趙璽媛 張燕
摘要:該文采用CiteSpace可視化分析軟件和LLR算法,對(duì)2016—2020年間國內(nèi)翻譯批評(píng)的文獻(xiàn)進(jìn)行可視化分析,側(cè)重研究了翻譯批評(píng)理論現(xiàn)狀、實(shí)踐現(xiàn)狀,研究熱點(diǎn)趨勢(shì)以及重要學(xué)者信息。圖譜信息顯示近五年國內(nèi)對(duì)翻譯批評(píng)始終保持較高的關(guān)注度;翻譯批評(píng)理論建構(gòu)與基于譯本的翻譯批評(píng)仍是兩個(gè)主要陣地;文學(xué)翻譯批評(píng)仍是主流,鄉(xiāng)土文學(xué)翻譯批評(píng)占比升高;基于語料庫的翻譯批評(píng)發(fā)展勢(shì)頭強(qiáng)勁;年輕學(xué)者開始嶄露頭角。通觀近五年國內(nèi)翻譯批評(píng)發(fā)展發(fā)現(xiàn):翻譯批評(píng)理論體系亟待建立;翻譯批評(píng)實(shí)踐角度有待多元化;翻譯批評(píng)方法尚需與時(shí)俱進(jìn);翻譯批評(píng)需結(jié)合定量與定性分析。
關(guān)鍵詞:翻譯批評(píng)研究綜述可視化分析知識(shí)圖譜
中圖分類號(hào):G353.1;H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? 文章編號(hào):1672-3791(2022)06(a)-0000-00
A Visualization Study of Translation Criticism in China (2016-2020)
ZHAO Xiyuan ?ZHANG Yan
(School of Foreign Languages of Shandong University of Technology, Zibo, Shandong Province, 255300 China)
Abstract:Using CiteSpace visual analysis software and LLR algorithm, this paper makes a visual analysis of the literature of domestic translation criticism from 2016 to 2020, focusing on the current situation of translation criticism theory, translation practice, research trends and important scholars' information. The atlas information shows that it has paid high attention to translation criticism in recent five years. The theoretical construction of translation criticism and translation criticism based on translation texts are still two main positions; Literary translation criticism is still the mainstream, and the proportion of local literary translation criticism increases; Translation criticism based corpus is developing strongly; Young scholars began to show their heads. Looking at the development of domestic translation criticism in recent five years, it is found that the theoretical system of translation criticism needs to be established urgently,the practical perspectives of translation criticism need to be diversified, the methods of translation criticism need to keep pace with the times and translation criticism needs a combination of quantitative and qualitative analysis.
Key Words:Translation Criticism;Research Review; Visual Analysis;Mapping Knowledge
翻譯批評(píng)作為對(duì)翻譯活動(dòng)的理解和評(píng)價(jià)[1],是翻譯活動(dòng)中不可缺少的步驟,也是推動(dòng)譯文質(zhì)量、翻譯發(fā)展的關(guān)鍵行為。自有翻譯活動(dòng)便存在翻譯批評(píng),古往今來,莫不如是。近年來,對(duì)翻譯批評(píng)進(jìn)行歷時(shí)性研究成為一種新趨勢(shì)。通過回顧翻譯批評(píng)歷史、展望未來,從不同視角觀察總結(jié)翻譯批評(píng)的歷時(shí)發(fā)展和共時(shí)特征,能有力促進(jìn)翻譯批評(píng)的健康發(fā)展。
2016年以來,翻譯批評(píng)理論不斷豐富,翻譯批評(píng)學(xué)者不斷涌出,翻譯批評(píng)方法不斷創(chuàng)新,翻譯實(shí)踐不斷多元化。在中國知網(wǎng)(CNKI)進(jìn)行核心期刊文獻(xiàn)檢索,發(fā)現(xiàn)與翻譯批評(píng)相關(guān)的文獻(xiàn)總數(shù)高達(dá)17229條,可見翻譯批評(píng)領(lǐng)域的熱度和關(guān)注度。在“講好中國故事”背景下,了解當(dāng)下的翻譯批評(píng)現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)對(duì)提升翻譯質(zhì)量、構(gòu)建我國的“國際話語權(quán)”有直接影響。該文借助文獻(xiàn)計(jì)量分析軟件CiteSpace、SATI以及LLR算法,對(duì)2016—2020年間翻譯批評(píng)領(lǐng)域的文獻(xiàn)進(jìn)行可視化分析,可以更為客觀、直觀地反映近五年來翻譯批評(píng)領(lǐng)域最新發(fā)展。
1 數(shù)據(jù)來源及研究方法
該研究以中國知網(wǎng)(CNKI)為數(shù)據(jù)源,以“翻譯or批評(píng)”為主題詞,選擇年限為2016—2020年,文獻(xiàn)源選定“北大核心、CSSCI”,進(jìn)行高級(jí)檢索。對(duì)檢索到的文獻(xiàn)進(jìn)行清洗,剔除學(xué)術(shù)會(huì)議、醫(yī)學(xué)、實(shí)用工程類等與翻譯領(lǐng)域類無關(guān)的批評(píng)類文獻(xiàn)后,最終獲得有效文獻(xiàn)10174篇。
該文采用的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)軟件是由美國Drexel大學(xué)計(jì)算與信息計(jì)量學(xué)院陳超美教授研發(fā)的CiteSpace.5.7.R2和SATI。CiteSpace是基于Java編程語言,是一款信息可視化軟件,主要基于共引分析理論和尋徑網(wǎng)絡(luò)算法,幫助探測(cè)知識(shí)領(lǐng)域中潛在的新趨勢(shì)[2]。SATI則是一款文獻(xiàn)題錄信息統(tǒng)計(jì)工具,用來統(tǒng)計(jì)記錄文獻(xiàn)頻次。
通過圖譜形式對(duì)翻譯批評(píng)進(jìn)行流變研究能夠客觀直接地反映出近五年翻譯批評(píng)領(lǐng)域的發(fā)展情況。
2 翻譯批評(píng)現(xiàn)狀分析
2.1 發(fā)文量年度分布情況
借助SATI文獻(xiàn)題錄信息統(tǒng)計(jì)軟件,對(duì)10174篇文獻(xiàn)進(jìn)行年度分布分析得到2016—2020年度發(fā)文趨勢(shì),見圖表1。
圖1 翻譯批評(píng)發(fā)文量年度分布圖
從分布圖1中可以看出,國內(nèi)近五年有關(guān)翻譯批評(píng)的文獻(xiàn)發(fā)文量維持在高位,年度發(fā)文量保持在1700篇及以上,但是不同年度發(fā)文量有明顯起伏:2016—2017年年度發(fā)文量呈現(xiàn)逐步上升趨勢(shì),發(fā)文量最高達(dá)2336篇;2018年下滑趨勢(shì)明顯,發(fā)文量下降到1734篇;隨后2019—2020年度發(fā)文量緩慢下降后趨于平緩,年度發(fā)文量達(dá)1976篇。總體看來,國內(nèi)對(duì)翻譯批評(píng)的關(guān)注度較高,近五年年度文獻(xiàn)發(fā)文量小幅波動(dòng),整體變化不顯著。由此可知在國內(nèi)近五年的翻譯研究中翻譯批評(píng)始終占一席之地,但沒有出現(xiàn)大規(guī)模、具有一定爭議性的話題。
2.2翻譯批評(píng)熱點(diǎn)
關(guān)鍵詞旨在表述文獻(xiàn)中心意義,關(guān)鍵詞的頻次大小則能有效反應(yīng)領(lǐng)域研究熱點(diǎn)。將10174篇有效文獻(xiàn)導(dǎo)入到CiteSpace中,采用最小生成樹(Minimum Spanning Tree)算法,得到相關(guān)節(jié)點(diǎn)497個(gè),連線2594條,最大的共現(xiàn)頻次為488次,如圖2所示。
圖2 國內(nèi)翻譯批評(píng)領(lǐng)域關(guān)鍵詞貢獻(xiàn)網(wǎng)絡(luò)圖譜
圖譜中,節(jié)點(diǎn)圓圈大小與關(guān)鍵詞出現(xiàn)的頻次呈正相關(guān)關(guān)系。節(jié)點(diǎn)之間的連線表示共現(xiàn)關(guān)系的強(qiáng)度及時(shí)間,其中關(guān)鍵詞頻次越高意味著關(guān)鍵詞在文獻(xiàn)中共現(xiàn)程度越高。根據(jù)關(guān)鍵詞頻次可以看到,圖中呈現(xiàn)的顯性節(jié)點(diǎn)有21個(gè)。按照頻次(frequency)從高到低排序,可以清晰地看到翻譯及翻譯批評(píng)領(lǐng)域近五年的熱點(diǎn)集中在翻譯、翻譯策略、英譯、文學(xué)翻譯、翻譯教學(xué)、機(jī)器翻譯、翻譯理論研究這7個(gè)方面。將這7個(gè)方面進(jìn)一步歸類發(fā)現(xiàn),翻譯理論、翻譯策略、翻譯是更傾向于理論層面,而其他幾個(gè)方面更側(cè)重翻譯應(yīng)用和實(shí)踐方面。
2.2.1 ?翻譯批評(píng)的理論傾向
在中國知網(wǎng)(CNKI)中,選擇“主題詞=翻譯批評(píng)or 翻譯理論”,設(shè)定年限為2016—2020年,經(jīng)清洗后,剔除與翻譯領(lǐng)域無關(guān)文獻(xiàn)后,經(jīng)篩選獲得有效文獻(xiàn)3015篇。將文獻(xiàn)導(dǎo)入CiteSpace中,繪制關(guān)鍵詞共現(xiàn)聚類圖,得到圖3,其中節(jié)點(diǎn)388個(gè),連線為1838條。如圖譜所示,每個(gè)聚類都有自己的命名標(biāo)簽,這些標(biāo)簽通過LLR對(duì)數(shù)似然算法從關(guān)鍵詞中提取,生成的聚類越大,即代表聚類中包含的文獻(xiàn)數(shù)量越多。圖中顯示,在2016—2020年間國內(nèi)翻譯批評(píng)領(lǐng)域,“翻譯理論”的聚類最大,居于優(yōu)勢(shì)地位,而“功能翻譯理論”和“生態(tài)翻譯學(xué)”的聚類僅次于籠統(tǒng)的“翻譯理論”,可視為近五年翻譯批評(píng)理論方面的研究熱點(diǎn)。
圖3 翻譯批評(píng)文獻(xiàn)關(guān)鍵詞共現(xiàn)聚類圖
翻譯批評(píng)作為一種評(píng)價(jià)譯本的行為模式,離不開翻譯理論的支撐。肖維青[3]認(rèn)為,翻譯批評(píng)是批評(píng)者運(yùn)用翻譯研究及其相關(guān)理論,或者參照一定標(biāo)準(zhǔn)和尺度,對(duì)具體的翻譯現(xiàn)象(包括譯作、譯事、譯論和翻譯過程等)進(jìn)行的分析和評(píng)價(jià)。溫秀穎[4]認(rèn)為,嚴(yán)格意義上的翻譯批評(píng)是以一定的翻譯理論和翻譯批評(píng)理論為背景和基礎(chǔ)的科學(xué)認(rèn)識(shí)活動(dòng)。翻譯批評(píng)發(fā)展促進(jìn)翻譯理論的構(gòu)建,翻譯理論的發(fā)展能夠有效指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,進(jìn)而提升翻譯批評(píng)的質(zhì)量和效度。
圖譜中可看出,功能翻譯理論、生態(tài)翻譯學(xué)的關(guān)鍵詞聚類明顯,且與翻譯理論聚類最為密集。在機(jī)器翻譯、機(jī)助翻譯高度發(fā)展的新時(shí)代,功能翻譯理論煥發(fā)出新的生機(jī)。德國功能主義代表人物Nord[5]將翻譯定義為一種目的性情景行為,提出翻譯行為的“目的論”,即“目的決定行為”。在“目的論”視角下,翻譯批評(píng)按照“反時(shí)針”方向?qū)Ψg過程及制約因素進(jìn)行解析:以分析特定情景中譯本功能為起點(diǎn),對(duì)翻譯目的進(jìn)行界定,從而決定翻譯過程中的方法和策略[6]。功能翻譯理論具有強(qiáng)大的解釋力,從翻譯目的入手對(duì)譯作或翻譯現(xiàn)象進(jìn)行評(píng)價(jià),揭掉傳統(tǒng)翻譯批評(píng)對(duì)機(jī)器翻譯和機(jī)助翻譯等翻譯行為的封印,釋放出更多的可能性。
生態(tài)翻譯學(xué)是國內(nèi)學(xué)者胡庚申首創(chuàng)的翻譯理論,他[7]提出,生態(tài)翻譯學(xué)是對(duì)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性研究,其研究聚焦于翻譯系統(tǒng)內(nèi)部諸要素之間的關(guān)系;提出生態(tài)翻譯學(xué)的四個(gè)基本原則:“平衡和諧”“多維整合”“多元共生”以及“譯者責(zé)任”。近五年,生態(tài)翻譯學(xué)作為一種新的翻譯批評(píng)范式——生態(tài)范式引起廣泛關(guān)注。胡庚申認(rèn)為這是語言學(xué)范式、文化范式之后的具有元學(xué)科性質(zhì)與整體論性質(zhì)的研究范式[8]。
2.2.2 ?翻譯批評(píng)對(duì)象多元化
近五年來,翻譯批評(píng)的對(duì)象更加多元化,以“翻譯批評(píng)or 翻譯實(shí)踐”為主題,檢索篩選到該領(lǐng)域有效文獻(xiàn)2273條,以保證主題詞之間的相關(guān)性。用Citespace繪制關(guān)鍵詞聚類圖,選擇時(shí)間切片為1年,得到節(jié)點(diǎn)345個(gè),連線為1274條。在Citespace中,聚類上限定為9,自動(dòng)篩選文獻(xiàn)數(shù)量為前九位的關(guān)鍵詞,得到9個(gè)關(guān)鍵詞聚類,如圖4所示。
圖4 翻譯批評(píng)對(duì)象關(guān)鍵詞聚類圖
如圖4所示,近五年翻譯批評(píng)對(duì)象涉及翻譯教學(xué)、翻譯策略或?qū)Σ?、翻譯理論和技巧、翻譯批評(píng)、文學(xué)翻譯、國家翻譯實(shí)踐及單語語料庫等方方面面。其中,對(duì)翻譯批評(píng)進(jìn)行的翻譯批評(píng)一直未得到足夠關(guān)注;國家翻譯實(shí)踐回歸研究視野,這與我國文化外交政策的發(fā)展及其重大文化工程密切相關(guān),可視為翻譯批評(píng)對(duì)象的新元素;單語語料庫則顯示了計(jì)算機(jī)輔助翻譯這些年的長足,代表了翻譯批評(píng)領(lǐng)域的新發(fā)展階段。除了傳統(tǒng)的以文學(xué)翻譯為批評(píng)對(duì)象外,其余的對(duì)象都可以統(tǒng)一劃歸到非文學(xué)翻譯實(shí)踐。由此可以看出,近五年面向非文學(xué)翻譯進(jìn)行的翻譯批評(píng)占比不斷上升。
在文學(xué)翻譯批評(píng)領(lǐng)域中,鄉(xiāng)土文學(xué)翻譯批評(píng)嶄露頭角,但是鄉(xiāng)土文學(xué)的聚類相對(duì)較小,未能出現(xiàn)在圖譜中。在中國文化“走出去”背景下,鄉(xiāng)土文本翻譯應(yīng)運(yùn)而生,其翻譯批評(píng)緊跟其后,周領(lǐng)順[9]開啟了鄉(xiāng)土文學(xué)翻譯批評(píng)的大門。以葛浩文為代表的不同時(shí)期的英譯作品成為翻譯研究對(duì)象,“其研究所得,要能有效指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,以利于中國‘鄉(xiāng)土語言’寶庫為廣大國際讀者所共享;也要能指導(dǎo)翻譯批評(píng)實(shí)踐?!?/p>
3. 研究前沿與高頻學(xué)者
除了對(duì)當(dāng)前翻譯批評(píng)現(xiàn)狀進(jìn)行定性分析,還需對(duì)未來翻譯批評(píng)研究前沿進(jìn)行動(dòng)態(tài)追蹤,以確保研究具有一定前沿性和指向性。動(dòng)態(tài)追蹤的內(nèi)容還需包括該領(lǐng)域高頻學(xué)者關(guān)注。
3.1 ?翻譯批評(píng)前沿
前文中圖2的關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖表明,語料庫節(jié)點(diǎn)2020年與其他節(jié)點(diǎn)之間連線最密集。因此,應(yīng)用Citespace軟件,在此數(shù)據(jù)上進(jìn)行詳細(xì)挖掘,篩選出來自2016—2020中國知網(wǎng)(CNKI)期刊數(shù)據(jù)2094篇,對(duì)關(guān)鍵詞時(shí)區(qū)進(jìn)行分析,側(cè)重從時(shí)間維度來展示文獻(xiàn)熱點(diǎn)演進(jìn),可以清晰地看出文獻(xiàn)更新。某一時(shí)區(qū)節(jié)點(diǎn)越大,說明文獻(xiàn)越多,發(fā)表的成果越多,該領(lǐng)域處于該時(shí)間點(diǎn)繁榮時(shí)期。結(jié)果見圖5,得到節(jié)點(diǎn)192個(gè),243條連線。
圖5 關(guān)鍵詞時(shí)區(qū)圖
由圖5可知,關(guān)鍵詞“語料庫”的節(jié)點(diǎn)與“翻譯批評(píng)”節(jié)點(diǎn)之間連線最密集,代表2020年“語料庫”作為翻譯批評(píng)領(lǐng)域下研究的熱點(diǎn)并與翻譯批評(píng)聯(lián)系最為密切,兩個(gè)節(jié)點(diǎn)之間傳承關(guān)系最強(qiáng)。由此可見,語料庫在翻譯批評(píng)領(lǐng)域下屬于熱點(diǎn)前沿位置。
自20世紀(jì)90年代起,語料庫成為新的研究范式,并首次提出與語言學(xué)結(jié)合。莫娜·貝克(Mona Baker)教授1993發(fā)表了題為Corpus linguistics and translation studies: implications and applications的論文,詳細(xì)闡述語料庫在譯學(xué)研究中的應(yīng)用及其意義,開語料庫研究先河。國內(nèi)學(xué)界圍繞語料庫在翻譯語言特征、翻譯規(guī)范、譯者風(fēng)格和翻譯教學(xué)等領(lǐng)域中的應(yīng)用展開研究,取得了豐富的研究成果[10]。隨時(shí)代發(fā)展,采取跨學(xué)科、多維度視角開始翻譯批評(píng)成為大勢(shì)所趨。近五年,語料庫方法正作為新的研究范式與翻譯批評(píng)相結(jié)合,使翻譯批評(píng)更加數(shù)字化、客觀化和直觀化。王國鳳、張丹琦)[11]認(rèn)為,基于語料庫的翻譯研究以定量和定性結(jié)合的方法探查翻譯文本的規(guī)律性特征,使得翻譯批評(píng)研究進(jìn)一步科學(xué)化,但在闡釋時(shí)卻顯得不夠全面。因此提出,基于語料庫,采取定量和定性相結(jié)合的方法,在闡釋框架下分析、解釋原文和譯文級(jí)差對(duì)等或偏離現(xiàn)象。
胡開寶[10]認(rèn)為,翻譯批評(píng)是在理論指導(dǎo)下,運(yùn)用科學(xué)的方法,歷史、全面、系統(tǒng)地觀察和分析翻譯過程和翻譯結(jié)果,客觀、公正地評(píng)價(jià)譯作。隨著語料庫方法的興起,人們開始采用翻譯批評(píng)理論與語料庫相結(jié)合的模式進(jìn)行文本分析。憑借語料庫的技術(shù)優(yōu)勢(shì),對(duì)整個(gè)文學(xué)翻譯作品及其原作在詞匯、句法、語義韻等層面所表現(xiàn)的趨勢(shì)和特征進(jìn)行充分描寫和比較,在此基礎(chǔ)上,可以實(shí)現(xiàn)對(duì)文學(xué)翻譯作品更加精準(zhǔn)和客觀的分析和評(píng)價(jià)[10]。當(dāng)前,語料庫方法尚存在單一化問題,應(yīng)用對(duì)象文本類型也以文學(xué)翻譯為主,該領(lǐng)域的研究在廣度和深度方面還有待進(jìn)一步細(xì)化。
3.2 ?高頻學(xué)者分析
在Citespace軟件中,選擇關(guān)鍵詞“學(xué)者”,獲得翻譯批評(píng)領(lǐng)域作者合作圖譜,進(jìn)行可視化分析,時(shí)間切片1年,閾值k為25,采用最小生成樹法,得到圖6。同時(shí)對(duì)8004篇有效文獻(xiàn)的作者進(jìn)行發(fā)文量可視化分析,選擇“發(fā)文量以及最低被引次數(shù)(citation counts)”作為觀測(cè)點(diǎn),發(fā)現(xiàn)國內(nèi)翻譯批評(píng)領(lǐng)域最為活躍的代表性學(xué)者有:周領(lǐng)順、藍(lán)紅軍、許鈞、穆雷、劉云虹等10位。
圖6 翻譯批評(píng)領(lǐng)域近五年發(fā)文量前10位學(xué)者
3.2.1 周領(lǐng)順
20世紀(jì)90年代,周領(lǐng)順開始關(guān)注翻譯批評(píng)領(lǐng)域?;谥袊W(wǎng)(CNKI)最高被引及下載量顯示,周領(lǐng)順影響力最高的三篇文獻(xiàn)分別是:《譯者行為與“求真——?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式——譯者行為研究(其一)》[12]《“厚譯”究竟有多厚——西方翻譯理論批評(píng)與反思之一》[13]《翻譯內(nèi)與翻譯外:翻譯和評(píng)價(jià)》[14]。在這幾篇文獻(xiàn)中,周領(lǐng)順先后提出了“求真——?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式[12]、“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”[14]等觀念,強(qiáng)調(diào)翻譯批評(píng)的全面性、客觀性、科學(xué)性,并嘗試提出不斷范疇化的譯者行為批評(píng)模型。其中,翻譯“求真——?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式是對(duì)譯者行為、翻譯活動(dòng)并對(duì)翻譯現(xiàn)象給予客觀描述和合理解釋的一個(gè)嘗試。而“翻譯內(nèi)”是指翻譯的內(nèi)部研究,譯文與原文之間的關(guān)系;“翻譯外”是指翻譯的外部研究,譯文與社會(huì)之間的關(guān)系?!胺g內(nèi)外相結(jié)合,是使翻譯批評(píng)客觀化應(yīng)有的視域”[14]。他提出(2015)[15]將翻譯批評(píng)劃分為三個(gè)階段,即翻譯學(xué)名義下的文本批評(píng)視域、社會(huì)學(xué)名義下的文化批評(píng)視域、翻譯社會(huì)名義下的行為批評(píng)視域。劉云虹[16]對(duì)此評(píng)價(jià)道,周領(lǐng)順力求突破傳統(tǒng)的二元對(duì)立式評(píng)判模式,將翻譯批評(píng)推進(jìn)到行為視域與文本視域相結(jié)合的翻譯社會(huì)學(xué)研究階段,探索并構(gòu)建貫穿翻譯過程、聚焦譯者行為、結(jié)合翻譯內(nèi)外的批評(píng)新途徑。
周領(lǐng)順從翻譯批評(píng)本源出發(fā),學(xué)術(shù)研究不斷細(xì)化,力求追尋更科學(xué)化客觀化翻譯批評(píng)模型新方式,對(duì)文本批評(píng)、相關(guān)理論策略批評(píng)及譯者行為自身批評(píng),推動(dòng)國內(nèi)該領(lǐng)域不斷向前發(fā)展。但翻譯批評(píng)的主觀性無法完全消除,科學(xué)化翻譯批評(píng)新模式只適用于理想狀態(tài)中,還需進(jìn)一步探索。
3.2.2 許鈞
許鈞自2016年作為第一作者發(fā)文量趨緩,作為第二作者發(fā)文量增加,由此可以看出其工作重心已經(jīng)轉(zhuǎn)向培養(yǎng)翻譯批評(píng)領(lǐng)域后起之秀,其中最為突出的兩位分別是劉云虹和許多。許鈞對(duì)翻譯批評(píng)的貢獻(xiàn)主要在文學(xué)翻譯批評(píng)領(lǐng)域,他自1992出版專著《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》以來,先后撰文探討文學(xué)翻譯,提出了[17]四條批評(píng)原則:不僅對(duì)結(jié)果進(jìn)行正誤性判別,更應(yīng)重視翻譯過程的深刻剖析;文學(xué)翻譯批評(píng)注重理性檢驗(yàn);局部、微觀應(yīng)與整體、宏觀評(píng)價(jià)結(jié)合;發(fā)揮積極導(dǎo)向作用,建立起新型的批評(píng)者與被批評(píng)者的關(guān)系。曾主持載入中國史冊(cè)的“《紅與黑》翻譯批評(píng)大討論”。并對(duì)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行再定義[18],提出應(yīng)由傳統(tǒng)的以“信”為單一衡量標(biāo)準(zhǔn)走向多維度、多視角的多元標(biāo)準(zhǔn)。許鈞[19]也強(qiáng)調(diào),開展科學(xué)、理性的翻譯批評(píng)必依賴于一定的理論和實(shí)踐基礎(chǔ),翻譯批評(píng)者若沒有一定的理論和實(shí)踐為基礎(chǔ),那將在翻譯批評(píng)道路上寸步難行。許鈞對(duì)翻譯批評(píng)領(lǐng)域發(fā)展貢獻(xiàn)極高,屬于開創(chuàng)當(dāng)代翻譯批評(píng)先河的領(lǐng)軍人物。
3.2.3 藍(lán)紅軍、穆雷
藍(lán)紅軍、穆雷是同機(jī)構(gòu)合作最多的作者,近五年其主要關(guān)注翻譯批評(píng)事實(shí)與價(jià)值相結(jié)合,提升翻譯批評(píng)理論品質(zhì),并對(duì)批評(píng)者提出思考的要求。藍(lán)紅軍[20]總結(jié),批評(píng)者應(yīng)將理論作為一以貫之的準(zhǔn)則和思維結(jié)構(gòu),結(jié)合個(gè)體經(jīng)驗(yàn),系統(tǒng)而相互聯(lián)系地展示批評(píng)對(duì)象各個(gè)側(cè)面,整合評(píng)判意見,從而揭示批評(píng)對(duì)象的意義和價(jià)值。藍(lán)紅軍[20]提出譯學(xué)理論批評(píng)引發(fā)關(guān)注,譯學(xué)理論批評(píng)是翻譯理論和翻譯批評(píng)的融合,由“翻譯理論”和“翻譯批評(píng)”這兩個(gè)概念交疊而成,由此也構(gòu)成了兩個(gè)維度的活動(dòng):對(duì)翻譯理論的批評(píng)與從理論角度開展的翻譯批評(píng)。譯學(xué)理論批評(píng)可謂藍(lán)紅軍為翻譯批評(píng)作出的重要貢獻(xiàn)。“振興翻譯批評(píng)需要我們從歷史的高度去認(rèn)識(shí)和重視其蘊(yùn)含的豐富的理論意義、文化意義和社會(huì)意義。[21]”
以上幾位學(xué)者為翻譯批評(píng)研究開拓了更廣闊的視角與批評(píng)方向,為翻譯批評(píng)在國內(nèi)發(fā)展作出不可忽視的貢獻(xiàn)。相比于翻譯學(xué)科,翻譯批評(píng)學(xué)科需越來越多的年輕學(xué)者延續(xù)創(chuàng)新相關(guān)研究,旨在不斷為翻譯批評(píng)領(lǐng)域注入新力量。
4. 結(jié)語
該研究以CNKI相關(guān)主題核心期刊為數(shù)據(jù)源,對(duì)2016—2020年國內(nèi)翻譯批評(píng)領(lǐng)域進(jìn)行可視化分析,得出以下結(jié)論。
(1)核心期刊論文發(fā)表的數(shù)量來看,近五年翻譯批評(píng)領(lǐng)域發(fā)文量一直維持在高位,關(guān)注度較高,不同年度有明顯起伏,但整體來看,變化不大。
(2)研究熱點(diǎn)基本確定為:翻譯、翻譯策略、英譯、文學(xué)翻譯、翻譯教學(xué)、機(jī)器翻譯、翻譯理論。或進(jìn)一步概括為翻譯批評(píng)理論及翻譯批評(píng)對(duì)象。
(3)研究前沿:以胡開寶為代表的借助語料庫技術(shù)研究翻譯批評(píng)最為顯著。
(4)從發(fā)文量及最低被引次數(shù)來看,周領(lǐng)順、藍(lán)紅軍、許鈞等十位學(xué)者為翻譯批評(píng)領(lǐng)域核心學(xué)者,有效推動(dòng)該領(lǐng)域發(fā)展。
(5)研究合作學(xué)者比較松散,主要存在許鈞、劉云虹、許多和藍(lán)紅軍、穆雷為代表的兩個(gè)群體。
該研究運(yùn)用科學(xué)知識(shí)圖譜技術(shù),梳理了2016—2020五年間翻譯批評(píng)領(lǐng)域經(jīng)典文獻(xiàn)、熱點(diǎn)前沿以及高頻學(xué)者。在翻譯批評(píng)領(lǐng)域,不僅有基于翻譯實(shí)踐的翻譯批評(píng),而且出現(xiàn)了對(duì)翻譯批評(píng)進(jìn)行的批評(píng)和反思,形成了翻譯批評(píng)領(lǐng)域多元互動(dòng)的批評(píng)模式。隨著中國特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代,推動(dòng)中國文化的國際傳播成為時(shí)代命題,對(duì)翻譯提出了更多更高的要求,相應(yīng)地對(duì)翻譯批評(píng)也提出了更高期待。這就需要當(dāng)代學(xué)者一方面借鑒和吸收相關(guān)學(xué)科的理論成果,結(jié)合翻譯實(shí)踐,構(gòu)建適應(yīng)新時(shí)代發(fā)展的翻譯批評(píng)體系;另一方面,也應(yīng)積極實(shí)施翻譯批評(píng)實(shí)踐,創(chuàng)新翻譯批評(píng)方法,讓翻譯批評(píng)研究定量與定性相結(jié)合。但不可否認(rèn),翻譯批評(píng)相關(guān)的理論體系仍不完善,非文學(xué)翻譯的翻譯批評(píng)關(guān)注度仍比較薄弱,翻譯批評(píng)方法仍有待創(chuàng)新。研究學(xué)者旨在通過翻譯批評(píng),提高翻譯的完整性和合理性,從而增大譯文的可讀性以及欣賞性。但完全科學(xué)化摒棄主觀性的翻譯批評(píng)框架能否真正存在,還需進(jìn)一步商榷。
該研究所采用的可視化技術(shù)是計(jì)量分析的重要發(fā)展趨勢(shì),依據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)庫,制作圖譜,讓結(jié)果更具有效性、客觀性,并減少人工成本。但數(shù)據(jù)清洗步驟仍需人工篩選,比較耗時(shí),對(duì)文獻(xiàn)格式要求比較嚴(yán)格,因此,該技術(shù)還需要進(jìn)一步發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉云虹.翻譯批評(píng)研究[M].南京:南京大學(xué)出版社,2015.
[2] 陳悅,陳超美,胡志剛,王賢文等.引文空間分析原理與應(yīng)用(CiteSpace)實(shí)用指南[M].北京:科學(xué)出版社,2014.
[3] 肖維青.翻譯批評(píng)模式研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[4] 溫秀穎.翻譯批評(píng)——從理論到實(shí)踐[M].天津:南開大學(xué)出版社,2007.
[5] NORD C.Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[6] NORD C.Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[7] 胡庚申.若干生態(tài)翻譯學(xué)視角的應(yīng)用翻譯研究[J].上海翻譯,2017(5):1-6,95.
[8] 胡庚申.翻譯研究“生態(tài)范式”的理論建構(gòu)[J].中國翻譯,2019,40(4):24-33,188.
[9] 周領(lǐng)順.“鄉(xiāng)土語言”翻譯及其批評(píng)研究[J].外語研究,2016,33(4):77-82.
[10] 胡開寶,盛丹丹.基于語料庫的文學(xué)翻譯批評(píng)研究:內(nèi)涵、意義與未來[J].外語電化教學(xué),2020(5):19-24,3.
[11] 王國鳳,張丹琦.基于語料庫的翻譯批評(píng)與闡釋框架[J].上海翻譯,2020(2):7-11,94.
[12] 周領(lǐng)順.譯者行為與“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式——譯者行為研究(其一)[J].外語教學(xué),2010,31(1):93-97.
[13] 周領(lǐng)順,強(qiáng)卉.“厚譯”究竟有多厚?——西方翻譯理論批評(píng)與反思之一[J].外語與外語教學(xué),2016(6):103-112,150.
[14] 周領(lǐng)順.翻譯內(nèi)與翻譯外:翻譯和評(píng)價(jià)[J].中國翻譯,2020,41(6):149-152.
[15] 周領(lǐng)順.翻譯批評(píng)第三季——兼及我的譯者行為批評(píng)思想[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2015,38(1):122-128,161.
[16] 劉云虹.新時(shí)期翻譯批評(píng)的理論探索與實(shí)踐介入[J].中國翻譯,2018,39(6):15-17.
[17] 許鈞.文學(xué)翻譯批評(píng)研究(增訂版)[M].南京:譯林出版社,2012.
[18]許鈞.《翻譯概論》[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[19] 劉云虹.在場與互動(dòng)——試析許鈞關(guān)于翻譯批評(píng)的思考與實(shí)踐[J].外國語:上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2015,38(2):98-105.
[20] 藍(lán)紅軍.譯學(xué)理論批評(píng):以批評(píng)的思想性推動(dòng)譯學(xué)發(fā)展——《譯道與文心——論譯品文錄》述評(píng)[J].中國翻譯,2020,41(2):71-76.
[21] 藍(lán)紅軍.翻譯批評(píng)何為:重塑批評(píng)的話語力量[J].外語教學(xué),2020,41(3):84-88.