蔣紅媛
(楚雄師范學(xué)院語言文化學(xué)院,云南 楚雄 675000)
目前,“我國(guó)大學(xué)英語教學(xué)基本涵蓋所有大學(xué)校園,但翻譯教學(xué)并不是所有大學(xué)英語教學(xué)的組成部分,大部分高校只注重對(duì)聽、說、讀、寫的培養(yǎng),對(duì)五大要素之一的‘譯’有所忽略?!碧貏e是隨著大部分高校的大學(xué)英語教學(xué)課時(shí)壓縮,一學(xué)期分配到翻譯的教學(xué)課時(shí)更是屈指可數(shù),甚至有的院校沒有單獨(dú)的翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)。同時(shí),部分高校的大學(xué)英語翻譯教學(xué)主要以教材為基礎(chǔ)、以應(yīng)試為目標(biāo),教師教學(xué)理念不夠新穎,教學(xué)模式傳統(tǒng),教學(xué)目標(biāo)與教學(xué)實(shí)踐部分脫節(jié),導(dǎo)致教學(xué)效果不夠理想,學(xué)生缺乏翻譯學(xué)習(xí)興趣,從而使大學(xué)英語翻譯教學(xué)陷入“教師難教、學(xué)生難學(xué)”的瓶頸。
基于對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的分析,筆者認(rèn)為,大學(xué)英語教師應(yīng)在教學(xué)理念和教學(xué)模式方面進(jìn)行調(diào)整和創(chuàng)新。趙玉華、張文奕認(rèn)為:“正確且具有前瞻性的教學(xué)理念猶如燈塔,指引著整個(gè)英語教學(xué)改革的航向,只有它的確立才能確保教學(xué)方法、測(cè)試手段等配套環(huán)節(jié)沿著正確的方向進(jìn)行。”POA能為大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供很好的教學(xué)理念指導(dǎo),其教學(xué)模式具有較強(qiáng)的實(shí)踐性。
POA(production-oriented approach:產(chǎn)出導(dǎo)向法)是文秋芳教授團(tuán)隊(duì)創(chuàng)建的一套教學(xué)理論體系,該理論對(duì)大學(xué)英語教學(xué)有較強(qiáng)的指導(dǎo)性和可實(shí)踐性。該理論體系下的“產(chǎn)出”不僅包括傳統(tǒng)“輸出”中的說和寫,還包括口譯和筆譯,既注重產(chǎn)出過程又注重產(chǎn)出結(jié)果。同時(shí),和傳統(tǒng)的教學(xué)理論不同,該理論強(qiáng)調(diào)教師在各個(gè)教學(xué)流程中的作用是“中介”。該體系由教學(xué)理念、教學(xué)假設(shè)和教學(xué)流程組成。
在教學(xué)理念方面,POA 強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)中心說、學(xué)用一體說和全人育人說?!皩W(xué)習(xí)中心說”主張“課堂教學(xué)的一切活動(dòng)都要服務(wù)于有效學(xué)習(xí)的發(fā)生”。該教學(xué)理念既不會(huì)過度強(qiáng)調(diào)學(xué)生的自主性、弱化教師在課堂教學(xué)中的作用,也不會(huì)讓教師糾結(jié)于自己在課堂教學(xué)中主導(dǎo)的“度”。在“學(xué)用一體說”的理念下,教材不是課堂教學(xué)的“主心骨”,所有的教學(xué)活動(dòng)都要緊緊圍繞運(yùn)用來展開?!叭擞苏f”的理念強(qiáng)調(diào)育人的全面性,這一點(diǎn)與2020 版《大學(xué)英語教學(xué)指南》中的大學(xué)英語教學(xué)目標(biāo)是一致的:“大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語應(yīng)用能力。增強(qiáng)跨文化交際意識(shí)和交際能力,同時(shí)發(fā)展自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),培養(yǎng)人文精神和思辨能力……”
POA的教學(xué)假設(shè)包括輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)、輸入促成假設(shè)和選擇性學(xué)習(xí)假設(shè)。傳統(tǒng)的教學(xué)大多遵循輸入→輸出的順序來設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié),而POA 中的輸出驅(qū)動(dòng)則讓學(xué)生先嘗試任務(wù)產(chǎn)出,找到自己存在的問題和不足,讓學(xué)生更加明確自己要學(xué)習(xí)什么和怎么學(xué)。針對(duì)學(xué)生在嘗試產(chǎn)出任務(wù)過程中出現(xiàn)的問題和困難,教師會(huì)提供一些學(xué)習(xí)材料,幫助和促成他們產(chǎn)出任務(wù)的完成,這就是POA 的輸入促成。之后學(xué)生根據(jù)自己的需求和語言基礎(chǔ)對(duì)教師在輸入促成階段所提供的輸入性材料進(jìn)行選擇性學(xué)習(xí),從而達(dá)到預(yù)期學(xué)習(xí)效果,這就是POA 的選擇性學(xué)習(xí)假設(shè)。
POA 的教學(xué)流程是驅(qū)動(dòng)→促成→評(píng)價(jià)。在驅(qū)動(dòng)階段,教師給學(xué)生一個(gè)特定的交際場(chǎng)景,告知學(xué)生教學(xué)目標(biāo)和產(chǎn)出任務(wù),讓學(xué)生嘗試產(chǎn)出,并在此過程中找到自己的不足和知識(shí)缺陷,更加明確自己要學(xué)什么和怎么學(xué)。促成階段包括三個(gè)主要環(huán)節(jié):“教師描述產(chǎn)出任務(wù);學(xué)生進(jìn)行選擇性學(xué)習(xí),教師給予指導(dǎo)并檢查;學(xué)生練習(xí)產(chǎn)出,教師給予指導(dǎo)并檢查?!眰鹘y(tǒng)的動(dòng)態(tài)評(píng)價(jià)或形成性評(píng)估,主要是教師對(duì)學(xué)生一學(xué)期學(xué)習(xí)過程中的作業(yè)(任務(wù))完成情況、考勤和課堂表現(xiàn)的綜合性評(píng)價(jià),這樣的評(píng)價(jià)方式相較于單一考試型評(píng)價(jià)有一定的優(yōu)點(diǎn),但評(píng)價(jià)的維度和效果有限。POA 中的評(píng)價(jià)不同于傳統(tǒng)的評(píng)價(jià)方式,包括即時(shí)性評(píng)價(jià)和延時(shí)評(píng)價(jià),即學(xué)生完成任務(wù)后的即時(shí)評(píng)價(jià)及對(duì)學(xué)生課后復(fù)習(xí)和拓展性學(xué)習(xí)的評(píng)價(jià),這樣的評(píng)價(jià)方式更有利于教師對(duì)學(xué)生最終產(chǎn)出效果的評(píng)價(jià),從而利于教師教學(xué)的改善。
根據(jù)全國(guó)大學(xué)英語四級(jí)考試大綱,文化主題是大學(xué)英語四級(jí)漢譯英段落翻譯考試的一個(gè)主要構(gòu)成部分。筆者在設(shè)計(jì)一學(xué)期翻譯教學(xué)時(shí),一單元課文安排一次翻譯教學(xué),按照模塊進(jìn)行。在本文中,筆者主要探討中國(guó)飲食文化這一主題。筆者在設(shè)計(jì)這一主題的翻譯教學(xué)時(shí),把POA 運(yùn)用到教學(xué)全過程,取得了較好的教學(xué)效果。
筆者的教學(xué)對(duì)象是大學(xué)英語混班教學(xué)的大一學(xué)生,班級(jí)人數(shù)為40 人,學(xué)生的高考成績(jī)?cè)?5-121 分之間,英語水平差距較大,這也是教學(xué)設(shè)計(jì)的一大難點(diǎn)。在此翻譯教學(xué)之前,學(xué)生僅上過兩次翻譯課,翻譯理論知識(shí)相對(duì)匱乏,翻譯能力整體偏弱,詞匯量整體不大。
“產(chǎn)出導(dǎo)向法的教學(xué)目標(biāo)分成交際目標(biāo)和語言目標(biāo)?!苯浑H目標(biāo)是否達(dá)成要看學(xué)生是否能完成特定交際任務(wù)。雖然此教學(xué)的重點(diǎn)是培養(yǎng)學(xué)生把漢語文化類文本翻譯為英文文本的筆譯能力,但是從翻譯的本質(zhì)來看,筆譯本身也具有很強(qiáng)的交際性。因此,此課程教學(xué)的交際目標(biāo)為:學(xué)生能掌握菜單上的特色菜名、食品外包裝上的成分表和營(yíng)養(yǎng)功效以及問卷調(diào)查的翻譯方法,改掉詞、字對(duì)譯的不良翻譯習(xí)慣。從語言目標(biāo)來看,此課程的語言目標(biāo)主要是拓展學(xué)生的主題詞匯。詞匯是語言的基本單位,隨著大學(xué)英語不斷改革,詞匯教學(xué)已不作為課堂教學(xué)的重點(diǎn),但是對(duì)于翻譯而言,沒有詞匯基礎(chǔ)就像好的建筑師有很好的設(shè)計(jì)圖,但是沒有水泥和磚頭無法建造出房子一樣。根據(jù)POA“全人育人說”的理念,此課程的教學(xué)目標(biāo)還包括思政目標(biāo)及人文性目標(biāo),前者為培養(yǎng)學(xué)生的文化自信,培養(yǎng)學(xué)生傳播中國(guó)文化的責(zé)任感,后者為培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和綜合文化素養(yǎng)。
3.2.1 驅(qū)動(dòng)(線上完成)
由于教學(xué)時(shí)長(zhǎng)的限制,筆者提前一周讓學(xué)生在學(xué)習(xí)平臺(tái)完成驅(qū)動(dòng)任務(wù),分為三個(gè)步驟實(shí)施。
步驟一,筆者為學(xué)生呈現(xiàn)了三個(gè)交際場(chǎng)景。
場(chǎng)景一:你在大學(xué)城的某餐廳做兼職,店里時(shí)常會(huì)有外國(guó)留學(xué)生光顧,所以老板請(qǐng)你幫忙把菜單翻譯為英文版。筆者提供一份中文菜單給學(xué)生翻譯,設(shè)計(jì)菜單時(shí)筆者會(huì)考慮這些菜名的英文翻譯所用的詞匯為大學(xué)英語四六級(jí)詞匯;同時(shí),筆者把菜單設(shè)計(jì)為素菜類、葷菜類、湯類和主食類,選取的菜名或食物名是中國(guó)比較有特色或代表性的,如宮保雞丁、北京烤鴨、紅燒獅子頭等。
場(chǎng)景二:一個(gè)學(xué)長(zhǎng)撰寫畢業(yè)論文,請(qǐng)你幫忙把論文中的中國(guó)飲食文化問卷調(diào)查翻譯為英文。此問卷由筆者提供,其中的問題和選項(xiàng)都比較基礎(chǔ),如:你來自中國(guó)的哪個(gè)地區(qū)?你平時(shí)以什么為主食?你喜歡吃中國(guó)菜系中的哪種菜?你更偏愛以下哪種口味?你最喜歡哪種烹飪方式?……
場(chǎng)景三:一個(gè)外國(guó)人在超市選購(gòu)檸檬茶,請(qǐng)你幫忙翻譯外包裝上的配料表及營(yíng)養(yǎng)成分和功效。(檸檬茶外包裝照片由筆者提供)
這三個(gè)場(chǎng)景都具有很強(qiáng)的交際性,貼近學(xué)生的學(xué)習(xí)和生活實(shí)景,能激發(fā)學(xué)生的參與興趣,符合POA對(duì)此步驟的要求。
步驟二:學(xué)生嘗試完成以上三個(gè)交際活動(dòng)。筆者讓學(xué)生根據(jù)自己的興趣和能力選擇參與其中一個(gè)任務(wù),每個(gè)任務(wù)的人數(shù)上限是14 人。這三個(gè)交際任務(wù)看上去比較簡(jiǎn)單,但學(xué)生真正進(jìn)入翻譯后的感受是:翻譯的文本都很接地氣,但是很多無從下手,這就讓學(xué)生有了知識(shí)饑餓感,有了參與的興趣。
步驟三:向?qū)W生說明教學(xué)目標(biāo)和產(chǎn)出任務(wù),讓學(xué)生明確此課程的交際和語言目標(biāo),并告知學(xué)生產(chǎn)出的類型是把漢語版的文本翻譯為英語菜單、問卷調(diào)查表和檸檬茶外包裝。
3.2.2 促成(線上+線下)
步驟一:在線上指導(dǎo)學(xué)生按照三個(gè)步驟完成翻譯任務(wù),即譯前準(zhǔn)備(小組+個(gè)人)、譯中(學(xué)生在課前完成個(gè)人譯文后在課上小組討論譯文)和譯后(小組課上完成)。譯前準(zhǔn)備主要是詞匯準(zhǔn)備、平行文本閱讀、主題視頻觀看學(xué)習(xí)和相關(guān)翻譯理論文獻(xiàn)的閱讀和學(xué)習(xí)。譯中主要為語言轉(zhuǎn)換、小組討論。譯后主要為回譯和譯文的審校。
步驟二:學(xué)生明確產(chǎn)出任務(wù)的完成步驟后,為了走出學(xué)生無從下手的困境,幫助他們獲得任務(wù)完成的成就感,筆者提供文本、視頻和文獻(xiàn)資料讓學(xué)生根據(jù)自己的需求、參與的任務(wù)類型及自己的語言基礎(chǔ)選擇適合自己的內(nèi)容進(jìn)行學(xué)習(xí)。在此步驟,教師提供英文版和雙語版菜單、食品外包裝和問卷各兩份,“舌尖上的中國(guó)”雙語視頻五個(gè)、Hello China 中國(guó)傳統(tǒng)文化英文短片60-67 集、學(xué)堂在線課程《英語暢談中國(guó)》——第五單元“美味九州”視頻(湖北大學(xué)錄制)、學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)上關(guān)于中國(guó)飲食文化的三篇英文及雙語文章以及知網(wǎng)上關(guān)于菜單和產(chǎn)品說明書(食品類)翻譯方法和技巧探討的論文各兩篇,確保各個(gè)英語水平層次的學(xué)生都能找到適合自己的學(xué)習(xí)材料。
步驟三:在課上檢查各小組譯前準(zhǔn)備情況,對(duì)各小組的譯前準(zhǔn)備進(jìn)行評(píng)分,并把譯前準(zhǔn)備不足的地方反饋給學(xué)生改進(jìn)。然后,筆者監(jiān)控各小組的翻譯討論,指導(dǎo)學(xué)生通過回譯進(jìn)行譯文審校,并回答學(xué)生的問題。
此教學(xué)案例中,對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)分為即時(shí)評(píng)價(jià)和延時(shí)評(píng)價(jià)。
即時(shí)評(píng)價(jià):根據(jù)小組譯文和匯報(bào)進(jìn)行評(píng)分。譯文的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)由筆者提供,分為小組間互評(píng)和教師評(píng)價(jià),小組評(píng)分占40%,教師評(píng)分占60%。小組匯報(bào)內(nèi)容包括譯前做了什么準(zhǔn)備、譯中遇到的難點(diǎn)是什么以及解決的方法、此文體翻譯時(shí)要注意什么,并展示在此過程中所進(jìn)行的詞語、表達(dá)和句型的積累。學(xué)生完成后進(jìn)行點(diǎn)評(píng)、補(bǔ)充,重點(diǎn)點(diǎn)評(píng)學(xué)生譯文中存在的問題及解決方法,重點(diǎn)補(bǔ)充學(xué)生沒有講完整的文體特點(diǎn)和翻譯中要注意的問題。
延時(shí)評(píng)價(jià):要求學(xué)生通過課后復(fù)習(xí),一周內(nèi)個(gè)人提交2021 年6 月或2020 年12 月大學(xué)英語四級(jí)考試真題段落翻譯譯文一篇(六選一);兩周內(nèi)分小組完成以下任務(wù):(1)為學(xué)校的溢香餐廳設(shè)計(jì)一份英文簡(jiǎn)潔版菜單;(2)以學(xué)校志愿者社團(tuán)成員為調(diào)查對(duì)象,設(shè)計(jì)一份關(guān)于飲食習(xí)慣和偏好的英文問卷調(diào)查;(3)完成某品牌玫瑰花茶飲的產(chǎn)品成分和功效說明的翻譯。具體要求為:譯文可以以小組為單位提交,但組長(zhǎng)(筆者指定)應(yīng)明確每個(gè)參與者的具體任務(wù),并確保小組成員共同參與;要求學(xué)生不重復(fù)參與相同類型的翻譯任務(wù)。學(xué)生完成后,根據(jù)學(xué)生提交的任務(wù)評(píng)價(jià)學(xué)生的產(chǎn)出效果及存在的問題,在之后的課程中集中評(píng)講。
在POA 的指導(dǎo)下,此次翻譯教學(xué)的教學(xué)目標(biāo)全部達(dá)成。對(duì)照交際目標(biāo),學(xué)生掌握了本次課程的三種應(yīng)用文體的翻譯方法;對(duì)照語言目標(biāo),學(xué)生積累了大量中國(guó)飲食文化主題相關(guān)的詞匯、短語、表達(dá)和句型;對(duì)照思政目標(biāo),學(xué)生對(duì)燦爛的中國(guó)飲食文化有了進(jìn)一步的了解,提高了自學(xué)能力,提升了自己的綜合文化素養(yǎng)和文化自信。同時(shí),有了輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)環(huán)節(jié),學(xué)生嘗試產(chǎn)出,培養(yǎng)了學(xué)生獨(dú)立思考、自主實(shí)踐的能力??傊?,培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力是大學(xué)英語教師的一個(gè)重要任務(wù),同時(shí)也應(yīng)成為學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的一個(gè)知識(shí)模塊,大學(xué)英語教師要探索更多適合本校非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的教學(xué)理念和模式。