韓晗
吾師張隆溪先生數(shù)十年來,一直致力于“世界文學(xué)”的研究與闡釋,頻有高論,不但惠我良多,更成為學(xué)界備受關(guān)注的文學(xué)研究路徑。錢鍾書先生的兩句話,似是對(duì)“世界文學(xué)”提綱挈領(lǐng)的精妙概括:“東海西海,心理攸同;南學(xué)北學(xué),道術(shù)未裂?!倍鴱埪∠壬陙淼难芯?,正是對(duì)錢先生學(xué)術(shù)思想的薪火相傳。
在我們的學(xué)科規(guī)制中,世界文學(xué)長(zhǎng)期以來被視作一個(gè)研究方向,前面還有幾個(gè)字,合起來叫“比較文學(xué)與世界文學(xué)”,這暗含了世界文學(xué)研究的一個(gè)路向:比較。張隆溪先生長(zhǎng)期以來確實(shí)被公認(rèn)為國際比較文學(xué)的巨擘,他曾擔(dān)任國際比較文學(xué)學(xué)會(huì)主席,目前是該會(huì)名譽(yù)主席。但我認(rèn)為,張隆溪先生的世界文學(xué)觀,早已打通了一般意義上的比較,走向更為開闊的世界。
對(duì)于這種超越比較的“世界文學(xué)”觀,我的概括是“在文學(xué)世界里建構(gòu)世界文學(xué)”,這是張隆溪先生以比較文學(xué)研究為學(xué)術(shù)基點(diǎn),開拓出的一個(gè)全新的學(xué)術(shù)空間。
張隆溪先生對(duì)“世界文學(xué)”的思考淵源有自。
1981年,還在北京大學(xué)讀研究生時(shí),他就在《讀書》《國外文學(xué)》等刊物接連發(fā)表錢鍾書先生關(guān)于比較文學(xué)的看法,以及譯介雷納托·波齊奧里與亨利·雷馬克等人關(guān)于比較文學(xué)的觀點(diǎn)。雖是對(duì)前人觀點(diǎn)的推介,卻反映了張隆溪先生當(dāng)時(shí)寬廣的視野,因?yàn)楫?dāng)時(shí)比較文學(xué)相關(guān)理論剛剛譯介入華,只是一個(gè)旅行的學(xué)術(shù)概念,離今天的學(xué)科建制化尚有距離。在當(dāng)時(shí)開始參與比較文學(xué)研究的國內(nèi)學(xué)者中,有些人認(rèn)為比較文學(xué)無非是單純的不同國家文學(xué)文本的平行研究,但在張隆溪先生看來,這種研究顯然缺乏生命力,他在《錢鍾書談比較文學(xué)與“文學(xué)比較”》(1981)中如是闡述:
而比較文學(xué)如果僅僅局限于來源和影響、原因和結(jié)果的研究,按韋勒克譏誚的說法,不過是一種文學(xué)“外貿(mào)”。比較文學(xué)的最終目的在于幫助我們認(rèn)識(shí)總體文學(xué)乃至人類文化的基本規(guī)律,所以中西文學(xué)超出實(shí)際聯(lián)系范圍的平行研究不僅是可能的,而且是極有價(jià)值的。
最后,他借用錢鍾書先生所引借法國已故比較學(xué)者伽列的話,“比較文學(xué)不等于文學(xué)比較”,如果比較文學(xué)不能在世界文學(xué)的框架下進(jìn)行討論,其研究的價(jià)值亦難以彰顯??梢哉f,他與錢先生的這次對(duì)話,確定了其“世界文學(xué)”基本思想。
二十世紀(jì)八十年代是一個(gè)立足中國、放眼世界的年代,中國文化成為世界文化的一部分,已經(jīng)得到了當(dāng)時(shí)一些青年學(xué)者的認(rèn)同。與張隆溪同輩的另一位學(xué)者余秋雨先生在1983年出版的《戲劇理論史稿》,是一部在當(dāng)時(shí)引起學(xué)術(shù)界高度關(guān)注的著述,該書首次將中國戲劇理論作為世界戲劇理論的一部分進(jìn)行闡釋。余秋雨先生試圖通過建構(gòu)一種世界性的戲劇理論體系來探尋人類戲劇理論發(fā)展的規(guī)律。就此而言,他與張隆溪先生當(dāng)時(shí)的學(xué)術(shù)立場(chǎng)具有一致性。
遺憾的是,二十余年之后,早已是華語世界知名散文家的余秋雨先生在修訂《戲劇理論史稿》時(shí),將其改名為《世界戲劇史》,并將當(dāng)中與中國戲劇有關(guān)的內(nèi)容全部刪除,徹底將中國戲劇理論“自絕”于世界戲劇理論體系之外。而張隆溪先生則延續(xù)二十世紀(jì)八十年代的精神傳統(tǒng),走上了一條由中國學(xué)者探索“世界文學(xué)”的“羅馬大道”。
“羅馬大道”一說其實(shí)是我自創(chuàng)的一種比喻,此本是羅馬帝國時(shí)期世界各地通往羅馬的道路,這些道路是保證羅馬帝國繁盛的重要基礎(chǔ)設(shè)施,當(dāng)中有七條主干道延伸到羅馬之外的行省,“條條大路通羅馬”這句話便源自于此。羅馬大道的拉丁語via,至今仍然在意大利語中被使用,是“道路”的意思,在英語中,via卻是一個(gè)大家耳熟能詳?shù)慕樵~:經(jīng)由。
但事實(shí)上,英語via亦有“憑借”之意,人類正是憑借道路——從羅馬大道到今天的5G信息高速公路而成為一個(gè)共同體?!笆澜缥膶W(xué)”也是我們了解今天這個(gè)復(fù)雜世界的重要路徑。
張隆溪先生來自四川成都,我曾在這座城市生活四年。長(zhǎng)期以來,這座城市被認(rèn)為是一座西南地區(qū)的內(nèi)陸城市,甚至有些偏遠(yuǎn)。但我認(rèn)為,如果把成都放置在歐亞大陸版圖上看,它卻處于一個(gè)相對(duì)中心的位置。
在國際化的時(shí)代下,很少有人去強(qiáng)調(diào)自己出生于哪里,在西方學(xué)術(shù)界,自己的出生地更不值得一提,多數(shù)人強(qiáng)調(diào)的是自己獲得博士學(xué)位的學(xué)校,即所謂“學(xué)緣”關(guān)系。但作為人文社科學(xué)者來說,一個(gè)人出生以及世界觀所形成的地方,往往關(guān)乎其一生的學(xué)術(shù)路向,猶如萊茵省之于馬克思,南海之于康有為。因此,考察一位學(xué)者的思想,其家鄉(xiāng)顯然不可被忽視。
作家桑宜川先生曾為張先生寫了一篇人物稿《巴山蜀水潤(rùn)隆溪》。私以為這句修辭極其妥帖,尤其一個(gè)“潤(rùn)”字,勾勒出了巴山蜀水對(duì)張先生潛移默化的影響。猶記得十余年前我在香港初次拜會(huì)張先生時(shí),成都就成為我們之間的一個(gè)共同話題。我對(duì)成都這座城市的印象極佳,它可以說是改變我人生觀與命運(yùn)的地方,被視為我的第二故鄉(xiāng)。我曾寫過一篇《錦官城的星巴克》呈給張先生過目,他在回信中鼓勵(lì)“覺得頗為真摯而生動(dòng)”,認(rèn)為此文“既寫出成都之古,也描繪了作為現(xiàn)代城市之新”。很多人都知道,張先生曾寫過一篇《錦里讀書記》,在學(xué)林影響甚大。
成都這座城市,在歷史上曾長(zhǎng)期是中西文化交匯之地。唐代,成都就是“揚(yáng)一益二”的重要通商樞紐,蜀錦曾傳至西域,形成“粟特錦”。明清以降,成都長(zhǎng)期處于中西文化尤其是西南文化與中原文化交融的前沿,因此成都絕不是困于盆地、“少不入川”的夜郎之城。近世以降,來自或活躍于成都及其周邊地區(qū)的文人一直是中國文化界的“擔(dān)當(dāng)”,如畫家張大千,以巴金、馬識(shí)途為代表的“蜀中五老”作家群體,以徐中舒、楊明照、卿希泰、劉詩白為代表的“川大學(xué)者群”,以及比張先生略年長(zhǎng)的劇作家魏明倫先生、歷史學(xué)家譚繼和先生等,尤其是與張隆溪先生同輩的學(xué)者趙毅衡先生、羅志田先生與王笛先生,他們有的來自成都,有的在成都定居,絕不只是本土文化名家,而是具有世界影響力的知識(shí)分子??梢娺@座城市為近代以來中國文化所提供的人才,已經(jīng)大大超越了其余同類城市。這顯然與成都這座城市的文化精神分不開。
張隆溪先生游歷世界,四十余年來,自成都、北京,而美國,他曾在給我的信中自稱“不是家鄉(xiāng)情結(jié)特別重的人”,但我認(rèn)為,他對(duì)于成都的感情遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了其他城市,在“新冠疫情”之前,他常回成都講學(xué),并擔(dān)任四川大學(xué)外國語學(xué)院的名譽(yù)院長(zhǎng),至今張先生家中的“官方語言”仍是成都方言,而且他偏愛川菜。其實(shí)很多人還不知道,張先生最早接觸外國文學(xué),正是因與成都地方名士歐陽子雋先生與曾擔(dān)任過華西協(xié)和大學(xué)圖書館館長(zhǎng)的鄧光錄先生結(jié)緣使然。
無論張隆溪先生是否贊同,作為旁觀者,我認(rèn)為成都這座城市包容、厚重、開放的氣度,是張先生關(guān)注“世界文學(xué)”的精神基因。也只有這樣的城市,才更容易走出屬于全世界的學(xué)者,比如說張隆溪先生。
大約九年前,我協(xié)助張隆溪先生編撰《張隆溪文集》時(shí),曾在《讀書》雜志上以“超越差異,跨界求同”為名發(fā)表文集的導(dǎo)讀。在我看來,這八個(gè)字也是對(duì)張先生學(xué)術(shù)思想的總結(jié),是對(duì)錢先生十六字學(xué)術(shù)思想的繼承。今天來看,“超越差異,跨界求同”同樣也是對(duì)張先生“世界文學(xué)”有關(guān)立場(chǎng)與思想的概括。
在這八個(gè)字中,關(guān)鍵在于一個(gè)“同”字,這是中國傳統(tǒng)文化的核心要義。如“求同存異”,“同”在這里指的是一種人類共同、普適的價(jià)值觀念,同樣也是“世界文學(xué)”這一概念的核心。世界文學(xué)本身是一個(gè)復(fù)雜的體系,其難并不在于構(gòu)建不同民族、國家各自的文學(xué)史,或者說是不同國族文學(xué)史的拼盤,而難在不同國族文學(xué)發(fā)展的互動(dòng)性。
這種互動(dòng)性并不是因工業(yè)革命才產(chǎn)生的,而是早在人類文明誕生之時(shí)就已經(jīng)存在。在我看來,世界文學(xué)形成的基礎(chǔ)是“區(qū)域的文學(xué)”,如古羅馬時(shí)代的出版影響到黑海沿岸國家,吐魯番文獻(xiàn)與高昌文獻(xiàn)見證中原與西域地區(qū)的文學(xué)交流,以及拉丁語從羅馬一地影響到整個(gè)歐洲等,這些都是人類進(jìn)入現(xiàn)代化之前發(fā)生的事情,在工業(yè)革命與地理大發(fā)現(xiàn)之前,上述區(qū)域內(nèi)部的文學(xué)交流實(shí)質(zhì)上構(gòu)成了“世界文學(xué)”這一概念賴以存在的網(wǎng)絡(luò),我們可以將其認(rèn)為是“世界文學(xué)”得以形成的“基礎(chǔ)設(shè)施”。
在張隆溪先生看來,“世界文學(xué)”是對(duì)十九世紀(jì)二十年代歌德所言之“世界文學(xué)”概念的一種延伸,歌德提出“世界文學(xué)”的概念涵蓋了世界上所有文學(xué)表達(dá)。就此,張先生特別指出,他認(rèn)為,“世界”是一個(gè)地理學(xué)術(shù)語,它涵蓋的是全球,而不只是某個(gè)部分或某個(gè)區(qū)域。從這個(gè)角度來看,“世界文學(xué)”這一概念,它可以被視作是全球史的一個(gè)門類,或者是我們了解世界的一個(gè)視角。
但“世界文學(xué)”并非是一個(gè)魔法口袋,它并不意味著可以容納一切東西,或者說,“世界文學(xué)”并非可以包容所有的國族文學(xué),它需要一個(gè)基本的價(jià)值尺度,或者更準(zhǔn)確地說,“世界文學(xué)”應(yīng)當(dāng)作為一個(gè)標(biāo)尺而非一個(gè)概念集合。
正如張隆溪先生在論述“世界文學(xué)”時(shí)所言,“世界文學(xué)”應(yīng)當(dāng)是一種標(biāo)尺,這是全球化時(shí)代我們應(yīng)當(dāng)去擁抱的文學(xué)最高追求。
在《張隆溪文集》的導(dǎo)讀中,我曾援引阿米塔瓦·庫瑪“世界銀行文學(xué)”的觀點(diǎn),指出“世界銀行學(xué)術(shù)”確實(shí)普遍存在,以及在今天,華人學(xué)者(或以漢語寫作的學(xué)者)應(yīng)有什么樣的學(xué)術(shù)追求。
但實(shí)際上,“世界銀行學(xué)術(shù)”普遍存在,但“世界文學(xué)”并非全然朝著“世界銀行文學(xué)”的方向發(fā)展,當(dāng)中一個(gè)很大原因在于,審美機(jī)制的形成并不完全依賴金融的力量。早在二十世紀(jì)三十年代,“小國文學(xué)”乃至“黑人文學(xué)”就開始受到包括中國在內(nèi)世界許多國家的關(guān)注,八十年代拉美作家風(fēng)靡世界亦說明這一現(xiàn)實(shí)情況。在張隆溪先生看來,世界文學(xué)毫無疑問應(yīng)且必須包括“小國文學(xué)”,當(dāng)中一個(gè)很大原因在于,今天的“歐洲(或美國)中心主義”,很大程度上是世界政治、經(jīng)濟(jì)格局所顯示出的樣態(tài),但在遙遠(yuǎn)的古代,雅典、羅馬、拜占庭、阿拉伯與中國都曾成為區(qū)域的中心。今天部分地區(qū)不再是世界中心了,但這些地區(qū)的文學(xué)作品——無論是歷史的還是現(xiàn)在的,依然有著穿越時(shí)空的魅力。
因此,我們還是回到先前那個(gè)話題,“世界文學(xué)”這一概念的意義在于提供一個(gè)價(jià)值判斷標(biāo)尺,而不是形成一種新的權(quán)力場(chǎng)域,這是我們?cè)诿鎸?duì)世界文學(xué)時(shí)所應(yīng)有的態(tài)度。文學(xué)文本來源于不同的時(shí)代與政治語境,這是它世俗的成分,但是文學(xué)文本應(yīng)有自身的獨(dú)立性,它應(yīng)當(dāng)是一種媒介——近似于馬拉美所言之“世界報(bào)告文學(xué)”,它是我們?nèi)チ私庖粋€(gè)時(shí)代或某種特殊語境的渠道——可以理解為前文所述之“羅馬大道”,因此決不能被其時(shí)代與語境所完全決定或隨意塑造。
近年來,我從事藝術(shù)史課程講授與研究時(shí),也借用了張隆溪先生所致力于研究的“世界文學(xué)”這一概念,主張中國藝術(shù)應(yīng)當(dāng)成為世界藝術(shù)的一部分,而且“中國藝術(shù)”這一概念更接近于錢穆先生所言之“文化中國”,并試圖闡釋在不同歷史階段,其藝術(shù)如何與周邊其他地區(qū)的藝術(shù)產(chǎn)生互動(dòng),以及新的藝術(shù)觀念、風(fēng)格何以生成,而這正應(yīng)是我們探討的“世界藝術(shù)”。
在這個(gè)周遭并不寧靜的當(dāng)下,“世界文學(xué)”這一提法尤其顯得難能可貴,它申明了人類通過文學(xué)實(shí)現(xiàn)和解的可能,以及不同的民族、國家如何因?yàn)槲膶W(xué)而彰顯出應(yīng)有的人道主義,或者更準(zhǔn)確地說,世界文學(xué)為我們構(gòu)建了一個(gè)未來應(yīng)有的文學(xué)圖景,盡管可能是文學(xué)烏托邦。
在文學(xué)世界里建構(gòu)世界文學(xué),其實(shí)是為了尋找文學(xué)當(dāng)中的真實(shí),以及這些真實(shí)如何成為我們?nèi)ジQ探這個(gè)世界與歷史的渠道,它為我們?nèi)ヌ角笪膶W(xué)最原初的價(jià)值指明了方向,它重申了人道主義是人類文學(xué)的唯一出路,它恢復(fù)了我們?cè)鐟?yīng)該提起卻被遺忘的文學(xué)性。文學(xué)屬于這個(gè)世界,屬于我們無數(shù)人的日常生活,屬于不同時(shí)代下人類對(duì)于自我與他者的思考,屬于這個(gè)世界的所有人。文學(xué)應(yīng)當(dāng)是鏡子,世界文學(xué)則應(yīng)是我們這個(gè)世界的鏡像。