摘 要:實(shí)用英語(yǔ)翻譯的教學(xué)目標(biāo)為幫助學(xué)生掌握實(shí)用的語(yǔ)言知識(shí),同時(shí)強(qiáng)化自身的基礎(chǔ)語(yǔ)言能力,為更好地進(jìn)行實(shí)際英語(yǔ)翻譯工作打下基礎(chǔ)。面對(duì)這一目標(biāo),本文分析和研究了實(shí)用英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),針對(duì)當(dāng)前實(shí)用英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,提出了具體教學(xué)對(duì)策,為實(shí)用英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供參考,以期提升學(xué)生的英語(yǔ)翻譯技巧,并促進(jìn)其語(yǔ)言能力的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:高校教育;實(shí)用英語(yǔ)翻譯;英語(yǔ)教學(xué)
根據(jù)翻譯內(nèi)容劃分,英語(yǔ)翻譯可分為文學(xué)翻譯和實(shí)用翻譯。對(duì)日常生活中用于交際的功能性文本的翻譯被稱為實(shí)用英語(yǔ)翻譯,它涵蓋科技、廣告、營(yíng)銷、會(huì)議等多個(gè)領(lǐng)域。在具體應(yīng)用過(guò)程中,其最大的特點(diǎn)就是有著較強(qiáng)的實(shí)用性。隨著英語(yǔ)用途的不斷擴(kuò)大,各類經(jīng)濟(jì)活動(dòng)和交際活動(dòng),對(duì)于實(shí)用英語(yǔ)翻譯的需求不斷提升。而鑒于實(shí)用英語(yǔ)翻譯自身專業(yè)性和實(shí)用性較強(qiáng)的特點(diǎn),英語(yǔ)翻譯人員對(duì)語(yǔ)言翻譯策略、語(yǔ)境語(yǔ)義應(yīng)有更為深刻的理解。這就要求高校實(shí)用英語(yǔ)翻譯教學(xué)加強(qiáng)創(chuàng)新,且借助實(shí)踐這一渠道,鍛煉學(xué)生的翻譯技巧,積累更多實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),為更好地參與翻譯工作奠定基礎(chǔ)。
一、實(shí)用英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
實(shí)用英語(yǔ)主要是指在涉外的環(huán)境中,能夠幫助參與交際的主體完成自我情感和觀念表達(dá)的英語(yǔ)。其主要以職業(yè)為背景,涵蓋會(huì)議用語(yǔ)、工作洽談?dòng)谜Z(yǔ)、產(chǎn)品說(shuō)明用語(yǔ)等。從事實(shí)用英語(yǔ)翻譯的譯者,要具備較強(qiáng)的職業(yè)性和專業(yè)性,將自身置于職場(chǎng)環(huán)境中,通過(guò)角色的轉(zhuǎn)換進(jìn)行譯文內(nèi)容的輸出,為雙方的交流和合作提供正確的語(yǔ)言信息。要想保障實(shí)用英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,我們必須了解實(shí)用英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言特征:一是詞匯精準(zhǔn)化。由于實(shí)用英語(yǔ)翻譯多用于具體的工作場(chǎng)景,所以涉及的專業(yè)詞匯量較大,在不同的語(yǔ)境中,用詞應(yīng)更加準(zhǔn)確。二是表達(dá)書面化。通常要求譯者掌握用語(yǔ)的特點(diǎn),借助特定的格式完成表述。如信件、合同、會(huì)議記錄等,都需要譯者了解格式化的句式結(jié)構(gòu),保障翻譯內(nèi)容正式且表達(dá)準(zhǔn)確。這就要求英語(yǔ)翻譯人員除了積累大量的專業(yè)詞匯外,還要熟悉不同工作場(chǎng)景用語(yǔ),根據(jù)不同的格式要求完成英語(yǔ)的表達(dá)。三是內(nèi)容簡(jiǎn)介化。在專業(yè)領(lǐng)域,英語(yǔ)的語(yǔ)言工具性功能得到最大化發(fā)揮。無(wú)論是會(huì)議還是洽談,英語(yǔ)語(yǔ)言的使用應(yīng)專業(yè)且簡(jiǎn)潔,能夠清楚地表達(dá)出雙方的想法,為后續(xù)工作的開展奠定良好的基礎(chǔ)。翻譯人員要把握實(shí)用英語(yǔ)的特點(diǎn),利用更加專業(yè)的詞匯,更加準(zhǔn)確地完成語(yǔ)言輸出,使表達(dá)簡(jiǎn)明且專業(yè)。
二、高校實(shí)用英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析
(一)教材內(nèi)容缺乏實(shí)用性
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,以及文化多元化發(fā)展趨勢(shì)的出現(xiàn),社會(huì)對(duì)于英語(yǔ)人才的需求量不斷提升,對(duì)英語(yǔ)人才的能力和素養(yǎng)要求也隨之提高。英語(yǔ)翻譯人員不僅要具備較強(qiáng)的英語(yǔ)聽、說(shuō)、讀、寫能力,更需要對(duì)具體的材料進(jìn)行專業(yè)性較強(qiáng)的翻譯,這種崗位要求對(duì)實(shí)用英語(yǔ)翻譯教學(xué)增加了較大的壓力。然而,分析當(dāng)前實(shí)用英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀可發(fā)現(xiàn),大多數(shù)院校所采用的教材內(nèi)容較為單一,部分教學(xué)資料更新速度過(guò)慢,缺少與當(dāng)代社會(huì)發(fā)展相適應(yīng)的內(nèi)容,與學(xué)生學(xué)習(xí)需求和興趣廣泛的學(xué)習(xí)特點(diǎn)不相符合。例如,在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,教師仍選擇經(jīng)典文學(xué)作品作為教學(xué)案例,要求學(xué)生對(duì)文學(xué)作品內(nèi)容進(jìn)行翻譯。這種文學(xué)類翻譯教學(xué)資料往往年代久遠(yuǎn),與當(dāng)前職業(yè)環(huán)境和社會(huì)背景脫節(jié),學(xué)生難以從中獲得認(rèn)同感,翻譯練習(xí)較為機(jī)械和低效,難以突出翻譯實(shí)踐教學(xué)活動(dòng)的實(shí)用性。教師選擇的課外教學(xué)資料以翻譯相關(guān)的文章為主,并采用題海戰(zhàn)術(shù),要求學(xué)生在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成具體的翻譯任務(wù)。這種指向性不強(qiáng)的練習(xí)內(nèi)容,不但使翻譯脫離語(yǔ)言環(huán)境,還降低了翻譯活動(dòng)的科學(xué)客觀性,降低了翻譯教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用效果。
(二)翻譯實(shí)踐教學(xué)活動(dòng)量不足
我國(guó)實(shí)用英語(yǔ)翻譯發(fā)展起步較晚,在20世紀(jì)80年代專門用途英語(yǔ)開設(shè)后,有關(guān)商貿(mào)、經(jīng)濟(jì)、科技的英語(yǔ)翻譯研究才得以開展。但具體的研究?jī)?nèi)容還局限于語(yǔ)言特征分析,有關(guān)翻譯教學(xué)方法的研究仍是空白。盡管隨著我國(guó)教育事業(yè)的發(fā)展,實(shí)用英語(yǔ)翻譯教學(xué)得到了全面的革新,但實(shí)踐教學(xué)方面卻表現(xiàn)出不均衡的問(wèn)題。究其原因,主要是很多院校不重視實(shí)用英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在原有的課堂中添加實(shí)用英語(yǔ)內(nèi)容,展開相關(guān)的練習(xí)。這種翻譯教學(xué)活動(dòng)有一定的局限性,學(xué)生翻譯能力發(fā)展受限,無(wú)法掌握更多的翻譯技巧和方法。與此同時(shí),實(shí)用英語(yǔ)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的開展,要求教師根據(jù)實(shí)用英語(yǔ)翻譯實(shí)用性的特征,在了解實(shí)用英語(yǔ)翻譯理論和技巧的基礎(chǔ)上,完成教學(xué)內(nèi)容的設(shè)計(jì)。但現(xiàn)實(shí)情況是,部分教師缺少實(shí)用英語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)當(dāng)前實(shí)用英語(yǔ)翻譯的使用范圍了解不夠全面。在指導(dǎo)學(xué)生參與翻譯實(shí)踐時(shí),教師無(wú)法根據(jù)學(xué)生的需求實(shí)施針對(duì)性的教學(xué)指導(dǎo),翻譯活動(dòng)展開效果不佳,學(xué)生無(wú)法在活動(dòng)中實(shí)現(xiàn)自身翻譯能力的提升。
三、高校實(shí)用英語(yǔ)翻譯教學(xué)的對(duì)策
(一)重視培養(yǎng)學(xué)生“四個(gè)意識(shí)”,提高學(xué)生對(duì)翻譯理論的認(rèn)識(shí)
高校實(shí)用英語(yǔ)翻譯教學(xué)以翻譯技巧、特定領(lǐng)域翻譯和翻譯實(shí)踐三個(gè)模塊為核心,重視培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯技能與實(shí)際應(yīng)用能力,屬于針對(duì)性與實(shí)用性較強(qiáng)的課程。實(shí)用英語(yǔ)翻譯內(nèi)容豐富、貼近現(xiàn)實(shí),與社會(huì)需求、高校教育目標(biāo)、行業(yè)用人要求有著十分密切的關(guān)系。在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,高校實(shí)用英語(yǔ)翻譯教學(xué)對(duì)培養(yǎng)擁有高水平、綜合技能的復(fù)合型人才有很大幫助。但大學(xué)生對(duì)實(shí)用英語(yǔ)翻譯的認(rèn)知不夠全面,在學(xué)習(xí)初期,很多學(xué)生只滿足于尋找語(yǔ)言表達(dá)上的相近詞匯或是對(duì)等詞匯,忽視譯文交際效果以及需要表達(dá)的語(yǔ)氣,導(dǎo)致其翻譯出來(lái)的譯文表達(dá)上并不全面。因此,在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,必須要增強(qiáng)學(xué)生對(duì)翻譯理論的理解,明確意識(shí)到翻譯并不是兩種語(yǔ)言之間的一對(duì)一對(duì)等互換,而是要發(fā)揮“四個(gè)意識(shí)”,即敏銳的學(xué)科意識(shí)、方法論意識(shí)、自覺的理論意識(shí)以及創(chuàng)新意識(shí)。要讓學(xué)生正確對(duì)待實(shí)用英語(yǔ)翻譯活動(dòng),注重在實(shí)用英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中合理應(yīng)用翻譯理論知識(shí),摒棄翻譯中的無(wú)用觀點(diǎn)與個(gè)人意識(shí),從而提高將理論知識(shí)轉(zhuǎn)化為自身技能。另外,教師還應(yīng)當(dāng)教授給學(xué)生相關(guān)的翻譯理論、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯方法,通過(guò)部分實(shí)例讓學(xué)生知道怎樣忠于原文,在怎樣的情況下采用直譯或意譯,遵循實(shí)用英語(yǔ)翻譯理論,準(zhǔn)確將文本內(nèi)容翻譯到位。例如,在需要保持原語(yǔ)形式,其意義也要表達(dá)完整時(shí),大多需要運(yùn)用直譯,而當(dāng)形式成為翻譯障礙時(shí),則需要意譯。
(二)注重實(shí)用英語(yǔ)翻譯中的文化差異,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生跨文化能力的培養(yǎng)
語(yǔ)言是文化的重要組成部分,是傳承文化,將文化發(fā)揚(yáng)光大的重要載體。受各國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣、國(guó)家文化、自然環(huán)境以及宗教信仰等多種因素的影響,同一個(gè)詞語(yǔ)在不同國(guó)家、不同民族、不同社會(huì)背景下產(chǎn)生了多種含義。比如,“It was Friday and soon they'd go out and get drank.”,大部分學(xué)生會(huì)將其翻譯為“星期五到了,他們又可以有時(shí)間出去喝酒了”。但是在英國(guó)社會(huì)背景下,應(yīng)當(dāng)將其翻譯為“星期五發(fā)薪日到了,他們又會(huì)出去喝得大醉”。由此可以看出,不同文化與社會(huì)背景下,對(duì)同一英語(yǔ)詞匯的理解是有較大差異的。因此,在高校實(shí)用英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生深入挖掘文本的文化意蘊(yùn),了解中西方文化差異,根據(jù)目的與相關(guān)社會(huì)背景與民族特點(diǎn)開展針對(duì)性翻譯,在增強(qiáng)自身跨文化能力的同時(shí),保證翻譯的準(zhǔn)確性。在具體實(shí)踐中,教師應(yīng)盡量將譯語(yǔ)文化、民俗文化融入英文材料翻譯講解中,并與中國(guó)文化進(jìn)行對(duì)比,以加深學(xué)生對(duì)所學(xué)語(yǔ)言的了解和掌握,從而得出更準(zhǔn)確的譯文。首先,教師在教學(xué)過(guò)程中,可更多講解在生活中常見的詞匯,利用生活化教學(xué)素材拉近學(xué)生與實(shí)用英語(yǔ)翻譯之間的距離,降低學(xué)習(xí)難度,有利于避免學(xué)生在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)誤差。其次,針對(duì)文化信息十分豐富的英語(yǔ)材料,可指導(dǎo)學(xué)生在參考教學(xué)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,按照自己的理解自編自演,在課堂中翻譯和演講,使學(xué)生在情境中感受不同地域的文化差異,強(qiáng)化學(xué)生對(duì)中西方文化差異的敏感性,以避免在翻譯過(guò)程中形成語(yǔ)用錯(cuò)誤,杜絕“中式”英語(yǔ)的出現(xiàn)。除此之外,教師還可采取線上與線下相結(jié)合的方式,定期組織開展跨文化交際活動(dòng),組織學(xué)生與外國(guó)友人、外教等進(jìn)行語(yǔ)言與文化上的溝通、交流和輸出,吸收目的語(yǔ)文化的同時(shí)輸出母語(yǔ)文化,將母語(yǔ)文化發(fā)揚(yáng)光大。
(三)積極建立實(shí)訓(xùn)基地與實(shí)訓(xùn)室,進(jìn)一步加強(qiáng)理論聯(lián)系實(shí)踐
為保障實(shí)用英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)效性,有條件的高校應(yīng)積極建立實(shí)訓(xùn)基地和實(shí)訓(xùn)室,組建專門的教師隊(duì)伍,帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行翻譯口筆譯實(shí)訓(xùn),將學(xué)生帶到交易會(huì)或展會(huì)等現(xiàn)場(chǎng),傳授實(shí)用英語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn)與技能,為學(xué)生將所學(xué)理論知識(shí)踐行于生活實(shí)際,提高自身翻譯技能與實(shí)踐能力提供契機(jī)。同時(shí),還可采取校企聯(lián)合辦學(xué)模式,校企通過(guò)多種方式共同培訓(xùn)實(shí)用英語(yǔ)翻譯人才,組織開展翻譯實(shí)訓(xùn)活動(dòng)。比如,鼓勵(lì)學(xué)生到企業(yè)現(xiàn)場(chǎng)參與口譯實(shí)訓(xùn),從而提高自身反應(yīng)能力。另外,還需要加強(qiáng)對(duì)實(shí)用英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)的有效管理,包括對(duì)參加實(shí)訓(xùn)學(xué)生、下企業(yè)教師、校內(nèi)外實(shí)訓(xùn)基地等方面的綜合管理,推動(dòng)實(shí)用英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)規(guī)范化展開,深入推進(jìn)高校產(chǎn)學(xué)研結(jié)合研究。
(四)創(chuàng)新實(shí)用英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,進(jìn)一步活躍課堂教學(xué)氛圍
創(chuàng)新高校實(shí)用英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,首先可采用情境式教學(xué)模式,根據(jù)教學(xué)內(nèi)容創(chuàng)設(shè)真實(shí)的英語(yǔ)翻譯場(chǎng)景,這樣可更好地將學(xué)生帶入翻譯場(chǎng)景當(dāng)中,深入了解翻譯作品背景與文化內(nèi)涵。在具體實(shí)踐中,可適當(dāng)借助信息技術(shù)手段制作微課,在課堂中引導(dǎo)學(xué)生展開自主學(xué)習(xí),營(yíng)造良好的學(xué)習(xí)氛圍。其次,教師可采用角色扮演教學(xué)模式,引導(dǎo)學(xué)生以小組合作學(xué)習(xí)方式,根據(jù)不同內(nèi)容進(jìn)行角色扮演,模擬不同情境下不同人的相應(yīng)反應(yīng)和行為,有利于學(xué)生深入了解角色變化帶來(lái)的翻譯行為變化,加深對(duì)所學(xué)知識(shí)的認(rèn)識(shí)與掌握。除此之外,還可采取分組討論形式,引導(dǎo)學(xué)生觀摩其他同學(xué)的翻譯行為與翻譯內(nèi)容,開展頭腦風(fēng)暴和小組討論,多角度理解和應(yīng)用翻譯技巧與翻譯理論,從而不斷擴(kuò)展自身認(rèn)知面,提高翻譯能力。
四、結(jié)語(yǔ)
總而言之,實(shí)用英語(yǔ)翻譯是特定職業(yè)交際環(huán)境中使用的語(yǔ)言工具,開展實(shí)用英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng),是實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)人才培養(yǎng)新目標(biāo)的主要途徑。在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,面對(duì)各行各業(yè)對(duì)英語(yǔ)人才需求量的不斷增加,高校實(shí)用英語(yǔ)翻譯教學(xué)需要根據(jù)具體的要求,積極探索行之有效的教學(xué)方法,改變以往傳統(tǒng)教學(xué)模式存在的實(shí)踐性不足等問(wèn)題。通過(guò)引入更多的實(shí)際案例,使學(xué)生在掌握翻譯技巧的基礎(chǔ)上,能夠根據(jù)不同的語(yǔ)境和翻譯要求采用恰當(dāng)?shù)姆g方式,從而不斷提升學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,為社會(huì)和企業(yè)輸送更多實(shí)用性較強(qiáng)的英語(yǔ)翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]侯曉莉.教育技術(shù)變革背景下高校英語(yǔ)文學(xué)翻譯教學(xué)創(chuàng)新——評(píng)《現(xiàn)代教育技術(shù)與外語(yǔ)教學(xué)實(shí)用教程》[J].中國(guó)科技論文,2021(4):462.
[2]馮遠(yuǎn)征.功能理論引導(dǎo)下的礦業(yè)工程英語(yǔ)翻譯研究——評(píng)《實(shí)用金屬礦業(yè)工程英語(yǔ)》[J].礦業(yè)研究與開發(fā),2020(12):202-203.
[3]余秋平.高職院校實(shí)用英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)改革初探——以高職非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生CET-4段落翻譯為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2019(10):37-38.
[4]張燁煒,牟雅韜.馬克思主義理論指導(dǎo)下外事英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及技巧——評(píng)《實(shí)用外事英語(yǔ)翻譯》[J].領(lǐng)導(dǎo)科學(xué),2019(4):128.
作者簡(jiǎn)介:張慶敏(1985.02-),女,河北石家莊人,石家莊鐵道大學(xué),石家莊鐵道大學(xué)四方學(xué)院,講師,研究生,研究方向:翻譯理論、外宣翻譯、英語(yǔ)教學(xué)。