司顯柱,薛英英
(1.閩江學(xué)院外國語學(xué)院,福建 福州 350108;2.西安電子科技大學(xué)出版社,陜西 西安 710071)
新聞報(bào)道一直以來都是讀者獲取資訊的重要窗口,有些媒體號稱言論自由,公正客觀,但對于類似抗疫行動(dòng)的報(bào)道卻持有不同態(tài)度,原因在于其背后的意識形態(tài)傾向。這似乎不可避免,因?yàn)樗姓Z言使用者在使用語言過程中都無法免受意識形態(tài)的影響[1],而報(bào)道則通過這種方式,“潤物細(xì)無聲”地影響讀者。因此,對新聞報(bào)道進(jìn)行分析并剖析其背后的意識形態(tài)傾向,對國家意識形態(tài)安全與意識形態(tài)傳播具有重要意義。
2020年,全球遭遇了新型冠狀病毒肺炎的侵襲,鮮有國家能免受其影響,對于新冠疫情的報(bào)道及各國相關(guān)行動(dòng)的報(bào)道更是屢見報(bào)端。在這樣的特殊時(shí)期,新聞報(bào)道對于意識形態(tài)傳播的特殊作用與顯著效果體現(xiàn)得更加明顯。美國作為世界頭號強(qiáng)國,在意識形態(tài)傳播領(lǐng)域占據(jù)著主導(dǎo)權(quán),也經(jīng)常借助其優(yōu)勢地位傳播“事實(shí)”。批評話語分析作為跨學(xué)科研究,具有以語言學(xué)理論為基礎(chǔ)、強(qiáng)調(diào)對文本進(jìn)行分析的特殊性,適用于新聞話語分析?!都~約時(shí)報(bào)》在美國及全世界具有巨大影響力,本文選擇《紐約時(shí)報(bào)》對抗擊新冠肺炎疫情的報(bào)道作為語料進(jìn)行分析,揭示其報(bào)道的虛偽性、片面性,提醒讀者需提高意識形態(tài)安全警覺性,以批判的眼光閱讀新聞報(bào)道。
1979年,英國語言學(xué)家Roger Fowler主編的《語言與控制》(LanguageandControl)[2]首次提出了批評語言學(xué)。1989年,批評話語分析開始從批評視角研究話語[3],二十余年前,批評話語分析逐漸在國內(nèi)發(fā)展。批評語言學(xué)的主題是語言學(xué),工具為系統(tǒng)功能語法等語言學(xué)理論,是一門綜合社會(huì)學(xué)、語言學(xué)、哲學(xué)等多門學(xué)科的跨學(xué)科研究。[3]1992年,費(fèi)爾克勞提出語篇、話語實(shí)踐及社會(huì)實(shí)踐3個(gè)概念,他還表示,意識形態(tài)以“常識”形式滲透于話語實(shí)踐過程。
近年來,將批評話語分析與社會(huì)問題結(jié)合進(jìn)行研究在社會(huì)學(xué)領(lǐng)域已逐漸吸引學(xué)者關(guān)注。將費(fèi)爾克勞的批評話語分析模式應(yīng)用于新聞話語分析這種方法也逐漸為學(xué)界認(rèn)同并應(yīng)用。[4]本文以費(fèi)爾克勞的經(jīng)典三維分析模式為理論框架,從描述、解釋與闡釋三個(gè)步驟對新聞?wù)Z篇進(jìn)行分析。根據(jù)中國知網(wǎng)關(guān)鍵詞的搜索結(jié)果,批評話語分析自1931年在國內(nèi)文獻(xiàn)中首次出現(xiàn)以來,逐漸獲得了更為廣泛的關(guān)注。2006年為分水嶺,2007年相關(guān)文獻(xiàn)數(shù)量同比增長78%。
近年來,批評話語分析更是以廣告[5]、新聞話語[6]、教學(xué)材料[7]、詩歌[8]為材料對話語進(jìn)行分析,得到了更多關(guān)注。2008年,基于話語三維概念,王澤霞與楊忠[9]引入意識形態(tài),將三者成功連接,形成“話語三維動(dòng)態(tài)模式”,意識形態(tài)彌散于社會(huì)實(shí)踐、話語實(shí)踐與文本中,話語是意識形態(tài)在社會(huì)中發(fā)揮作用的載體。2009年,紀(jì)衛(wèi)寧等[10]對費(fèi)爾克勞自19世紀(jì)80年代之后20年間的著作和文章進(jìn)行了歸納與梳理,并對費(fèi)爾克勞的思想進(jìn)行了批判性評價(jià)。這篇文章對于此前批評話語分析在國內(nèi)學(xué)界“多描述、少分析”的局面有一定改善。隨后數(shù)年,國內(nèi)學(xué)界對于批評話語的關(guān)注與日俱增,2012年,耿芳[11]對《紐約時(shí)報(bào)》的意識形態(tài)傾向從批評話語視角,通過“分類”和“轉(zhuǎn)換”進(jìn)行闡發(fā)。2015年,以CNN的英語新聞標(biāo)題和導(dǎo)語為例,龔文靜等人[12]從及物性角度對新聞話語中的意識形態(tài)進(jìn)行了分析。2017年,學(xué)者從批評話語分析視角對中英“兩會(huì)”的新聞進(jìn)行對比分析,分析材料來自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》與《中國日報(bào)》。[3]2019年,張杰[13]基于費(fèi)爾克勞的話語分析模式從分類(概念)、情態(tài)(人際)與連接(語篇)3個(gè)方面考察《紐約時(shí)報(bào)》對于中國青年的形象刻畫,尤其是對中國科學(xué)家的形象扭曲。
筆者通過辛斌提出的批評話語分析三步驟,即:描寫、闡釋與解釋,分析新聞報(bào)道及其背后的意識形態(tài)。[14]借助批評話語分析,本文的寫作目的不但在于揭示報(bào)道內(nèi)容的潛在意義,而且試圖揭示報(bào)道中的意識形態(tài)問題。通常情況下,讀者對于話語中的意識形態(tài)渾然不覺,在新聞報(bào)道中,意識形態(tài)正是這樣不知不覺傳播的。[15]
研究語料均來源于美國《紐約時(shí)報(bào)》(TheNewYorkTimes)官網(wǎng),通過關(guān)鍵詞China Lockdown與Italy Lockdown,搜索該報(bào)刊發(fā)于封城當(dāng)日[武漢為2020年1月23日(北京時(shí)間),意大利為2020年3月8日(歐洲時(shí)間)]至之后3日內(nèi)的報(bào)道,因而本研究受后續(xù)事態(tài)發(fā)展情況影響較弱,分析也更為客觀。
據(jù)世衛(wèi)組織2020年1月23日報(bào)道,中國新冠肺炎總確診病例為571例[16];而2020年3月8日世衛(wèi)組織報(bào)道,意大利總確診病例5 883例,日新增病例1 247例,死亡病例總數(shù)為234例,新增死亡病例37例[17]。在2020年1月23日至1月25日3日內(nèi),《紐約時(shí)報(bào)》關(guān)于武漢封城報(bào)道共14篇,本文選取10篇,其余4篇中,1篇為圖片報(bào)道;Today’s Paper版塊的報(bào)道未包含意大利封城這一關(guān)鍵詞,故剔除;Briefing版塊共4篇,23日、24日各兩篇,當(dāng)日簡報(bào)內(nèi)容相似,故只選擇當(dāng)日與關(guān)鍵詞貼合度較高的報(bào)道進(jìn)行分析。在2020年3月8日及3月10日區(qū)間,《紐約時(shí)報(bào)》關(guān)于意大利封城報(bào)道共20篇,為保證分析的客觀性,語料選取時(shí),未關(guān)注Opinion版塊,優(yōu)先選擇相關(guān)度高的前10篇進(jìn)行分析,具體見表1。確定以上語料后,本文按照批評性分析的三步驟——描述、解釋與闡釋[18],從詞語層、句段層、篇章層對報(bào)道文本、文本與社會(huì)語境的關(guān)系進(jìn)行分析,并比較同一報(bào)社對相似事實(shí)的消息源選取,描寫與呈現(xiàn)對中意兩國抗疫行動(dòng)報(bào)道的不同話語特征,揭示其背后的意識形態(tài)。
表1 案例來源
該媒體在報(bào)道過程中,引用了諸多消息源。消息源話語在報(bào)道的上下文中扮演著特定的角色,因?yàn)樵捳Z必須在特定的語境中才有特定的意義[19],即話語的互文性。費(fèi)爾克勞的互文性理論包括顯性互文性與成構(gòu)互文性[20],其中顯性互文性意為明顯的互文,指代互文的表層特征,在文本中有明顯標(biāo)識如引號,斜體等[21]。顯性互文在本文語料中主要表現(xiàn)為引用,即直接引語與間接引語。本文主要從顯性互文性的角度對選材中的直接引語的消息源與具體內(nèi)容的情感態(tài)度進(jìn)行分析。
描述涉及文本的形式及結(jié)構(gòu)特征[22],主要是對語言層面的分析,屬于微觀層面。從《紐約時(shí)報(bào)》的兩國封城報(bào)道用詞入手,選取有代表性意義的標(biāo)題、簡報(bào)等加以分析,從微觀角度分析背后的意識形態(tài)。CN表示《紐約時(shí)報(bào)》對中國封城的報(bào)道,ITA則表示對意大利封城的報(bào)道。
(1)《紐約時(shí)報(bào)》在標(biāo)題處直接描述兩國封城行動(dòng),附以描述與評價(jià)。具體如下:
CN: China Expands Virus Lockdown, Encircling 35 Million[23]
ITA:Virus Lockdown Tests Italians’ Commitment to the Common Good[24]
眾所周知,新聞報(bào)道中,讀者最先注意到的是新聞標(biāo)題,標(biāo)題重要性大大高于報(bào)道內(nèi)容。報(bào)道武漢封城,該媒體使用了encircle一詞描述3 500萬當(dāng)?shù)鼐用袷芙煌ü苤?,根?jù)Cambridge Dictionary,encircle表示 to surround something and form a circle around it。而對意大利的報(bào)道則是意大利的行為是履行“我為人人”的承諾。此標(biāo)題對于中國報(bào)道帶有負(fù)面感情色彩,暗示武漢居民面臨交通管制;對于意大利的報(bào)道,帶有贊揚(yáng)之情,贊賞其為了歐洲大局的犧牲精神。
(2)兩國封城當(dāng)日簡報(bào)分別提及新冠病毒,同一種病毒卻用不同的指代詞描述,具體如下:
CN:Wuhan Coronavirus, Australia Firefighters, Myanmar Ruling: Your Friday Briefing.[25]
ITA: Coronavirus, Mount Everest, International Women’s Day: Your Monday Briefing.[26]
簡報(bào)匯總當(dāng)日重大事件,是意識形態(tài)表現(xiàn)最充分之處,代表作者的立場與態(tài)度。[27]2020年1月23日,武漢封城,彼時(shí)新型冠狀病毒肺炎未被正式命名為COVID-19,該病毒亦未被正式命名為SARS-CoV-2。當(dāng)日簡報(bào)中,《紐約時(shí)報(bào)》公然稱該病毒為“武漢病毒”,違反世界衛(wèi)生組織對于新型病毒及疾病命名方法的規(guī)定,帶有強(qiáng)烈的種族歧視色彩,公然向讀者傳遞歧視華人信息。據(jù)統(tǒng)計(jì),1月23日至2月11日期間《紐約時(shí)報(bào)》發(fā)布及轉(zhuǎn)載的報(bào)道中,China Virus被選用273次,Wuhan Virus被選用215次;世界衛(wèi)生組織于2月11日宣布將該疾病命名為2019冠狀病毒病(COVID-19)[28],2月11日至3月10日間, China Virus又被選用636次, Wuhan Virus被選用185次。世界各地反華情緒高漲與《紐約時(shí)報(bào)》及其他媒體報(bào)道中將病毒稱為“中國病毒”“武漢病毒”不無關(guān)系。
(3)《紐約時(shí)報(bào)》把相同的封城行動(dòng)標(biāo)簽化為“中國式”和“意大利式”,含義大相徑庭,具體如下:
CN: No, this is no China-style lockdown. Italy is a Western democracy and scofflaws will be scofflaws. At most, Italians risk a fine if they violate the new regulations and it’s likely that if they drag on, violators will abound.[24]
ITA: More Countries will have to adopt Italy-style Virus Steps: Austria’s Kurz.[29]
在報(bào)道中,中國式封城與西方式封城區(qū)別明顯,該媒體稱意大利違規(guī)者最多只是罰款而已,實(shí)則不然。事實(shí)是意大利無證出行者會(huì)遭罰款,患者出行感染弱勢群體或獲刑,最高獲刑21年?!都~約時(shí)報(bào)》報(bào)道顯然與事實(shí)不符。
解釋涉及文本與互動(dòng)的關(guān)系[8],新聞報(bào)道中經(jīng)常引用相關(guān)人士的話語,以增強(qiáng)報(bào)道可信度[30]。通過對直接引語及其引用的內(nèi)容進(jìn)行解釋與分析,可體現(xiàn)媒體對兩國抗疫行動(dòng)的態(tài)度與評價(jià)。有關(guān)兩國人民態(tài)度及兩國政府評價(jià)的所有相關(guān)直接引語,中意報(bào)道中各有30條。筆者先統(tǒng)計(jì)了20篇語料中引語的消息來源比例和態(tài)度比例,隨后對于特定群體的表態(tài)作進(jìn)一步分析,以揭示其背后的意識形態(tài)。統(tǒng)計(jì)及分析結(jié)果通過圖1~4所示。消息來源主要分為普通民眾、病人及病人家屬、醫(yī)學(xué)界專業(yè)人士與機(jī)構(gòu)、國際關(guān)系分析學(xué)者與媒體人士,政府領(lǐng)導(dǎo)人等5類30人,具體見圖1、圖2。
圖1 對中國疫情報(bào)道的消息來源分布Fig.1 The proportion of reports resources of China
圖2 對意大利疫情報(bào)道的消息來源分布Fig.2 The proportion of reports resources of Italy
圖3 對中國疫情報(bào)道的態(tài)度來源分布Fig.3 The proportion of attitudes towards China
圖4 對意大利疫情報(bào)道的態(tài)度來源分布Fig.4 The proportion of attitudes towards Italy
情感態(tài)度主要分為否定、中性、肯定?!坝薮?、憤怒、無能、本該做好、失職、人民感到恐懼”等態(tài)度屬于否定,“合理、必要、應(yīng)該保障醫(yī)療設(shè)備充足”等態(tài)度屬于中性,“做得很好、犧牲很多、很團(tuán)結(jié)、認(rèn)可、支持、有效”等態(tài)度屬于肯定。
根據(jù)圖1、2,《紐約時(shí)報(bào)》選取的消息來源中,50%及以上均為普通民眾,對中國報(bào)道中,10%為醫(yī)學(xué)界專業(yè)人士。意大利報(bào)道中,則有34%為醫(yī)學(xué)界專業(yè)人士,其中引用的3位專業(yè)人士對中國的態(tài)度均為否定。此外,該媒體給予中國病人及病人家屬以特別報(bào)道,特地提及兩位家屬焦急地在醫(yī)院外等待,他們的態(tài)度也均為否定。
圖3、4中,消息源對于兩國行動(dòng)持中性態(tài)度占比差距不大,而對于中國行動(dòng)持否定態(tài)度的為50%,有15人對中國行動(dòng)不滿;對意大利持否定態(tài)度的有17%,僅5人,前者比后者多出2倍。對中國行動(dòng)持肯定態(tài)度的僅有7%,即2人,分別為中國國家主席與美國總統(tǒng),受訪的17名普通民眾與其他人士共28人,無一人對中國行動(dòng)持肯定態(tài)度;而對于意大利行動(dòng)持肯定態(tài)度的為33%,為10人,后者比前者多4倍,似乎在肯定中國的行動(dòng)時(shí),相關(guān)人士紛紛“失聲”[31]。
根據(jù)《紐約時(shí)報(bào)》的報(bào)道,中國行動(dòng)不力,封城措施合理性有待商榷,政策認(rèn)同性極低且落實(shí)度不高;意大利政策則合理民主,公眾對于政策雖頗有微詞,但整體形勢向好,人民基本認(rèn)可政府行動(dòng)。具體的差異詳見以下例子。
(1)為了增強(qiáng)新聞的可信度,《紐約時(shí)報(bào)》在封城當(dāng)日報(bào)道中均直接引用了專業(yè)人士的觀點(diǎn)。
CN:“I consider myself a veteran in battles”, Dr. Guan Yi said, citing his experience with bird flu, SARS, and other outbreaks. “But with this Wuhan pneumonia, I feel extremely powerless.”[32]
ITA:“It’s a reasoning that our colleagues make”, Dr. Guido Giustetto, head of the association of doctors in northern Piedmont, said Monday. “It becomes dramatic if, rather than doing it under normal situations, they do it because the beds are so scarce that someone might not have access to medical care.”[33]
報(bào)道中上下文均提及了醫(yī)生的專業(yè)背景,《紐約時(shí)報(bào)》的報(bào)道是,中國醫(yī)生面對此次疾病,雖久經(jīng)沙場,卻無能為力;而意大利醫(yī)生在此危難時(shí)刻,條件艱苦卻心懷病人安危,同事之間相互支持鼓勵(lì)。對中國醫(yī)生與意大利醫(yī)生的報(bào)道,呈現(xiàn)的形象截然相反。誠然,新聞報(bào)道選用直接引語,增強(qiáng)報(bào)道可信度,雖所言不虛,但中國同樣有很多心懷患者的醫(yī)生,《紐約時(shí)報(bào)》對此選擇視而不見,足可見其報(bào)道的偏見。
(2)封城之下,民眾態(tài)度如何也能夠體現(xiàn)國家執(zhí)政能力與政府公信力?!都~約時(shí)報(bào)》對此有數(shù)例報(bào)道如:
CN:“It’s serious but not that serious”, said Mr. Wang, who works in an electronics parts factory. “We’re trying to figure out how we can get home. If we can’t get out on a train, we’ll try putting together a car with a driver.”Asked if they were motivated to leave by fear of the virus, Mr. Han said: “No, we are not scared.”“It’s the New Year, we just have to go home”, he said.[34]
ITA: “We are the new Wuhan”, said Elena Lofino, 39, who works in a shopping center in the closed-off northern region of Lombardy, referring to the locked-down Chinese city of 11 million people where the virus is believed to have originated. As she hung out with her friends, Ms. Lofino said she thought the measures made sense. “It’s going to be a huge sacrifice”, she said, “but we’ll accept it.”[32]
《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道中的受訪者均是疫情之下的普通人,可以拉近與讀者的距離,引起共鳴。普通人的態(tài)度代表部分國民的態(tài)度。中國受訪者是一名電子器件廠職工,意大利受訪者則是一位購物中心職工。報(bào)道中,中國民眾表示雖然情況危急,交通管制,但是總有辦法回家,且無論如何都要回家,暗示政府政策不得民心,落實(shí)不到位,看似交通管制,實(shí)則政策漏洞不少,普通民眾只要有意愿即可找到漏洞,利用漏洞。而意大利民眾表示,雖然要做出巨大犧牲,但是國家的政策很有意義,人民都接受。言辭反映出西方主流媒體對于中國政府及其政策的不認(rèn)同。
(3) 社交媒體作為普通網(wǎng)民最大的集聚地之一,是民眾自發(fā)表達(dá)情感態(tài)度的場所。社交媒體上網(wǎng)民意見領(lǐng)袖態(tài)度如何,往往會(huì)影響和引導(dǎo)民眾的看法和情緒,因此社交媒體成為意識形態(tài)爭奪的高地。具體如:
CN: On the Twitter-like platform Weibo, Li Haipeng, a former journalist, wrote: “What is happening in Wuhan is really outrageous. Can it be hollow to this extent, incompetent to this degree?”His post was shared more than 41,000 times and received more than 5,000 comments.[25]
ITA:Italy’s social media feeds on Sunday were filled with famous singers and media personalities engaging in a mingle-shaming campaign “You need to stay home!” Barbara Balanzoni, a doctor, said in a video that went viral in Italy. She said there were not enough respirators to help people sick from the virus.[33]
《紐約時(shí)報(bào)》選取中國最大的公共社交媒體微博進(jìn)行報(bào)道,微博有影響力人士表達(dá)對當(dāng)前情況的不滿,對地方政府行動(dòng)力度不夠的憤怒?!都~約時(shí)報(bào)》借助一則具有41 000條轉(zhuǎn)發(fā)量與5 000條評論的微博描繪出這樣一幅畫面:中國民眾憤怒不已,社交媒體上滿是負(fù)面情緒。而反觀意大利,各界影響人士及公眾人物號召公眾居家,同政府合作,共渡難關(guān),一片祥和友愛。其實(shí)中國公眾人物同樣做出貢獻(xiàn)與表率,韓紅基金會(huì)及其他或官方或私人的有影響力人士捐助物資,此類事件國內(nèi)屢見報(bào)端[35],而《紐約時(shí)報(bào)》對此完全視而不見。社交媒體上各界有影響力人士眾說紛紜,誠然有批評的聲音,也有贊揚(yáng)的聲音。報(bào)道材料的選擇很大程度上顯示出新聞媒體的公正程度,社會(huì)公眾態(tài)度各有不同,新聞媒體的責(zé)任是讓讀者了解到所有的聲音,而后讀者自行判斷,而不是一味地有選擇性地對于一類聲音進(jìn)行“專項(xiàng)報(bào)道”,這樣不僅會(huì)損害新聞的公正性,讀者也會(huì)受到媒體“專項(xiàng)報(bào)道”的影響而不能做出正確的判斷。
闡釋涉及互動(dòng)與社會(huì)語境之間的關(guān)系[8],說明語言運(yùn)用如何反映特定的意識形態(tài)。話語是一種社會(huì)行為的模式[36],媒體使用的話語更是如此。20世紀(jì)40年代,美國認(rèn)為“反共已經(jīng)不能僅僅停留于一種姿態(tài),而應(yīng)該成為一種信條與行動(dòng)”[37]。蘇聯(lián)解體后,隨著中國從富起來到強(qiáng)起來,美國政府對于“反共”的力度逐步加大,該政府公開借助社交媒體、新聞報(bào)道為亂港分子背書。新聞媒體作為“第四權(quán)力”儼然是美國“反共”的戰(zhàn)場之一,美國媒體對于他國熱點(diǎn)、國際熱點(diǎn)問題進(jìn)行價(jià)值觀指揮,在對事實(shí)的報(bào)道中,不時(shí)以“專業(yè)態(tài)度”進(jìn)行“理性的專業(yè)化”曲解[38],借機(jī)傳播本國意識形態(tài),攻擊他國意識形態(tài),這其中,民主人權(quán)乃西方媒體擅用的兩大武器。以下從篇章層面對《紐約時(shí)報(bào)》的報(bào)道進(jìn)行分析。
(1)中西方對于民主的定義不同,理解也不同[3],該媒體向來擅長模糊自由與法治之間的界限。如:
CN: Japanese attitudes about China may be shaped more by criticism of the Chinese government than its people, said Atsushi Kondo, a professor of immigration policy studies at Meijo University in Nagoya.“More people question human rights and democracy over the Chinese government’s policy against the Uighurs or Hong Kong”, said Mr. Kondo, referring to the Chinese government’s detention of Muslim ethnic minorities in internment camps and its repression of the pro-democracy movement in Hong Kong.[39]
ITA: But unlike China, where the outbreak began, this is a democracy, and debate erupted immediately over how well the government will be able to enforce the new rules—and whether Italians will actually obey them.[33]
民主與人權(quán)向來是西方媒體借助的兩桿大旗。對于中方的報(bào)道,則借助日本人之口,表達(dá)對中國香港人民沒有“人權(quán)”的深切同情,對少數(shù)民族宗教自由受到“管制”的關(guān)注。香港集會(huì)在有心之人的挑唆之下已逐漸演變?yōu)轭伾锩?,擾亂公共秩序,傷害無辜民眾,自由民主與知法犯法已經(jīng)融為一體,《紐約時(shí)報(bào)》刻意模糊界限,誤導(dǎo)公眾,傳播其所宣揚(yáng)的扭曲的意識形態(tài)。[40]至于少數(shù)民族宗教自由,報(bào)道只談“拘留穆斯林”,卻對于拘留原因閉口不提,給民眾造成錯(cuò)覺,認(rèn)為少數(shù)民族穆斯林與拘留是因果關(guān)系,而事實(shí)是被拘留者為恐怖分子。而反觀意大利公眾,他們“言論自由”,可以公開討論贊揚(yáng)或批評政府。事實(shí)上,中國民眾享受充分的民主,如可以向中央政府提意見與建議,國務(wù)院借助互聯(lián)網(wǎng)平臺征求公眾意見,普通民眾可以直接向國務(wù)院舉報(bào)、投訴等?!都~約時(shí)報(bào)》的報(bào)道掐頭去尾,斷章取義,誤導(dǎo)讀者,暗中影響讀者的判斷力。
(2)疫情蔓延之下,封城、交通管制屬不屬于剝奪自由,應(yīng)如何管制,管制政策應(yīng)如何制定?見引文:
CN:The shutdown of Italy’s economic powerhouse could be a test for the West: Can China’s heavy-handed measures, which it says is a success, work in a place fiercely protective of personal liberties?[19]
ITA:He (Giovanni Rezza, director of the infective illness department at the National Health Institute) said Italy was essentially faced with two choices, a Wuhan-style lockdown in which people could not leave their towns, including in the economic capital of Milan, or the option the government took, imposing partial travel restrictions and social distancing by closing bars and sporting events and thus keeping people away from one another.[41]
《紐約時(shí)報(bào)》對于中國交通管制政策的評價(jià)是高壓粗暴,而且似是而非地引用中國政府的言論。3月9日報(bào)道稱,意大利面前有兩條道路:其一,武漢式封城,人民無法離開所在小鎮(zhèn);其二,意大利政府采取公正合理的交通管制,關(guān)閉娛樂場所、保持社交距離。該媒體自問自答,第一種方法顯然不可行,畢竟意大利“充分保護(hù)人民自由”。新型冠狀病毒肺炎爆發(fā),究竟是性命更重要還是出行自由更重要?科學(xué)界人士表示,阻止病毒從武漢輸出是取得抗擊新型肺炎斗爭勝利的關(guān)鍵[42],武漢封城是特殊形勢下的特殊行動(dòng),需要特殊對待。為何意大利封城是奉獻(xiàn)自我,保全歐洲,而武漢封城就是剝奪自由?《紐約時(shí)報(bào)》不顧事實(shí),忽視意大利行動(dòng)的“后發(fā)優(yōu)勢”,帶有明顯的意識形態(tài)偏見,評論中對于中國的一切皆持否定態(tài)度,而對于客觀事實(shí)的描述中又摻雜過多的情感因素。由此可見,媒體總用自身持有的刻板印象影響讀者觀念[43],因此,讀者在獲取信息時(shí)應(yīng)帶有批判的眼光,盡量多視角了解同一事件,避免“有心之報(bào)”傳播的“特定事實(shí)”的誤導(dǎo)。
如今,意識形態(tài)爭奪已成為“軟實(shí)力”較量的關(guān)鍵因素,意識形態(tài)對外輸出是美國對外戰(zhàn)略的重要組成部分。[44]健康的國際社會(huì)應(yīng)容忍差異,求同存異,具備包容性。美國向來以文化熔爐自居,那么為何其主流媒體關(guān)于中國新聞的上述報(bào)道都是負(fù)面的?這足見其傳播背后的意識形態(tài)。
本文以《紐約時(shí)報(bào)》2020年1月23日至1月25日及3月8日至3月10日間的34篇中意兩國封城報(bào)道為語料來源,選擇其中的20篇為樣本,根據(jù)費(fèi)爾克勞的三維分析模式,經(jīng)詞語層描述、句段層解釋及篇章層闡釋3個(gè)步驟,對該媒體的用詞及語篇通過互文性進(jìn)行分析,揭示其意識形態(tài)滲透的政治目的。
西方媒體長期擁有話語霸權(quán),《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道中國相關(guān)事件時(shí)多帶有偏見,對別國與中國持雙重評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),公然違反新聞公正原則,表面崇尚新聞自由,實(shí)則充滿偏見。因此,在閱讀《紐約時(shí)報(bào)》等媒體報(bào)道時(shí),我們應(yīng)以批判的態(tài)度,正確區(qū)分報(bào)道中的事實(shí)與觀點(diǎn),深入思考其傳播背后的意識形態(tài),不被別有用心之人“牽著鼻子走”。