吉日嘎拉
摘 要:語(yǔ)言是人類溝通橋梁,在不同民族交流交往交融過(guò)程中,會(huì)出現(xiàn)一方的語(yǔ)言被另一方音讀音寫(xiě)后使用的情況,并在另一方語(yǔ)言中以音譯的形式廣為流傳,成為其語(yǔ)言的一部分。我國(guó)各民族和國(guó)外民族(國(guó)家)的交往過(guò)程中,出現(xiàn)了直接用漢字音讀音寫(xiě)的現(xiàn)象。本文分析以漢字音讀音寫(xiě)外來(lái)語(yǔ)與“音譯學(xué)”相關(guān)內(nèi)容以及族交流交往交融史中起到的重要作用。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;“音譯”;民族交往交流交融
中圖分類號(hào):H136? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1673-2596(2022)05-0051-04
我國(guó)“音譯學(xué)”的研究領(lǐng)域包括以下四種:一、以漢字音譯(注音)漢字;二、以漢字音譯非漢語(yǔ)言文字;三、以非漢族語(yǔ)言音譯漢字;四、少數(shù)民族語(yǔ)言文字的互相音譯。前兩種屬于“漢字音譯學(xué)”范疇,后兩種屬于“民族語(yǔ)言音譯學(xué)”。“音譯學(xué)”在從音譯和被音譯的對(duì)應(yīng)關(guān)系來(lái)說(shuō),對(duì)于研究漢字、被音譯的民族語(yǔ)言起到了橋梁作用,在民族交流交往交融過(guò)程中發(fā)揮著重要作用。
音譯(包括“字音譯學(xué)”)除了用漢字音譯(注音)漢字之外很多時(shí)候是雙向的,它的完成形式是以一種語(yǔ)言來(lái)音譯其他語(yǔ)言文字。所以我國(guó)“音譯學(xué)”的發(fā)展過(guò)程中,漢字離不開(kāi)少數(shù)民族語(yǔ)言和其他外語(yǔ),少數(shù)民族語(yǔ)言離不開(kāi)漢字和包括其他國(guó)內(nèi)外民族語(yǔ)言之間的相互音譯關(guān)系。
學(xué)界認(rèn)為,最早用漢字音讀音寫(xiě)其他民族語(yǔ)言文字的歷史始于先秦,“對(duì)音史料的形成是非常久遠(yuǎn)的,可以上溯到兩千年前佛典漢譯的最初階段。先秦兩漢時(shí)代文獻(xiàn)中的漢語(yǔ)外來(lái)詞也可以說(shuō)是漢外對(duì)音的最早的體現(xiàn)”,{1}這是從漢字音譯學(xué)的角度證明了早期漢族與對(duì)其他民族交往史。
漢代,漢武帝派張騫出使西域,漢宣帝設(shè)立西域都護(hù),形成從西安(漢京城)經(jīng)甘肅,大月氏等西域(新疆)各國(guó),中亞,西亞,印度(天竺)等國(guó)通商貿(mào)易。西域文化源源不斷地流入中國(guó),這種情況在語(yǔ)言上更為明顯,以漢字音譯對(duì)方語(yǔ)言推動(dòng)了“漢字音譯學(xué)”的發(fā)展。
歷史上有許多少數(shù)民族曾用漢字來(lái)記錄自己的語(yǔ)言,如《后漢書(shū)·西南夷列傳》中的《白狼王歌》是使用漢字音讀音寫(xiě)的。據(jù)研究,《白狼王歌》是屬于藏緬語(yǔ)族的一種語(yǔ)言。這首歌的漢語(yǔ)歌詞是四十四句,漢字音讀音寫(xiě)也是四十四句,每句四個(gè)字。如第一、第二句的漢語(yǔ)是“大漢是治,與天意合”,白狼語(yǔ)的漢字音讀音寫(xiě)是“提官隗構(gòu),魏冒踰糟”。又如:唐代白族參照漢字創(chuàng)制的方塊白文,其中的音讀漢字,就是用漢字記錄白語(yǔ)的詞,如“‘賓’讀pi55,表示‘鹽’”。{2}
佛教的東傳給漢語(yǔ)帶來(lái)了接觸佛典的歷史條件,很多佛教語(yǔ)言中特殊詞匯的音譯迅速發(fā)展,進(jìn)一步推進(jìn)了“漢字音譯學(xué)”。因此佛教的傳入給漢語(yǔ)帶來(lái)了新的音譯契機(jī)。在諸多佛典專用詞匯的翻譯過(guò)程中,中土的生民受到佛教文化內(nèi)在的影響,形成了以漢字音讀音寫(xiě)外來(lái)語(yǔ)的新的語(yǔ)言學(xué)類型。俞敏《后漢三國(guó)梵漢對(duì)音譜》的問(wèn)世,標(biāo)志著梵漢對(duì)音方法研究的進(jìn)一步成熟和完善,并開(kāi)創(chuàng)了漢字音譯學(xué)研究的新范式。林光明在《梵漢對(duì)音初探》{3}中歸納了漢語(yǔ)音韻學(xué)入門(mén)知識(shí),揭示梵語(yǔ)跟漢語(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng)的異同及音譯規(guī)律?!对贰分薪?jīng)常出現(xiàn)以漢字音讀音寫(xiě)蒙古語(yǔ)專用名詞的現(xiàn)象,齊達(dá)拉圖《元史》語(yǔ)解今譯{4}中系統(tǒng)歸納了元代以漢字音寫(xiě)蒙古語(yǔ)的內(nèi)容。明代以漢字音譯非漢字程度達(dá)到了高峰,音譯范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了過(guò)去的個(gè)別少數(shù)民族名詞或少部分外來(lái)語(yǔ)的范圍,擴(kuò)展了各類型(除了名詞,還有形容詞、副詞、組詞、……)的少數(shù)民族詞匯、涉及動(dòng)詞的不同時(shí)態(tài),被音譯詞匯語(yǔ)音變化等,成型了專門(mén)的音譯規(guī)律。本來(lái),一些中古蒙古語(yǔ)難以用漢字注音,但到了明朝,音譯學(xué)發(fā)展迅速,成為比較系統(tǒng)的專門(mén)學(xué)問(wèn),一定程度上解決了這些問(wèn)題。明代為了專門(mén)音讀音寫(xiě)非漢民族的語(yǔ)言文字,連續(xù)誕生了專門(mén)的音譯文獻(xiàn)資料,如《蒙古秘史》《華夷譯語(yǔ)》等。最初的《蒙古秘史》古體蒙文原著早已失傳,學(xué)界現(xiàn)在能看到的是用五百六十三個(gè)漢字音譯(標(biāo)音)拼寫(xiě)成的漢語(yǔ)版《蒙古秘史》。全書(shū)由漢字標(biāo)音的蒙古語(yǔ)本文、漢字直譯的詞匯旁譯及總譯三個(gè)部分構(gòu)成。
這時(shí),中古蒙古語(yǔ)的音譯方面基本形成了系統(tǒng)的、規(guī)則的漢字音譯學(xué)。它的特點(diǎn)是除了對(duì)一些外來(lái)語(yǔ)名詞之外,其他不同的詞匯,如動(dòng)詞的各種形態(tài)、形容詞、副詞等等都有了比較規(guī)范的音譯規(guī)則。如:中古蒙古語(yǔ)“balha”,漢字音寫(xiě)為“巴剌合”,再附加很多字根“惕、黑、孫”等,組成“巴剌合惕、巴剌合黑、巴剌合孫”等漢字音寫(xiě)新文字。由于基本形成固定的漢字音譯方法,所以很多外來(lái)語(yǔ)有了標(biāo)準(zhǔn)的漢字音譯,可以方便有效地分辨對(duì)那些讀音相近、相同的蒙古文字(以及其他外來(lái)語(yǔ))。盡管我們對(duì)《蒙古秘史》的漢字音譯方法還需要提煉總結(jié),但其音譯范圍已經(jīng)跨越了過(guò)去一些個(gè)別外來(lái)詞匯的讀音,達(dá)到對(duì)蒙古族的歷史文獻(xiàn)或者整本書(shū)進(jìn)行系統(tǒng)的漢譯程度。
明代洪武十五年,朱元璋任命翰林院侍講火原潔、編修“回回大師”馬沙亦黑等精通蒙漢雙語(yǔ)的官員,按照《蒙古秘史》中的利用漢字對(duì)蒙古語(yǔ)字詞加以擬音書(shū)寫(xiě)的方式,編寫(xiě)了蒙譯漢辭書(shū)。洪武二十二年(1389年)辭書(shū)完成,名曰《華夷譯語(yǔ)》{5}分17門(mén),收詞840條,是研究外來(lái)語(yǔ)、民族語(yǔ)、漢語(yǔ)言的重要的參考資料,是古代以漢文音讀音寫(xiě)外文的官方辭書(shū),附有外來(lái)語(yǔ)原文原字以及詞義,并以漢字音寫(xiě)的方式為外文詞匯注音。此后用拉丁文拼音代替以漢字音讀音寫(xiě)漢字法。
《華夷譯語(yǔ)》這類音譯文獻(xiàn)主要由朝廷負(fù)責(zé)外交聯(lián)系的機(jī)構(gòu)編纂,統(tǒng)稱“華夷譯語(yǔ)”。會(huì)同館則編有西番、回回、滿剌加、朝鮮、琉球、日本、韃靼、畏兀兒、女直、安南、占城、暹羅、百夷等十三種譯語(yǔ)文獻(xiàn)。如《華夷譯語(yǔ)》的“韃靼譯語(yǔ)”記載“‘鐵鍋’為‘帖木兒 脫豁安’”{6}(原文為繁體字)?!疤緝?脫豁安”雖然是漢字,但已經(jīng)失去了本意,表示蒙古語(yǔ)的“tmr togon”(鐵鍋)之意?!度A夷譯語(yǔ)》的漢字音譯時(shí)代和音譯對(duì)象清楚,對(duì)于明代漢語(yǔ)和一些非漢民族語(yǔ)言的研究來(lái)說(shuō)具有不可忽視的價(jià)值。從其涉及的語(yǔ)類看,明代以漢字音讀音寫(xiě)非漢民族的語(yǔ)言眾多,甚至涉及一些國(guó)外民族語(yǔ)言。
清朝繼續(xù)對(duì)“華夷譯語(yǔ)”的編纂工作,糾正“訛誤”,一系列漢語(yǔ)和當(dāng)時(shí)諸藩(其他民族)語(yǔ)言的音譯加大了功夫,這也是為了滿足當(dāng)時(shí)各民族交流的實(shí)際需求。乾隆十三年(1748年)九月,清高宗上諭禮部:“朕閱四譯館所存外裔番字諸書(shū),……已不無(wú)訛誤,……宜廣為搜輯,加之核正,悉準(zhǔn)考西番書(shū)例,分門(mén)別類,匯為全書(shū)。所有西天及西洋各書(shū),于咸安宮就近查辦,其暹羅、百夷、緬甸、八百、回回、高昌等書(shū),著交與該國(guó)附近省份之督撫,令其采集補(bǔ)正。此外,如海外諸夷并苗疆等處,有各成書(shū)體者,一并訪錄,亦照西番體例,將字音與字義用漢文注于本字之下,繕寫(xiě)進(jìn)呈,交館勘校,以昭同文盛治。著傅恒、陳大受、那延泰總理其事?!眥7}各種譯語(yǔ)包括英、法、拉丁、意、葡、德及梵文譯語(yǔ)7種28冊(cè), 緬甸、暹羅、蘇祿、琉球譯語(yǔ)4種8冊(cè),西番譯語(yǔ)(藏語(yǔ))1種5冊(cè),川番譯語(yǔ)9種9冊(cè),每種收字700多個(gè),均系四川省松番、龍安、茂州等地西番語(yǔ)種。倮羅譯語(yǔ)5種5冊(cè),云南耿馬、僰夷、車?yán)?、猛麻?7個(gè)地區(qū)民族譯語(yǔ)13種13冊(cè),廣西慶遠(yuǎn)府、鎮(zhèn)安府、太平府屬地民族譯語(yǔ)3種3冊(cè)。各語(yǔ)種按門(mén)類分為天文、地理、時(shí)令、香藥、花木、人事、宮殿、飲食、衣服、方域、珍寶、經(jīng)部、身體、人物、器用、文史、鳥(niǎo)獸、數(shù)目等等。與現(xiàn)藏于國(guó)內(nèi)外諸明清刻、抄本《華夷譯語(yǔ)》比較,清內(nèi)府抄本《華夷譯語(yǔ)》所收英、法、拉丁、意、葡、德及我國(guó)四川、云南、廣西三省的少數(shù)民族語(yǔ)種之多,為前者所不逮。其學(xué)術(shù)價(jià)值在于為研究三百年前的西歐、東南亞及我國(guó)西南地區(qū)民族語(yǔ)言文字的漢字音譯及研究我國(guó)音譯學(xué)史、民族交往史提供了罕見(jiàn)的珍貴資料。
民國(guó)年間,政府制定了“注音字母”,如用漢字音譯滿語(yǔ)的京劇《請(qǐng)清兵》一直流傳到“20世紀(jì)30年代。”{8}這時(shí)已經(jīng)出現(xiàn)很多以漢字音讀音寫(xiě)外國(guó)人名字或其他專用名詞的現(xiàn)象。魯迅《不懂的音譯》里說(shuō)“翻外國(guó)人的姓名用音譯,原是一件極正當(dāng),極平常的事”。
近代各民族和國(guó)家之間的頻繁發(fā)生交往,“漢字音譯學(xué)”也有了新的狀況。國(guó)人或者廣大華僑或赴外華人用漢字標(biāo)音學(xué)習(xí)其他語(yǔ)言文字的讀音法。這樣的學(xué)習(xí)法,既能保證學(xué)好漢字,又能達(dá)到讀會(huì)其他民族語(yǔ)言的學(xué)習(xí)目的,恰恰對(duì)于民族交流交往方面提供了語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)條件。在與不同民族的交往過(guò)程中,語(yǔ)言的交流最大困難在于外語(yǔ)詞匯與本民族詞匯的銜接,處理好“兩個(gè)不同的‘文化共同體’或‘語(yǔ)言共同體’之間的單詞與單詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系”{9}是非常重要的。如用漢字來(lái)音讀日文、英文、俄文等等。用漢字音讀日文的歷史比較早,《華夷譯語(yǔ)》中的《日本館譯語(yǔ)》《琉球館譯語(yǔ)》涉及一些日語(yǔ)的漢字音讀音寫(xiě)問(wèn)題。漢日、琉漢對(duì)音資料以漢字所具有的發(fā)音來(lái)音譯記錄了日語(yǔ),包括句子、短語(yǔ)、單詞、日文漢字和假名的發(fā)音等。丁峰著《琉漢對(duì)音與明代官話音研究》中系統(tǒng)地分析了琉漢音譯的相關(guān)內(nèi)容。到了近現(xiàn)代,國(guó)人學(xué)日語(yǔ)的需求日益增加,出版了一些類似于《馬上說(shuō)日語(yǔ)》{10}這樣的以漢字直接音譯日語(yǔ)的簡(jiǎn)略學(xué)習(xí)資料。
隨著英語(yǔ)的國(guó)際社會(huì)地位的提高,出現(xiàn)了以漢字音讀英文的現(xiàn)象。如:鄭國(guó)新編的《初中英語(yǔ)單詞諧音聯(lián)想記憶法》,{11}朱桂花著《英漢音譯研究》,{12}周宗興的《英文:諧音、圖像記憶》,{13}張樂(lè)的《雅思詞匯諧音詩(shī)詞記憶法》{14}等等。隨著中蘇(俄)人民的頻繁來(lái)往,出現(xiàn)了一些以漢字學(xué)習(xí)俄文的學(xué)習(xí)資料,如:李玉娟、吳邵本編寫(xiě)的《漢俄俄漢旅游諧音會(huì)話手冊(cè)》,{15}專門(mén)用漢字音譯俄文整理了日常對(duì)話語(yǔ)句。《中蘇民貿(mào)漢俄諧音會(huì)話手冊(cè)》(內(nèi)部參考資料)的內(nèi)容分為商店、餐廳、旅館三部組成,是一部商業(yè)俄文漢字音譯書(shū)。此外還有林霞、全文增著《俄語(yǔ)自學(xué)入門(mén)(修訂本)(漢俄對(duì)照)帶諧音》{16}等,這里不一一贅述。
東干文字來(lái)源俄文字母(屬于斯拉夫字母),林濤在《東干文—漢文轉(zhuǎn)寫(xiě)翻譯述要》中分析了東干文的漢文轉(zhuǎn)寫(xiě)和社會(huì)意義和學(xué)術(shù)價(jià)值。在該研究?jī)?nèi)容中,作者還舉例了東干語(yǔ)中保留的波斯語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)的漢字音譯以及吉爾吉斯語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)、烏茲別克語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)的漢字音讀。
在不同民族交流的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)遇到音讀對(duì)方民族語(yǔ)言的情況。在這種情況下,如果音讀不標(biāo)準(zhǔn)的話,不僅對(duì)方很難閱讀所音譯詞匯,本民族人也不易讀懂和理解其內(nèi)容。漢字音讀性能的限制,與跟一些民族語(yǔ)言詞匯的原音常有出入?!坝脻h字音譯的少數(shù)民族語(yǔ)地名,由于漢語(yǔ)普通話中沒(méi)有復(fù)輔音以及n,ng意外的復(fù)印韻尾,因此有時(shí)一個(gè)音節(jié)要用兩個(gè)至四個(gè)漢字表示,甚至一個(gè)地名多達(dá)十幾個(gè)漢字,讀來(lái)佶屈聱牙?!眥17}呼倫貝爾的“額爾古納”河名有“額洏古捏河、額兒古涅河、也里古納河、阿魯兀納河、額爾姑納河、額爾古訥河、額爾克納河……”等同一個(gè)單詞有多種漢字音寫(xiě)譯的現(xiàn)象。在很多情況下,不同時(shí)期或同一個(gè)時(shí)期的同一個(gè)外來(lái)語(yǔ)的漢字音寫(xiě)形式有所不同,對(duì)一些歷史專用名詞的音寫(xiě)未能形成統(tǒng)一的音寫(xiě)形式。如:“蒙古”一詞,除《舊唐書(shū)》中“蒙?!钡男问接涊d之外,還有“莫何”(出自《晉書(shū)》),“沒(méi)歌”(出自《魏書(shū)·序記》),“沒(méi)骨”(出自《魏書(shū)·禿發(fā)烏孤傳》),“木骨間”(出自《魏書(shū)·蠕蠕傳》),“莫何咄”(出自《太平環(huán)宇記·突厥傳》),“蒙陳”(出自《隨書(shū)·鐵勒傳》)等等。雖然以漢字音寫(xiě)出現(xiàn)了很多不標(biāo)準(zhǔn)的情況,不過(guò)“任何新生事物都有在實(shí)踐中逐步完善的過(guò)程,音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)法也不例外”,{18}我們進(jìn)一步完善“漢字音譯學(xué)”是弘揚(yáng)中華民族文字文化和促進(jìn)民族交流交往交融的時(shí)代需求。
音譯學(xué)研究利用音譯材料,既探討漢語(yǔ)的語(yǔ)音面貌,又研究梵語(yǔ)、于闐語(yǔ)、葬于、蒙古語(yǔ)以及其它非漢語(yǔ)的語(yǔ)音面貌,對(duì)于語(yǔ)言學(xué)的研究來(lái)說(shuō)有不可忽略的研究?jī)r(jià)值。從古至今,漢字以音讀音寫(xiě)的形式發(fā)揮著語(yǔ)言文化特點(diǎn),傳播促進(jìn)文字文化優(yōu)秀傳統(tǒng)在歷史發(fā)展的社會(huì)地位,對(duì)于鑄牢中華民族共同體意識(shí),構(gòu)建人類命運(yùn)共同體來(lái)說(shuō),具有重要的意義。漢語(yǔ)就是一種漢藏語(yǔ)和另一些非漢藏語(yǔ)的融合,包括苗瑤語(yǔ),南亞語(yǔ)以及古代西域語(yǔ)言,近現(xiàn)代的漢語(yǔ)中也有不少外來(lái)語(yǔ)。如果漢語(yǔ)中剔除葡萄、石榴、茉莉、鴉片、駱駝、沙發(fā)、雷達(dá)等。
總體來(lái)說(shuō),漢字音譯受不同的歷史、地域或者音譯的多民族語(yǔ)言的不同語(yǔ)音體系的制約,很多情況下都有一定的局限性,但歷史音譯資料證明,音譯資料在不同程度上能反應(yīng)多民族語(yǔ)言上的聯(lián)系與民族交往的內(nèi)容。漢字在時(shí)代的發(fā)展中發(fā)揮著不可替代的作用,對(duì)傳統(tǒng)文化影響很大,是一個(gè)民族發(fā)展歷史的載體。中華民族的優(yōu)秀文化中包括語(yǔ)言文字的傳統(tǒng)文化,“漢字音譯學(xué)”的發(fā)展不僅將傳統(tǒng)文字文化推廣給本民族的后繼者,還將推動(dòng)本民族的文字文化走向世界。進(jìn)一步完善“漢字音譯學(xué)”是弘揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)文化和民族交流的時(shí)代需求。
注 釋:
{1}丁峰.日漢琉漢對(duì)音與明清官話音研究.中華書(shū)局,2008.8,2.
{2}戴慶夏.語(yǔ)言學(xué)調(diào)查[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2018. 26.
{3}林光明.梵漢對(duì)音初探[M].嘉豐出版社,2011.
{4}齊達(dá)拉圖譯注.《元史》語(yǔ)解今譯[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古出版集團(tuán),2013.8.
{5}《華夷譯語(yǔ)》,廣義是指對(duì)明、清朝廷官方編纂的各種《譯語(yǔ)》《雜字》《來(lái)文》的統(tǒng)稱,狹義上指明·洪武十五年(1382年)火原潔、馬沙亦黑等奉命編纂的一本蒙漢對(duì)譯的辭書(shū)。清傅恒、陳大受等奉敕編纂的民族史書(shū)《華夷譯語(yǔ)》,不分卷,有清乾隆年抄本。故宮博物院現(xiàn)存42種71冊(cè),原藏方略館。
{6}火源結(jié)譯,第伯符輯.華夷譯語(yǔ)[M].臺(tái)灣硅庭出版社有限公司,中華民國(guó)六十八年七月.317.
{7}《清高宗實(shí)錄》卷三二四。
{8}印麗雅.對(duì)京劇《請(qǐng)清兵》種漢音滿語(yǔ)唱詞的釋譯[A].中國(guó)民族古文字研究匯編:《中國(guó)民族古文字研究》[C].天津:天津古籍出版社,1996.8,64.
{9}桂起權(quán),潘德龍.俄語(yǔ)諧音聯(lián)想記憶最低限度詞匯:擴(kuò)展版[M].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,2014.5.
{10}[日]石原麻衣、[日]山崎観紀(jì)夫著;耿小輝、昂秀外語(yǔ)研究組編.馬上說(shuō)日語(yǔ)[M].北京:中譯出版社,2014.01.
{11}鄭國(guó)新編.初中英語(yǔ)單詞諧音聯(lián)想記憶法[M].長(zhǎng)春:東華大學(xué)出版社,2016.1.
{12}朱桂花.英漢音譯研究[M].哈爾濱:東北林業(yè)大學(xué)出版社,2019.11.
{13}周宗興.英文:諧音、圖像記憶[M].??冢耗虾3霭婀荆?016.8.
{14}張樂(lè).雅思詞匯諧音詩(shī)詞記憶法[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2018.10.
{15}李玉娟,吳邵本編.漢俄俄漢旅游諧音會(huì)話手冊(cè)[M].哈爾濱:哈爾濱出版社,1993.5.
{16}林霞,全文增.俄語(yǔ)自學(xué)入門(mén)(修訂本)(漢俄對(duì)照)帶諧音[M].哈爾濱:黑龍江朝鮮民族出版社,2012.3.
{17}{18}曾世英.民族語(yǔ)地名音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)的作用[A].少數(shù)民族語(yǔ)地名漢語(yǔ)拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)法(討論集)[C].國(guó)家測(cè)繪總局測(cè)繪科學(xué)研究所地名研究室編,1981.5,6.
(責(zé)任編輯 賽漢其其格)
"Transliteration"between Languages and Ethnic
Communication and Integration Research
Jirigala
(Institute of Ethnology, Hohhot University for Nationalities, Hohhot 010000, China)
Abstract: Language is the bridge of human communication, in the process of communication and integration between different ethnic groups, it occurs when one language is spoken and written by the other, and is transliterated into the language of the other, becoming part of that language. In the course of communication between different nationalities in China and other countries, the phenomenon of direct pronunciation and writing of Chinese characters appears. This paper analyzes the important role played by the pronunciation of Chinese characters in the writing of loanwords and transliteration, as well as the history of family communication.
Keywords: Language; "Transliteration"; National Communication and Integration
赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版2022年5期