陸禮春
摘 ?要:文章先從索緒爾的結(jié)構(gòu)主義符號學(xué)和韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)分析語言的不確定性,再從伽達(dá)默爾、德里達(dá)和奎因等人的語言哲學(xué)思想解釋翻譯的不確定性,最后借助維特根斯坦的動態(tài)意義觀建構(gòu)翻譯的動態(tài)意義理論。該理論適用于外語專業(yè)的翻譯課程教學(xué),對翻譯課程的理論教學(xué)和實踐環(huán)節(jié)有極為重要的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:不確定性;相對價值;動態(tài)意義;建構(gòu);翻譯教學(xué)
中圖分類號:G642 ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? ? ? ?文章編號:2096-000X(2022)15-0098-05
Abstract: This paper firstly analyzes indeterminacy in language from Saussurean, the structuralist's Semiotics and Halliday's Systemic-functional Linguistics. Then the paper accounts for uncertainty of translation from Gadamer, Derrida and Quine's thought of linguistic philosophy, and lastly focuses on the construction of dynamic meaning theory for translation which could be applicable to the translation teaching of foreign language major, especially to the teaching of translation theory and practice.
Keywords: indeterminacy; relative value; dynamic meaning; construction; translation teaching
根據(jù)《英語專業(yè)本科教學(xué)指南》,語言學(xué)和翻譯是最具英語專業(yè)學(xué)科屬性的核心課程。從這一方面看,語言學(xué)與翻譯學(xué)理論研究對英語專業(yè)課程設(shè)置與教學(xué)具有指導(dǎo)意義,而從語言與翻譯不確定性視角研究翻譯動態(tài)意義理論的構(gòu)建,對外語專業(yè)的翻譯課程教學(xué)具有重要的影響和啟示。
翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換行為,也是兩種語言之間意義的等值轉(zhuǎn)換,即“借助語言來表達(dá)的意義”[1]。即意義再現(xiàn)是“翻譯的根本任務(wù)和目的”[2],也是翻譯的本質(zhì)。
翻譯的核心是意義轉(zhuǎn)換,而意義的不確定性往往導(dǎo)致翻譯的不確定性。20世紀(jì)60年代奎因(W. V. Quine)[3]在其專著《詞和物》(Words and Object)中提出了“翻譯不確定性理論”(the indeterminacy of translation),并且認(rèn)為翻譯的不確定性主要體現(xiàn)在意義的不確定性。意義的不確定性主要來自語言的不確定性,即語言所表達(dá)的意義是動態(tài)的,意義隨著語境而流變。簡而言之,翻譯是一個意義等值轉(zhuǎn)換的動態(tài)過程。因此,從語言與翻譯不確定性視角分析意義的不確定性有助于展開翻譯動態(tài)意義理論構(gòu)建的研究。
一、語言的不確定性
翻譯研究隨著20世紀(jì)的“語言轉(zhuǎn)向”(language turn)而突顯。翻譯研究自身也成為“語言轉(zhuǎn)向”的一個重要組成部分,因為翻譯本身就是一種語言活動。隨著20世紀(jì)初索緒爾《普通語言學(xué)教程》的問世(1916),隨后出現(xiàn)的布拉格學(xué)派、喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法以及韓禮德的系統(tǒng)功能語法等語言學(xué)理論成為了西方翻譯語言學(xué)派的主要理論依據(jù),尤其是索緒爾的結(jié)構(gòu)主義符號學(xué)和韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)。
(一)索緒爾(F. De Saussure)的語言意義觀
作為結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的創(chuàng)始人及現(xiàn)代語言學(xué)之父,索緒爾將由語音和意義構(gòu)成的語言系統(tǒng)看作一個符號體系,其中每一個符號都是由能指和所指構(gòu)成。符號體系是一個為人們進(jìn)行言語交際提供選擇的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。語言系統(tǒng)實現(xiàn)交際功能的過程,就是人們在使用語言的過程中對意義進(jìn)行選擇的過程。因此,索緒爾的語言學(xué)實質(zhì)上是關(guān)于如何使用符號系統(tǒng)資源創(chuàng)造意義的社會符號學(xué)。
索緒爾主張從系統(tǒng)、差別、價值的角度去考察語言的意義。語言符號是一個價值系統(tǒng),價值通過系統(tǒng)內(nèi)部的關(guān)系來體現(xiàn),例如一個詞的價值由該詞與其他詞語之間的關(guān)系來體現(xiàn)。從構(gòu)成一個符號的兩個成分之間的關(guān)系來看,意義就是聲音結(jié)構(gòu)的對等物,但語言符號作為兩個成分的結(jié)合體,同樣具有它的對等物,即語言中的其他符號。因此,任何符號的價值取決于其與其他符號在系統(tǒng)中的共現(xiàn)關(guān)系。索緒爾以貨幣價值為例來解釋語言符號的價值:價值既由非類似物決定,也由可比較的類似物決定[4]。同理,一個詞可以指代非類似的東西(概念),同時也可以與相似的東西即另一個詞相比較。因此,一個詞的價值不僅僅是由它的概念或意義所決定,還必須通過參照與其他詞的可比價值加以確定,即價值體現(xiàn)于差別和關(guān)系。
索緒爾認(rèn)為語言符號連結(jié)的是概念和音響形象,并用所指和能指分別指代概念和音響形象,而所指和能指的對應(yīng)關(guān)系是任意的、約定俗成的[5]。意義決定于由語言符號間的差異及復(fù)雜的語言符號關(guān)系網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。簡而言之,意義體現(xiàn)于價值,價值體現(xiàn)于差別和關(guān)系。由于差別和關(guān)系并不是固定不變的,因此價值是可變的,體現(xiàn)于價值的意義也是可變的,即語言的意義具有不確定性。
(二)韓禮德(M. A. K. Halliday)的語言不確定性觀
韓禮德認(rèn)為,一門自然語言就是一個不確定的系統(tǒng),不確定性是一個進(jìn)化成熟且具有功能的符號系統(tǒng)正常的、必要的特征,也是我們重現(xiàn)和解釋語言的方式,因為單一、確定的經(jīng)驗構(gòu)建不足以讓我們生存,我們必須把事物看成是未確定的。因此,在構(gòu)建經(jīng)驗意義方面,韓禮德識別出五種基本類型的不確定性:模糊、融合、重疊、中立和互補(bǔ)[6]。
語言系統(tǒng)具有不確定性,因為我們的經(jīng)驗世界是極不確定的,因此用過程類型來識解經(jīng)驗世界的語法方式也是極不確定的[7]。無論在概念方面識解經(jīng)驗,還是在人際方面構(gòu)建社會關(guān)系,語言在本質(zhì)上是模糊的(fuzzy)。語言的不確定性不是偶然的,而是語言功能所依賴的一個本質(zhì)屬性[8]。不確定性是語法的非顯著典型性特征,即“現(xiàn)實“本質(zhì)上是混亂的,經(jīng)驗是很難識解的[6]。從系統(tǒng)功能的視角看,不確定性既是必要的,也是積極的,它能使語言變得豐富,因此應(yīng)從語法方面去解釋。例如,語法上的或然性(probability)給范疇的定義帶來了不確定性,因為語法本質(zhì)上也是一個或然性系統(tǒng),它在識解概念意義、構(gòu)建人際意義和組織語篇方面有著重要意義,這為語法的構(gòu)成潛勢提供了基本的資源[8]。
因為所有的語言都可以指涉不同類型的非精確性(inexactness),例如屬性的程度(rather, fairly, slightly),不肯定性的表達(dá)(perhaps, apparently, surely),普遍性程度(on the whole, for the most part)等,語言系統(tǒng)本身及語言系統(tǒng)之間互相聯(lián)系,也充滿了不確定性。換言之,經(jīng)驗的識解是多方面、多維度和流變的,人類文化中的社會關(guān)系也不是根據(jù)簡單的“是/非”“這/那”選項來構(gòu)建,而且言語角色的協(xié)商與安排、演講形式與人稱指涉、權(quán)力與距離的維持等,都需要用各種方式來進(jìn)行調(diào)制、緩沖、編寫與區(qū)分。簡而言之,具有高度不確定性和開放性的語言符號為意義的生成和交換提供資源。雖然形式語言學(xué)把不確定性看作是一種語言的病態(tài)特征,需要動手術(shù)將其切除,但功能語言學(xué)卻把不確定性看作是語言的一個積極正面的表征,沒有它,語言就會失去豐富多樣性[8]。
系統(tǒng)功能語法將語言系統(tǒng)視為一個意義潛勢,而且語言系統(tǒng)和意義之間是體現(xiàn)關(guān)系,即語言意義(概念意義、人際意義和語篇意義)由詞匯語法來體現(xiàn)。即語篇語義由語言系統(tǒng)(詞匯語法)的研究來實現(xiàn)。由于意義是由作為意義潛勢的語言系統(tǒng)來體現(xiàn),那么語言系統(tǒng)的不確定性勢必帶來意義的不確定性,因此作為翻譯根本任務(wù)的意義再現(xiàn)將難以實現(xiàn)。雖然翻譯研究不是韓禮德的興趣所在,他本人甚至認(rèn)為翻譯理論只是普通語言學(xué)的一個重要方面,翻譯研究的目的是外語教學(xué),即翻譯是一種語言對比手段,通過對比兩種語言從語音、詞匯、句子、段落到語篇各層級的語法結(jié)構(gòu),使學(xué)生了解母語和外語之間的異同[9],但是這不妨礙韓禮德的語言不確定性觀可以成為翻譯不確定性的一個重要理論依據(jù)。
二、翻譯的不確定性
翻譯是兩種不同語言符號之間的轉(zhuǎn)換。根據(jù)索緒爾的語言意義觀,每一個符號都是能指和所指的結(jié)合體,傳統(tǒng)的轉(zhuǎn)換(翻譯)僅發(fā)生在能指層次上,即用不同的能指來表達(dá)同樣的所指。然而在翻譯過程中,不僅能指發(fā)生了轉(zhuǎn)換,所指也可能發(fā)生轉(zhuǎn)換,而后一種轉(zhuǎn)換產(chǎn)生了意義的不確定性。這種翻譯的不確定性可以從以下三個語言哲學(xué)方面來解釋。
(一)伽達(dá)默爾(Hans-Georg Gadamer)的闡釋觀
伽達(dá)默爾認(rèn)為翻譯是闡釋的一種特殊形式,把翻譯看作一種哲學(xué)闡釋學(xué)對話,即譯者和文本的對話。由于意義存在于文本之中,而非由作者提供,因此當(dāng)譯者在翻譯文本時,就自然而然地進(jìn)入一個和文本的對話當(dāng)中,而且無論譯者怎樣努力,都不可能窮盡文本的意義,即無論譯者做出多少闡釋,文本的意義都不會枯竭,都會存在闡釋的空間。簡而言之,無法窮盡的文本意義導(dǎo)致了翻譯的不確定性。
(二)德里達(dá)(Jacques Derrida)的解構(gòu)論
與伽達(dá)默爾相反,德里達(dá)認(rèn)為所有的闡釋都是翻譯,把闡釋看作翻譯的一種特殊形式。由于語言是一個充滿“延異”(意為延緩和差異)的場域,即意義不斷被延緩和消解,使得文本充滿意義碎片,無法形成一個意義整體,語言也因此無法獲得準(zhǔn)確表達(dá)的意義,文本翻譯也就無法實現(xiàn)準(zhǔn)確的意義轉(zhuǎn)換。
德里達(dá)相信,西方理性主義的“邏各斯中心主義”(logocentrism)是圍繞“所指-能指”結(jié)構(gòu)建立起來的,這個結(jié)構(gòu)是一個圍繞“超驗所指”、有等級的二元對立。在這個對立中,“所指”是超驗的,能提供最終的意義,也就是說,“所指”是可確定的,即翻譯的可譯性?!斑壐魉怪行闹髁x”除了指“所指-能指”的對立外,還泛指一切圍繞某個中心建構(gòu)起來的二元對立,如“男-女”對立,“原文-譯文”對立,而且前者比后者優(yōu)越。要破除以“所指”為中心的“邏各斯中心主義”,必先破除“所指”的超驗性。與邏各斯中心主義相對立的是德里達(dá)的“延異”(différance),通過延緩意義拆解那些所謂的“終極所指”,并打破具有等級性的二元對立結(jié)構(gòu),從而使文本意義的轉(zhuǎn)換變得不確定。從這方面講,德里達(dá)的解構(gòu)主義實際上解構(gòu)了文本的可譯性。通過解構(gòu),概念被分裂,意義不在場,所指也被無限延遲,文本也因意義的不確定而變成不可譯,從而導(dǎo)致了翻譯的不確定性。
(三)奎因(W. V. Quine)的翻譯不確定性觀
奎因因其哲學(xué)觀點兼有分析哲學(xué)和闡釋學(xué)的特點而難以歸類??蛟谄鋵V对~和物》中提出行為主義意義觀,認(rèn)為語言的意義是行為刺激的結(jié)果,即語言的意義要通過觀察因刺激而做出的反應(yīng)才得以研判,因而翻譯是不確定的??蛑赋?,翻譯的不確定性主要來自意義和指稱的不確定性。指稱和意義是不一樣的,即意義不可以和命名(指稱)等同起來。例如,“morning star”可以指早上的星星,也可指夜晚的星星,即同一名詞可以具有不同的意義。反過來,有意義不等于有指稱,例如“紅”是有意義的,但不一定指向某一個對象。由于人類有相同或相似的經(jīng)驗,只要事物有明確的指稱,那么兩種語言中有相同指稱的詞語就是可譯的,即指稱的確定意味著等值轉(zhuǎn)換的可能。但事實并非完全如此,兩種語言的指稱完全對應(yīng)的現(xiàn)象畢竟是少數(shù),大多數(shù)是部分對應(yīng),甚至是不對應(yīng)。需要指出的是,奎因沒有說過翻譯是不可能的,他只是認(rèn)為翻譯的不確定性在于人們的言語行為中不能充分確定的意義和指稱。
三、建構(gòu)主義:翻譯的動態(tài)意義觀
翻譯的根本任務(wù)是意義的再現(xiàn)。但意義不是靜止的,也不會憑空而得,它需要譯者根據(jù)特定的語境并按照設(shè)定的交流目的主動建構(gòu)。通過分析語言的相對價值論和借鑒維特根斯坦的動態(tài)意義觀,我們可解析翻譯的動態(tài)意義理論是如何建構(gòu)的。
(一)語言的相對價值論
索緒爾對語言進(jìn)行了深入細(xì)致的研究,他不僅區(qū)分了能指和所指兩個概念,還對價值和意義進(jìn)行了概念性區(qū)分:前者涉及不同序列事物間的等值系統(tǒng)[4],語言中的價值指的是能指和所指的等值交換;后者體現(xiàn)于價值,價值只是意義的一個要素[5]。價值和意義都是變化的:價值的變化不是來自于詞匯本身意義的變化,而是來自于能指與所指關(guān)系的變化,而能指與所指的關(guān)系也隨著社會現(xiàn)實和語言環(huán)境發(fā)生變化,即價值是意義的要素,意義也因價值變化而變化。因此,價值和意義是可變的、不確定的,但這種變化是動態(tài)的、相對的。
價值根據(jù)語言單位的意義又分為絕對價值和相對價值。絕對價值是指包括詞匯在內(nèi)的語言單位經(jīng)過長期發(fā)展保留下來的基本意義,是靜態(tài)的,而相對價值是由譯者和讀者在特定文化背景下共同作用而產(chǎn)生的動態(tài)意義。雖然絕對價值是獨立于語言環(huán)境之外的靜態(tài)意義,但并不意味這些語言單位就是一個孤立、靜止和穩(wěn)定的符號,當(dāng)含有靜態(tài)意義的符號和其他符號在特定語境里發(fā)生聯(lián)動就產(chǎn)生語言符號的相對價值,即相對價值是絕對價值在特定語境中的體現(xiàn)[10]。
索緒爾的語言符號價值論強(qiáng)調(diào)語言符號對語境的依賴性,即把語言符號的絕對價值放置到特定的語言環(huán)境和文化背景中加以考慮,強(qiáng)調(diào)語言環(huán)境對相對價值的促成作用。這種價值二分法把語言單位的意義放在與其他符號的動態(tài)關(guān)系之中加以考察,改變了以往語言意義研究的靜態(tài)視角,體現(xiàn)了一種動態(tài)意義觀。這種語言的相對價值論放在翻譯過程中加以考察,有助于翻譯動態(tài)意義理論的構(gòu)建。
(二)維特根斯坦的動態(tài)意義觀
維特根斯坦[11]的意義觀分前后期兩階段。前期維特根斯坦的意義觀包含指稱論和圖像論,其中的指稱論和奎因的意義觀相似,即兩種語言中指稱完全一致的兩個詞是可譯的,是可以實現(xiàn)意義的等值轉(zhuǎn)換,只不過這樣意義對等的翻譯是少數(shù)。如果將指稱擴(kuò)展到表達(dá)命題意義的句子層面就是意義的圖像論,即如果一個命題指向它所描述的事實,那么命題為真,否則命題為假。如果兩種不同語言的命題描述的是同一個事實,那么這兩個命題之間可以實現(xiàn)意義的等值翻譯。如果這兩個命題描述的不是同一個事實,命題為假,或不構(gòu)成命題,就不能實現(xiàn)意義對等的翻譯,例如“God exists”和“上帝存在”這兩個句子描述的不是同一個事實,因此命題為假。但是維特根斯坦認(rèn)為只有自然科學(xué)的命題才可以稱之為命題,那些哲學(xué)、倫理學(xué)、美學(xué)和宗教等方面的“命題”都不是命題,因為這些命題的對象和所描述的事實不可言說,所以是不可譯的。
后期的維特根斯坦發(fā)現(xiàn),把語言與世界之間的關(guān)系簡化為命題與描述的事實之間的關(guān)系顯得過于簡單,而且除了指稱和描述,語言還可以有各種各樣的用途,如推測、安慰、恐嚇和命令等。實際上,人們的日常使用的語句就有各種不同用途,可以表達(dá)不同的意義。如此一來,原先沒有確切指稱意義的詞匯或句子就有了意義,例如“上帝存在”這個句子也許不是用來描述一個事實,而是用以安慰或恐嚇,或者說,這個句子不僅可以用來描述事實,還可以用于諸如安慰和恐嚇等其他用途。從用途論視角看,語言(詞語或句子)的意義取決于人們實際使用它們的效果[12]。對此,維特根斯坦將使用中的語言比作使用中的銀幣,語言的意義和銀幣的價值都存在于“用途”之中[13]。基于此,維特根斯坦提出了“意義即用途”(Meaning is use)的觀點,改變了對意義的所謂真值即靜態(tài)值的追求,形成了所謂的后維特根斯坦的動態(tài)意義觀,為翻譯動態(tài)意義理論的建構(gòu)提供理論基礎(chǔ)。
(三)翻譯動態(tài)意義理論的構(gòu)建
根據(jù)維特根斯坦的動態(tài)意義觀,人們在實際的語言交流中關(guān)注的不是語言的意義,而是交流的目的。意義只是一種手段,它體現(xiàn)于用途,蘊含于情景語境,并指向交流目的。意義隨語境而流變(意義具有不確定性、非客觀性、多元性和差異性),而用法是可掌握的。語境分為直接語境和語言環(huán)境,意義也可分為言內(nèi)意義和言外意義。只有根據(jù)語言的各種用途來分析語言現(xiàn)象,才能排除語言靜態(tài)意義的干擾,清晰地看到語言交流的功能和目的,進(jìn)而實現(xiàn)意義的動態(tài)化。維特根斯坦關(guān)于意義的動態(tài)化可識解為以下流程:設(shè)定交流目的→設(shè)置情景語境并將意義蘊含其中→凸顯用法→寓意義于用途→達(dá)到交流目的[14]。
根據(jù)維特根斯坦的觀點,意義是從無數(shù)的動態(tài)語境中提取的,即意義蘊含在情景語境中,意義就是用途。在翻譯這樣的交流活動中,我們首先設(shè)定交流的目的,然后將意義蘊含在情景語境中,并根據(jù)用途將意義表達(dá)出來,最后達(dá)到交流的目的。這樣的交流過程(翻譯活動)從設(shè)定目的到達(dá)到目的都是動態(tài)的,即情景語境是變化的,翻譯過程中要轉(zhuǎn)換的意義也隨之而變,但用途是可以掌握的,因此意義是可以再現(xiàn)的。從這個方面講,翻譯的可譯性限度是可以突破的,即能用語言表達(dá)的意義是可以在動態(tài)的語境中再現(xiàn)出來的。
翻譯的根本任務(wù)是意義的再現(xiàn),意義不是靜態(tài)的解碼對象,它需要語言使用者進(jìn)行建構(gòu),這個建構(gòu)過程涉及復(fù)雜的認(rèn)知經(jīng)驗和廣泛的百科知識。因此,翻譯不是意義從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換過程,而是一個需要在交際目的的指引下、在新的情景和語境中重新建構(gòu)意義的過程。從這一方面看,維特根斯坦的動態(tài)意義觀實際上就是翻譯動態(tài)意義理論的核心構(gòu)成,即根據(jù)交流的目的與用途在動態(tài)的語境中完成翻譯的根本任務(wù)——意義的再現(xiàn)。
四、結(jié)束語
本文借助維特根斯坦的動態(tài)意義觀建構(gòu)翻譯的動態(tài)意義理論。該理論主要有兩方面的含義:(1)語言是一個多維度的符號系統(tǒng),是對現(xiàn)實意義上的建構(gòu),但語言的意義具有不確定性、模糊性;(2)意由境生,境隨意動,語言的意義在于使用??傊?,意義具有依賴性和可變性,語言的意義取決于人們實際使用它們的效果,即意義是被分配的,而且是由語境和用途來決定。
基于此,翻譯的動態(tài)意義理論可應(yīng)用于翻譯教學(xué)理論與實踐之中。首先,動態(tài)意義理論解決了翻譯的可譯性限度問題,有助于理解翻譯的哲學(xué)與思維,對一些翻譯理論(如翻譯的意義理論、理解理論、文化理論和互文性理論等)的教學(xué)也很有幫助。其次,注重意義由語境、目的和用途決定的動態(tài)意義理論對翻譯課程的實踐環(huán)節(jié)具有指導(dǎo)意義。最后,根據(jù)動態(tài)意義理論而設(shè)計的翻譯流程有助于開發(fā)出適合翻譯專業(yè)課程的教學(xué)方法和模式。
參考文獻(xiàn):
[1]LEDERER, M. La trauduction aujourd’ hui [M]. Paris: Hachette,1994:26.
[2]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003:76.
[3]QUINE, W. V. Word and object[M].Massachusetts: The MIT Press,1960.
[4]SAUSSURE, F. D. course in general linguistics[M].Translated by Roy Harris. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001:80,113.
[5]索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].高明凱,譯.北京:商務(wù)印書館,1999:101-102,160.
[6]HALLIDAY, M. A. K. ,MATTHIESSEN, C. M. I. M. Construing experience through meaning: a language-based approach to cognition [M]. London/New York:Continuum,1996:547-549.
[7]HALLIDDAY,M. A. K. ?An introduction to functional grammar (3rd edition) [M]. Revised by C. Matthiessen. london: Arnold,2004:173.
[8]HALLIDAY, M. A. K. Indeterminacy in language [A]. In Webster, Jonathan J. (ed.) The Essential Halliday [C]. London/New York: Continuum,2009:152-164.
[9]NEWMARK, P. About translation [M]. Clevedon/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters Ltd,1991: 65-70.
[10]焦菊隱.論直譯[A].中國翻譯工作者協(xié)會,《翻譯通訊》編輯部. 翻譯研究論文集(1949-1983) [C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984:44-57.
[11]維特根斯坦.維特根斯坦全集第8卷:哲學(xué)研究[M].石家莊:河北教育出版社,2003.
[12]單繼剛.翻譯的哲學(xué)方面[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2007:10-13.
[13]舒光.維特根斯坦哲學(xué)[M].臺北:水牛出版社,1986:335.
[14]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究(第二版)[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012:267-271.