時事選擇專題內(nèi)容,教學(xué)分“通讀+比較、傳授+講解、實踐+領(lǐng)悟”三步驟進行。教學(xué)全過程運用比較法,通讀安排在課前,通過對比原著和日譯本發(fā)現(xiàn)問題。課堂內(nèi)以啟發(fā)式教學(xué)的方式進行答疑、傳授和講解(Ur,1996:11-44);教師引導(dǎo)學(xué)生將原著和日譯本進行比較分析,使學(xué)生感知新的語言點,即傳授;通過講解,使學(xué)生了解新的語言點的特點并認識語言點的結(jié)構(gòu)和用途;通過設(shè)置答疑環(huán)節(jié),消除學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的困惑與問題。課堂內(nèi)反復(fù)朗讀、練習(xí)并實現(xiàn)內(nèi)化。課程最后安排15分鐘左右實踐,就相關(guān)話題結(jié)合自身體會準確地“講好中國故事”。
韓禮德和哈桑認為,“形成語篇的意義關(guān)系,當在語篇中成分的意義解釋需要依賴于對另一個成分的解釋時便出現(xiàn)了銜接”(Halliday et al.,1976:4)。他們將銜接劃分為語法銜接和詞匯銜接兩大類,其中語法銜接包括照應(yīng)、替代、省略、連接。
2.2.1語法銜接
2.1.1.1照應(yīng)
照應(yīng)是一種語義關(guān)系,指“語篇中一個成分做另一個成分的參照點”,即“語篇中一個語言成分與另一個可以與之相互解釋的成分之間的關(guān)系”(朱永生 等,2001:14)。例如(下畫線為筆者所加,下同):
(1) 我在欣賞這些域外文物時,一直在思考一個問題,就是對待不同文明,不能只滿足于欣賞它們產(chǎn)生的精美物件,更應(yīng)該去領(lǐng)略其中包含的人文精神;不能只滿足于領(lǐng)略它們對以往人們生活的藝術(shù)表現(xiàn),更應(yīng)該讓其中蘊藏的精神鮮活起來。(習(xí)近平,2018:262)
譯文:これらの域外の文物を鑑賞する際に、私はいつもこういうことを考えている。つまり異なる文明に対して、ただそれらが生み出した精巧で美しい文物を鑑賞するだけに満足してはならず、さらにその中に含まれている人的·文化的精神を味わうべきである。(習(xí)近平,2018:288)
例(1)用分譯的方法將一個長句拆分,表示指示關(guān)系的連體詞「こういう」與其后句中的接續(xù)詞「つまり」相互照應(yīng),拆分后的兩小句保持連貫,使語篇結(jié)構(gòu)緊湊,意義表達完整。
2.1.1.2替代
替代指的是用替代形式來取代上下文中的某一成分,是為了避免重復(fù)而采用的一種重要的語言手段(朱永生 等,2001:39)。
(2)中國特色社會主義,承載著幾代中國共產(chǎn)黨人的理想和探索,寄托著無數(shù)仁人志士的夙愿和期盼,凝聚著億萬人民的奮斗和犧牲,是近代以來中國社會發(fā)展的必然選擇,是發(fā)展中國、穩(wěn)定中國的必由之路。(習(xí)近平,2018:8)
譯文:中國の特色ある社會主義は何世代もの中國共産黨員の理想と模索を背負い、無數(shù)の愛國の志士の願いと期待が寄せられ、十數(shù)億の人民の奮闘と犠牲が凝縮されている。また、それは近代以降の中國社會が発展するための必然的な選択であり、中國を発展させ、安定させるために必ず通らなければならない道であった。(習(xí)近平,2018:8)
例(2)原文主語“中國特色社會主義”后續(xù)謂語動詞“承載”“寄托”和“是”,翻譯時分譯為兩小句,使句子更加緊湊。第二小句以「それ」做主語,替代前文「中國の特色ある社會主義」,在表達上避免了重復(fù),使得語篇更加連貫。
2.1.1.3省略
省略是指為了避免重復(fù),使表達簡練、緊湊、清晰,把語言結(jié)構(gòu)中的某個成分省去不提的一種銜接方式。省略在語言交際中不但不會引起理解上的困難,反而會提高語言交際的效率(朱永生 等,2001:60)。
(3)要堅持以水定城、以水定地、以水定人、以水定產(chǎn),把水資源作為最大的剛性約束,合理規(guī)劃人口、城市和產(chǎn)業(yè)發(fā)展,堅決抑制不合理用水需求,大力發(fā)展節(jié)水產(chǎn)業(yè)和技術(shù),大力推進農(nóng)業(yè)節(jié)水,實施全社會節(jié)水行動,推動用水方式由粗放向節(jié)約集約轉(zhuǎn)變。(習(xí)近平,2020:378)
譯文:水資源によって都市·土地·人口·産業(yè)を定め、水資源を最大の変更不可能な制約として、人口、都市と産業(yè)の発展を合理的に計畫し、不合理な用水需要を斷固として抑制し、節(jié)水産業(yè)と技術(shù)を大いに発展させ、節(jié)水農(nóng)業(yè)を大いに推進し、社會全體で節(jié)水行動を行い、水資源の利用方法を粗放型から節(jié)約·集約型へ転換するよう推進する必要がある。(習(xí)近平,2021:419-420)
原文中“以水定……”反復(fù)四次,以強調(diào)和突出水資源在城市規(guī)劃和建設(shè)中的重要性,翻譯時將四個短語簡潔地合并為一個短語,使語篇前后銜接、結(jié)構(gòu)緊湊。
2.1.1.4連接
連接是通過成分體現(xiàn)語篇中各種邏輯關(guān)系的手段。通過這類連接性詞語,人們可以了解句子之間的語義聯(lián)系,甚至可以經(jīng)前句從邏輯上預(yù)見后續(xù)句的語義(胡壯麟,1994:22)。連接成分通常是表示時間、因果、條件等邏輯聯(lián)系的詞語。
(4)只有堅持開放合作才能獲得更多發(fā)展機遇和更大發(fā)展空間……(習(xí)近平,2020:456)
譯文:開放·協(xié)力を堅持してこそ、はじめてより多くの発展のチャンスとより大きな発展の余地を獲得でき…(習(xí)近平,2021:504)
例(4)中表示條件關(guān)系的“只有……才……”對應(yīng)日語句型「~てはじめて」「~てこそ」或「~てこそはじめて」,邏輯關(guān)系明確,翻譯較為容易。然而漢語與日語不同,在不引起歧義的情況下,連接詞常被省略,因此漢譯日時需要通過語義聯(lián)系上下文推敲出被省略的連接部分。例如:
(5)走保護主義、單邊主義的老路,不僅解決不了問題,還會加劇世界經(jīng)濟的不確定性。(習(xí)近平2020:456)
譯文:保護主義、一國主義の古い道を歩けば、問題を解決できないだけでなく、世界経済の不確実性を高めることにもなる。(習(xí)近平,2021:504)
(6)應(yīng)對共同挑戰(zhàn)、邁向美好未來,既需要經(jīng)濟科技力量,也需要文化文明力量。(習(xí)近平,2020:465)
譯文:共通の試練に対応し、素晴らしい未來へまい進するには、経済や科學(xué)技術(shù)の力だけでなく、文化や文明の力も必要である。(習(xí)近平,2021:514)
例(5)、例(6)原文中省略了關(guān)聯(lián)詞,若逐字翻譯則會邏輯不通,而從譯文反向?qū)W習(xí)原文的連接則有助于加深理解。例(5)表示“(如果)走保護主義、單邊主義的老路,不僅解決不了問題,還會加劇世界經(jīng)濟的不確定性”,例(6)理解為“(要)應(yīng)對共同挑戰(zhàn)、邁向美好未來,既需要經(jīng)濟科技力量,也需要文化文明力量”。可見,翻譯時需要充分把握句子邏輯,通過加譯、減譯、合譯、分譯、詞性轉(zhuǎn)換等翻譯策略重構(gòu)語篇的連貫性。
2.1.2詞匯銜接
詞匯銜接是運用詞匯來使語篇銜接的方式,如某一詞以原詞、同義詞、近義詞等其他形式重復(fù)出現(xiàn)在語篇中,達到相互銜接、意義統(tǒng)一完整的目的。
(7) 希望各國秉持開放精神,推進政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通,共同構(gòu)建亞洲命運共同體、人類命運共同體。(習(xí)近平,2020:468)
譯文:各國が開放的精神を堅持し、政策上の意思疎通、インフラの相互連結(jié)、貿(mào)易の円滑化、資金の融通、民心のつながりを推進し、アジア運命共同體と人類運命共同體を共に構(gòu)築していくことを望んでいる。(習(xí)近平,2021:516)
(8) 2000多年前,中國古代思想家孔子就說,益者三友,友直、友諒、友多聞。(習(xí)近平,2020:438)
譯文:二千年余り前、中國古代の思想家孔子は「益者三友。 きを友とし、諒を友とし、多聞を友とするは、益なり」と語った。(習(xí)近平,2021:483)
例(7)中近義詞“溝通”“聯(lián)通”“暢通”“融通”“相通”在句中反復(fù),行文發(fā)生的變化加強了句子氣勢,翻譯時側(cè)重“意”而非“形”。例(8)“友直、友諒、友多聞”的“友”作動詞,譯文中「友」為名詞,譯文理解為“以直為友、以諒為友、以多聞為友”,準確還原了原文意思。
以上,通過對大量語篇材料的對比分析,訓(xùn)練學(xué)生熟練發(fā)現(xiàn)語篇內(nèi)部的銜接機制,提高其外語語言能力以及熟練運用母語書面語的能力。
翻譯教學(xué)中運用比較法,了解母語和目標語的銜接機制,掌握翻譯技能,盡量消除來自母語銜接的干擾,提高對目標語連貫的敏感度,確保在譯文中保留原文的意義表達模式和意義特點。
(9) 要用好課堂教學(xué)這個主渠道,思想政治理論課要堅持在改進中加強,提升思想政治教育親和力和針對性,滿足學(xué)生成長發(fā)展需求和期待,其他各門課都要守好一段渠、種好責任田,使各類課程與思想政治理論課同向同行,形成協(xié)同效應(yīng)。(習(xí)近平,2017:378)
譯文:講義という主な手段をしっかり活用し、思想·政治理論の講義は改善しつつ強化することを堅持し、思想·政治教育への親近感と指向性を強め、學(xué)生の成長·発展の需要と期待に応え、他の講義も本來の役割と責任をしっかり果たし、思想·政治理論の講義と並んで前進し、相乗効果を生み出さなければならない。(習(xí)近平,2018:422)
俗語“守好一段渠、種好責任田”比喻各類課程各負其責、與思想政治理論課相互融合、相互支撐,翻譯時意譯為“切實承擔任務(wù)、充分發(fā)揮作用”,這是譯者對原文的政治性和語義內(nèi)涵進行全面解讀之后作出的重新闡釋。
(10)過去幾年共建“一帶一路”完成了總體布局,繪就了一幅“大寫意”,今后要聚焦重點、精雕細琢,共同繪制好精進細膩的“工筆畫”。(習(xí)近平,2020:488)
譯文:過去數(shù)年、「一帯一路」共同建設(shè)は全體的な配 を完成し、一幅の「寫意畫」を描いてきたが、今後は重點にスポットを當て、注意深く念を入れて行い、緻密で細やかな「細密畫」を共同で描いていく必要がある。(習(xí)近平,2021:538)
漢語中“過”“了”“著”“在”“要”等助詞表示時態(tài),但政治類文獻中“時”變化不明顯?!袄L就了”的“了”并非單純表示過去時,譯為「描いてきた」,指“一帶一路”的建設(shè)從過去持續(xù)到現(xiàn)在;“繪制好”指以說話的時間為基準,建設(shè)將會繼續(xù)進行下去。此外,日語中語態(tài)分為主動語態(tài)和被動語態(tài),與漢語語篇中多用主動語態(tài)相比,日語語篇中被動語態(tài)及自動詞更為常見。
(11) 方向決定道路,道路決定命運。(習(xí)近平,2017:36)
譯文:道は方向によって決定され、運命は道によって決定される。(習(xí)近平,2018:39)
(12)面對嚴峻的全球性挑戰(zhàn),面對人類發(fā)展在十字路口何去何從的抉擇,各國應(yīng)該有以天下為己任的擔當精神,積極做行動派、不做觀望者,共同努力把人類前途命運掌握在自己手中。(習(xí)近平,2020:460)
譯文:世界的な深刻な試練を前にして、人類の発展が十字路でどちらの道を進むのかという選択を前にして、各國は傍観者になるのではなく、世界の盛衰は自らにかかっているという責任感を持って、積極的に行動し、共に努力して人類の前途と運命を自らの手中に握るべきだ。(習(xí)近平,2021:508)
例(11)原句由兩個SVO的句子組成,謂語動詞“決定”反復(fù)出現(xiàn)兩次,分別連接賓語“道路”和“命運”。而翻譯時謂語動詞譯為被動形式的「決定される」,譯文理解為“道路由方向決定,命運由道路決定”,與原文相比,著重強調(diào) “道路”和“命運”皆為客觀選擇的結(jié)果。例(12)中的動詞“為”“做”分別譯為自動詞「なる」「かかる」和「行動する」。這一邏輯的轉(zhuǎn)換避免了僵化、生硬的機械式翻譯,符合日語表達習(xí)慣,使譯文更為自然、貼切且流暢。
(13) 一個時代有一個時代的問題,一代人有一代人的使命。(習(xí)近平,2020: 193)
譯文:一つの時代にはその時代の課題があり、一つの世代にはその世代の使命がある。(習(xí)近平,2021:211)
(14)文明交流互鑒不應(yīng)該以獨尊某一種文明或者貶損某一種文明為前提。(習(xí)近平,2018:259)
譯文:文明の交流、相互參照というのは、ある文明だけを尊重したり、またはある文明をおとしめることを前提にすべきではない。(習(xí)近平,2018:284)
漢語中的數(shù)詞包括準確表達和模糊表達,通過鑒賞譯文,學(xué)生能夠充分理解。例(13)中“一個時代”“一代人”均反復(fù)出現(xiàn)兩次,前者表示“準確”,后者表示“模糊”,分別譯為了「一つ」和「その」;例(14)中“一種文明”“另一種文明”并非強調(diào)數(shù)字1,而是“某一”之意,譯為連體詞「ある」。
對于諸如上述的隱含規(guī)則,需要對兩種語言進行對比不斷發(fā)現(xiàn)和總結(jié)。經(jīng)過教師講解,學(xué)生將知識過渡為能力并實踐內(nèi)化,直至自主運用。
張德祿等(2003)在既有的較為完整的語篇內(nèi)部銜接機制的基礎(chǔ)上,提出了語篇與語境之間銜接的觀點,認為語篇與語境銜接機制包括預(yù)設(shè)性外指銜接關(guān)系和空缺性銜接關(guān)系兩類,即由語言形式項目預(yù)示的銜接關(guān)系和由意義空缺形成的銜接關(guān)系。以新聞報道為例,當“5個W”較為明確時,語篇的情景獨立性很強,讀者不需要預(yù)先掌握任何信息就可以理解語篇,可以說新聞報道多是語境“移位”的語篇,較少有外指銜接項目。而原著恰好相反,其中包含諸多真理性的方法論闡述,不僅能銜接語篇產(chǎn)生時的語境,更能與當下時事銜接和連貫。例如:
(15) 需要注意的是,各種風(fēng)險往往不是孤立出現(xiàn)的,很可能是相互交織并形成一個風(fēng)險綜合體。對可能發(fā)生的各種風(fēng)險,各級黨委和政府要增強責任感和自覺性,把自己職責范圍內(nèi)的風(fēng)險防控好,不能把防風(fēng)險的責任都推給上面,也不能把防風(fēng)險的責任都留給后面,更不能在工作中不負責任地制造風(fēng)險。要加強對各種風(fēng)險源的調(diào)查研判,提高動態(tài)監(jiān)測、實時預(yù)警能力,推進風(fēng)險防控工作科學(xué)化、精細化,對各種可能的風(fēng)險及其原因都要心中有數(shù)、對癥下藥、綜合施策,出手及時有力,力爭把風(fēng)險化解在源頭,不讓小風(fēng)險演化為大風(fēng)險,不讓個別風(fēng)險演化為綜合風(fēng)險,不讓局部風(fēng)險演化為區(qū)域性或系統(tǒng)性風(fēng)險,不讓經(jīng)濟風(fēng)險演化為社會政治風(fēng)險,不讓國際風(fēng)險演化為國內(nèi)風(fēng)險。(習(xí)近平,2017:82)
譯文:注意しなければならないのは、各種のリスクは往々にして単獨で起きるのではなく、互いに絡(luò)み合って「リスクの塊」を形成する可能性が十分あることだ。発生しがちな各種のリスクに対し、各級の黨委員會と政府は責任感と自覚を強化し、自分の職責範囲內(nèi)のリスクをしっかりと予防·防止し、リスク予防の責任を上層部になすりつけたり、後ろに殘したりしてはいけないし、ましてや仕事において無責任にリスクを作り出してはいけない。各種のリスク源に対する調(diào)査·検討·判斷を強化し、モニタリングとリアルタイム警報発令の能力を向上させ、リスク予防·防止活動の科學(xué)化·精密化を推進し、起こりがちな各種リスクとその原因について十分に把握し、狀況に応じて対応し、総合的に措を講じ、タイムリーで効果的に行動を起こし、リスクを源から解消し、小さなリスクが大きなリスクになったり、個別のリスクが複合的なリスクになったり、局地的なリスクが広域的なまたはシステマチックリスクになったり、経済的リスクが社會·政治的リスクになったり、國際的なリスクが國內(nèi)のリスクになったりしないように取り組まなければならない。(習(xí)近平,2018:89)
例(15)是2015年10月29日,習(xí)近平總書記在中共十八屆五中全會第二次全體會議上作的題為“下大力氣破解制約如期全面建成小康社會的重點難點問題”的講話中的結(jié)尾部分。教學(xué)中將該語篇的外指預(yù)設(shè)項目加以解釋,使語篇的意義更加完整。在全面建成小康社會目標即將達成的當時,經(jīng)濟社會發(fā)展、收入分配、科技創(chuàng)新等多個方面存在著直接涉及群眾切身利益的短板和問題,要解決這些問題,總書記指示,必須做到“轉(zhuǎn)方式”“補短板”和“防風(fēng)險”,“增強責任感和自覺性”,“推進風(fēng)險防控工作科學(xué)化、精細化”,“力爭把風(fēng)險化解在源頭”。教師講解時,將這種“圖之于未萌,慮之于未有”的前瞻性憂患意識外指銜接到當前全民打響疫情防控阻擊戰(zhàn)的語境下,學(xué)生能迅速引起共鳴,提高風(fēng)險防控意識。
課程中鑒賞的語篇與情景語境連貫,實現(xiàn)了課程思政教育與外語專業(yè)教育融合,達到了“翻譯教學(xué)+思政教育”協(xié)同育人、潤物無聲的目標。
為了解“三進”課程思政效果,獲得學(xué)生對日語翻譯鑒賞課程的教學(xué)評價,筆者在2018級課程結(jié)束之際以及2019級授課中期實施了問卷調(diào)查,共發(fā)出問卷52份,有效回收49份,有效問卷回收率94%,得到結(jié)果如下:和譯文進行對比分析科學(xué)有效。思政元素如鹽入味,有機融入翻譯教學(xué)中,學(xué)生獲得感較高。最受肯定的問題8表明課程思政教育理念內(nèi)化于心,激發(fā)了學(xué)生自主學(xué)習(xí)的興趣,提高了學(xué)生對時事政治的關(guān)注度和興趣。
表1 日語翻譯鑒賞課程教學(xué)滿意度調(diào)查
“三進”工作是一個系統(tǒng)工程,通過翻譯鑒賞課程提煉出 “翻譯技能+課程思政”同步培育的實踐僅僅是“三進”的路徑之一,本文所論述的以原著和日譯本語篇的對比分析為切入點也只是翻譯鑒賞課程的一個視角?!读?xí)近平談治國理政》的文本形式本身具有多重性——報告、講話、談話 、演講、指示、批示、賀信等,每一種文本形式內(nèi)部有著內(nèi)容與語言表達上的特質(zhì):就內(nèi)容而言,有歷史典籍、文化文學(xué)典籍的靈活運用,涉及哲學(xué)、文學(xué)、美學(xué)、政治學(xué)等諸多分野;而語言表達極為豐富,如一詞多現(xiàn)、四字結(jié)構(gòu)、對仗排比、設(shè)問反問等。由此可見,僅就各種文本的語篇內(nèi)部銜接機制中的中日、日中翻譯機制共性與個性而論,都不是輕而易舉就能達成的目標。因此,我們認為 “三進”這一系統(tǒng)工程需要我們在未來的思政課程實踐中逐步完善。
本文基于語篇連貫與銜接理論,對“三進”教學(xué)改革實踐進行反思,為“翻譯鑒賞課程”總結(jié)出“對比銜接機制、掌握翻譯技能、反向提升中文、語篇連貫思政”的模式。文章認為,外語學(xué)科中用外語鑒賞原著,一能學(xué)習(xí)新時代的新理念新思想新戰(zhàn)略,實現(xiàn)立德樹人這一根本任務(wù);二能提升外語語言水平和翻譯能力,為提高中國國際話語權(quán)培養(yǎng)高層次外語人才;三能反哺中文習(xí)得,厚植中國情懷,激發(fā)文化自豪感?!叭M”課程思政建設(shè)是培育能肩負起“講好中國故事、傳播好中國聲音”的新時代外宣人才以及具有中國情懷國際視野的外語專業(yè)人才的一次成功探索。同時,外語學(xué)習(xí)中“聽說讀寫譯”應(yīng)是五位一體的,原著和多語種版本這一系列權(quán)威教材不應(yīng)止步于翻譯課堂,如何用好原著和多語種版本,建設(shè)多維度立體化的思政課程群,是值得我們進一步探索的課題。