• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢新聞標(biāo)題差異及翻譯策略探究

      2022-06-24 17:50:04張馨月
      今古文創(chuàng) 2022年22期
      關(guān)鍵詞:新聞標(biāo)題翻譯差異

      張馨月

      【摘要】 新聞標(biāo)題是一則新聞的點睛之筆,其重要性不言而喻。在做漢語新聞的英譯時,如何處理標(biāo)題的譯法使其符合英語世界的表達習(xí)慣同時切合新聞內(nèi)容是譯者必須考慮的問題。本文從新聞標(biāo)題的特征以及英漢新聞標(biāo)題存在的差異入手,探討譯者在做漢語新聞英譯時可用的翻譯策略。

      【關(guān)鍵詞】 新聞標(biāo)題;差異;翻譯

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)22-0112-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.22.035

      一、新聞標(biāo)題及其作用

      完整的新聞通常包含五個組成部分:標(biāo)題、導(dǎo)語、主體、背景、結(jié)語。其中,最不可或缺的部分就是新聞的標(biāo)題。標(biāo)題正是出現(xiàn)在一則新聞最前面的簡短文字,是讀者最先閱讀的部分,起著“火車頭”的作用。新聞標(biāo)題通常語言簡練、形式直接,能夠高度概括全篇內(nèi)容。一個好的新聞標(biāo)題,不僅可以濃縮一整則新聞的主要內(nèi)容,還能吸引讀者的注意力,引起讀者閱讀興趣,因此新聞標(biāo)題的作用和重要性不言而喻。在做漢語新聞的英譯時,如何準(zhǔn)確、高水準(zhǔn)地翻譯標(biāo)題是譯者首先考慮的問題。只有掌握了英漢新聞標(biāo)題的特征差異,譯者能譯出地道、合適的標(biāo)題。

      二、英漢新聞標(biāo)題的特征差異

      英漢新聞標(biāo)題都具有相同的功能,使得兩種語言的新聞標(biāo)題的語言特征也大體相同。無論是英語還是漢語,新聞標(biāo)題都言簡意賅,濃縮了全篇的內(nèi)容,高度概括主旨,同時在詞匯選擇上盡量使用一些小詞、新詞或縮略詞,以此來吸引讀者的注意力,同時縮短標(biāo)題長度。為了使標(biāo)題通俗易懂,也會選擇一些通俗易懂的日常詞匯,避免生僻詞語的出現(xiàn)。但因為英漢兩種語言本身的差異以及人們的使用習(xí)慣的不同,英漢新聞標(biāo)題不可避免也存在著其獨有的特征。以下是英漢新聞標(biāo)題的差異對比。

      (一)用詞差異

      任何語言的新聞標(biāo)題的共性之一就是短小精悍,在力圖概括全文內(nèi)容的同時吸引讀者眼球。漢語標(biāo)題為了朗朗上口、便于記憶,通常使用一些四字格詞語或者俚語、新語。

      例1: 同舟共濟,眾志成城。

      例2: 央企帶貨,為湖北拼單。

      此兩例中,兩個成語朗朗上口,而網(wǎng)絡(luò)流行詞“帶貨”通俗易懂,能夠為大眾普遍接受,能迅速抓住讀者眼球,激發(fā)讀者的閱讀興趣。

      英文標(biāo)題中,除了也使用一些小詞、新詞以外,因英文善用名詞結(jié)構(gòu),語言大多呈靜態(tài)性,因此在英語新聞標(biāo)題中還經(jīng)常出現(xiàn)詞性變換現(xiàn)象,將名詞用作動詞,或者將名詞并置,在表意的同時盡量符合英語讀者的語言使用習(xí)慣,同時也使得標(biāo)題更加簡潔明了。

      例3: Cooperative operation profit more to farmers.

      合作經(jīng)營讓農(nóng)民受益更多。

      此標(biāo)題中,“profit”原本詞性為名詞,而這里將其作為動詞使用,使得標(biāo)題更加簡潔,句子更短。

      例4: A blow to the local retail market.

      本地零售市場受到打擊。

      此標(biāo)題不僅為一個名詞性短語,短小精煉、明白易懂,且“blow”作為一個小詞出現(xiàn),也能有效地控制標(biāo)題長度,不冗長,便于記憶。

      英漢新聞標(biāo)題雖都常用縮略詞來簡化題目,有效表達,但使用的縮略詞種類有所不同。漢字是表意文字,因此通常以字為單位形成縮略詞,例如“政協(xié)”“彩電”或“小升初”等等。但因為英文是表音文字,因此縮略詞通常為首字母縮略詞,例如WTO、EFTA、NBA等等。

      除此之外,因英語重平實的文風(fēng),傾向于直接表達,英語新聞標(biāo)題中少用修飾性短語,例如使用各種形容詞、副詞來修飾主要內(nèi)容。而在漢語新聞標(biāo)題中,修飾性短語卻很常見,常使用一些形容詞和副詞來修飾名詞和動詞。例如:

      例5: 英國東岸鳥類大批死亡之謎。

      Dying birds mystery.

      此漢語新聞標(biāo)題在英譯使,省去了“英國東岸”“大批”這些信息和修飾詞,只保留了關(guān)鍵信息,可見英語新聞標(biāo)題直接、少修飾語的表達習(xí)慣。

      (二)結(jié)構(gòu)差異

      漢語新聞標(biāo)題經(jīng)常使用對仗的結(jié)構(gòu),形式工整、朗朗上口。

      例6: 疫情逆行永打頭陣,不負人民誓作先鋒。

      英文則傾向于直接表達,以便在有限的空間容納更多的信息量。

      例7:The Battle of Human Versus Computer at Chess.

      人機象棋大戰(zhàn)。

      例8: Sinotype Comedy“Fight the Landlord”.

      中式喜劇《斗地主》。

      此外,英語新聞標(biāo)題的語法結(jié)構(gòu)多用省略,經(jīng)常省去一些非必要結(jié)構(gòu),例如一些虛詞或者被動結(jié)構(gòu)中的be。

      例9:New policy decided by Parliament.(=New policy has been decided by Parliament.)

      議會出臺新政策。

      例10: Growth Target to Remain an Anchor in 2020.(=Growth Target Is Going to Remain an Anchor in 2020.)

      2020年GDP增長目標(biāo)保持穩(wěn)定。

      由上述可見,英漢新聞標(biāo)題的結(jié)構(gòu)各有其特征,漢語新聞標(biāo)題通常形式工整,傾向于使用四字結(jié)構(gòu)。而英語新聞標(biāo)題力求簡潔短小,直接表述,經(jīng)常使用一些名詞短語或者省去非必要成分。

      (三)修辭差異

      漢語標(biāo)題和英語標(biāo)題都善使用各自常用的修辭,且修辭手法眾多。比喻、擬人、借代、押韻都常出現(xiàn)在漢語新聞標(biāo)題中。例如:

      例11: 神州八號告別天宮,將于今晚回家。

      例12: 紀(jì)律不是“彈簧”。

      第一例中,“神州八號回家”為擬人手法,賦予了其人的形態(tài),也使讀者在開始閱讀新聞時心里產(chǎn)生一種暖意。而第二例中,將“紀(jì)律”比作“彈簧”,而說“紀(jì)律不是彈簧”,以此來說明紀(jì)律并不富有彈性,對每個人都是統(tǒng)一的。使用這樣的修辭,不僅生動形象,而且簡潔明了,還富有趣味性。

      英語新聞標(biāo)題常使用雙關(guān)、借代、押韻等手法,使標(biāo)題貼近生活,引起讀者的閱讀興趣。

      例13: Desperate Need,Desperate Deed.

      燃眉之急,非常行動。

      例14: Decision and Division.

      判斷和分歧。

      第一例標(biāo)題的兩個小短句既押了頭韻也押了尾韻,讀起來朗朗上口,使人記憶深刻。第二例標(biāo)題同樣押頭韻和尾韻,簡潔易懂,形象具體。

      (四)時態(tài)差異

      漢語新聞標(biāo)題通常不會變化時態(tài),該使用什么時態(tài)就用什么時態(tài),如已經(jīng)發(fā)生完的事情就用過去時,將來要做的事情就用將來時。而英語新聞標(biāo)題為了給讀者新鮮出爐、栩栩如生的感覺,常使用一般現(xiàn)在時,例如:

      例15: 全國3491人取名“奧運”。

      Chinese name their kids “Olympics”.

      例16: 人情花銷高,春節(jié)成“春劫”。

      High Spending Makes Spring Festival as “Spending Festival”.

      此兩例中,事情發(fā)生在過去,原漢語新聞標(biāo)題也為過去時,而相應(yīng)的英語新聞標(biāo)題則用一般現(xiàn)在時表示已經(jīng)發(fā)生過的事情,給讀者以新鮮感。 因此在做新聞標(biāo)題的英譯時,應(yīng)對時態(tài)加以考慮,選取能夠產(chǎn)生良好閱讀效果的時態(tài)。

      (五)語態(tài)差異

      無論是英語新聞還是漢語新聞,標(biāo)題大多使用主動語態(tài),因為從修辭學(xué)角度來看,主動語態(tài)的感染力更強,更深入人心。但在一些英語新聞中,在必要情況下也會使用被動語態(tài),用以強調(diào)事實,吸引讀者注意力,從而激起讀者的閱讀興趣。但在使用被動語態(tài)時,英語新聞標(biāo)題通常會省略被動結(jié)構(gòu)中的be,這又與前文提及的英語新聞標(biāo)題在結(jié)構(gòu)上多用名詞短語,省略一些非必要詞匯從而使句式簡潔的特點不謀而合。例如:

      例17:Van Goghs Recovered After Theft.(=Van Goghs Are Recovered After the Theft)

      梵高名畫失而復(fù)得。

      漢語新聞標(biāo)題即便在邏輯上是被動語態(tài),也會在形式上采用主動表示,比如使用“讓”“給”“受”“由”等詞將被動語態(tài)隱化。例如:

      例18:河南鄭州多地遭暴雨襲擊。

      三、漢語新聞標(biāo)題英譯策略

      漢語新聞標(biāo)題英譯既要能概括新聞內(nèi)容,還要貼合英語世界新聞標(biāo)題的語言習(xí)慣。鑒于英漢新聞標(biāo)題存在以上特征差異,根據(jù)翻譯實踐和體會,譯者在遣詞造句時可以注意以下方面,采取翻譯策略:

      (一)概括新聞要點,化面為點

      漢語新聞標(biāo)題通常具有全面性,將全文內(nèi)容概括在內(nèi)。而英語新聞標(biāo)題力求短小,常省略一些非必要結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,使用名詞短語來概括大致內(nèi)容。因此如果照搬漢語標(biāo)題的內(nèi)容,容易使標(biāo)題顯得冗長。提取漢語標(biāo)題的要點,化面為點,才容易符合英語新聞標(biāo)題的表達特色。

      例19: 南大教師10萬元“窮游”50國。

      A Chinese Teacher Travelled to 50 Countries on a Budget.

      例20: “洋眼看天津”:治安有序 小吃美味 煎餅果子力克“津門三絕”。

      Tianjin in Foreigners’ Eyes.

      此兩例中,漢語標(biāo)題可謂是極具全面性,而英語新聞標(biāo)題則只提煉了原標(biāo)題中的要點。如在第一例中,英文標(biāo)題省去“南大”“10萬元”這類非必要內(nèi)容,只將核心要義傳達給英文讀者。在第二例中,原漢語標(biāo)題全面細致,如若全部譯成英文則顯得過于冗長,譯者只提煉了其中心思想“外國人眼中的天津”,將更多表述空間留給正文內(nèi)容。

      (二)省略無實義詞和修飾語

      英文標(biāo)題力求簡潔明了,常使用一些名詞短語,如短語表達不清,也會使用句子,但也會盡量省去一些無實義詞或修飾語,力求標(biāo)題的短小精悍。譯者在處理長漢語標(biāo)題時,如必須表達全面,也可使用一些詞的省略來簡化標(biāo)題。例如:

      例21:14-Year-Old Becomes Youngest to Swim Across Large US Lake.(=A 14-Year-Old Boy Becomes the Youngest to Swim Across Large US Lake.)

      十四歲男孩成為最年輕泳將跨越美國大湖。

      此例中,英文標(biāo)題省去了冠詞、助詞以及非必要的名詞,以此來縮短標(biāo)題長度,力求短小精悍。

      (三)選用小詞或縮略詞

      除了使用省略,英語新聞標(biāo)題也會使用一些簡單的小詞或者縮略詞,不僅使讀者閱讀起來不費力,加快了閱讀標(biāo)題的速度,也避免了標(biāo)題的冗長,例如:

      例22:NASA tracking Asteroid TB-145 with radio telescopes.

      美國國家航空航天局用射電望遠鏡跟蹤小行星TB-145。

      例23: Smart Wearable Market Set to Boom.

      智能可穿戴設(shè)備市場蓬勃發(fā)展。

      此兩例中,“NASA”為“美國國家航空航天局”的縮寫?!癰oom”也是一個簡潔生動的小詞,用一個詞就表達出了服裝市場欣欣向榮、蓬勃發(fā)展之感,使用縮略詞和小詞,使得新聞標(biāo)題在做到簡潔的同時又不失活力。

      (四)使用冒號

      英語新聞標(biāo)題有時也會用到冒號,不僅可以起到解釋標(biāo)題內(nèi)容的作用,而且可以縮短字符,將句子變?yōu)槎绦【返拿~短語,不僅符合英語世界表達習(xí)慣,還能吸引讀者的注意力,抓人眼球。

      例24:China Cooks: Masters at Turning a Turnip into a Flower.

      中國廚師能把蘿卜變成一朵花。

      (五)化漢語修辭為英語修辭

      漢語新聞標(biāo)題和英語新聞標(biāo)題都善于使用修辭,但常使用的修辭并不相同,因此在翻譯時轉(zhuǎn)化為符合英語語言習(xí)慣的修辭尤為重要,比如頭韻、雙關(guān)等。例如:

      例25: 人情花銷高,春節(jié)成“春劫”。

      Spring Festival Turns into “Spending Festival”.

      例26: 誓將守口如瓶。

      A Vow to Zip His Lips.

      在第一個例子中,化漢語的諧音修辭為英文中的頭韻,修辭效果并沒有減少,朗朗上口。在第二例中,原本標(biāo)題中使用了成語,而譯者巧妙地使用了夸張的修辭手法,使讀者印象深刻,激起讀者的閱讀興趣。

      (六)時態(tài)多用現(xiàn)在時

      為了給人以新鮮出爐之感,英語新聞標(biāo)題常使用現(xiàn)在時。因此在做新聞標(biāo)題的英譯時,也可將包含已發(fā)生事件的合適的漢語標(biāo)題譯成現(xiàn)在時,增加報道的生動性,但也要具體問題具體分析,不可一概而論。例如:

      例27: 全國3491人取名“奧運”。

      Chinese name their kids “Olympics”.

      四、結(jié)語

      漢英新聞標(biāo)題各有其特色,也存在一些差異,在做漢語新聞標(biāo)題的英譯時,既要使兩種語言間達成功能上對等,還要力求使英譯文符合英語世界的表達習(xí)慣。因此,譯者必須了解新聞的相關(guān)背景,掌握標(biāo)題背后隱含的信息,在追求忠實性的同時,還應(yīng)在措辭、結(jié)構(gòu)、修辭、時態(tài)等方面下功夫,盡量使用一些小詞、新詞,省去一些非必要成分,多使用英語常用的修辭和時態(tài)等,發(fā)揮英文特點,使英語新聞標(biāo)題更加簡潔、地道,以引起讀者的閱讀興趣。中國的國際地位不斷上升,新聞作為對外傳播中國聲音的紐帶,其重要性不言而喻。做好新聞翻譯,做好標(biāo)題英譯,才能使國外讀者更好地了解中國文化,讓世界更多地聽到中國的發(fā)聲。

      參考文獻:

      [1]郭中強.新媒體背景下的漢語新聞英譯研究—以《中國日報》手機報為例[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2016.

      [2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

      [3]劉宓慶.新編英漢對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

      [4]許明武.新聞英語與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2003.

      [5]張健.報刊語言翻譯[M].北京:高等教育出版社,2008.

      [6]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

      猜你喜歡
      新聞標(biāo)題翻譯差異
      相似與差異
      音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
      找句子差異
      談新聞標(biāo)題的現(xiàn)實性
      活力(2019年22期)2019-03-16 12:49:06
      網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題與報紙新聞標(biāo)題的對比
      活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:00
      生物為什么會有差異?
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      無意間擊中幽默的新聞標(biāo)題
      喜劇世界(2016年9期)2016-08-24 06:17:26
      淺談新聞標(biāo)題的裝扮技巧
      新聞傳播(2015年22期)2015-07-18 11:04:06
      M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關(guān)巨噬細胞中miR-146a表達的差異
      库车县| 濉溪县| 锡林郭勒盟| 东宁县| 南郑县| 关岭| 江华| 曲阜市| 格尔木市| 屯昌县| 乌兰浩特市| 建水县| 黔南| 辽源市| 固始县| 昌乐县| 通城县| 准格尔旗| 九寨沟县| 咸宁市| 平阳县| 同德县| 靖江市| 呼玛县| 米林县| 垫江县| 梁河县| 铁岭市| 德安县| 大关县| 辛集市| 京山县| 马关县| 甘泉县| 武定县| 田阳县| 泸水县| 鹰潭市| 怀来县| 元氏县| 泾源县|