[ 作者簡介 ]
左忠林,男,河南信陽人,河南職業(yè)技術(shù)學(xué)院,助教,碩士,研究方向:翻譯。
[ 摘要 ]
譯事難,譯詩更難。在英譯中國古詩過程中,譯文往往陷入“得意忘形”或“顧形失韻”的窘境,僅僅在形、音、義等某個方面與原文相似,鮮有在韻律、形體、意境方面與原文一樣的美感。本文從許淵沖的三美論角度,對比分析《回鄉(xiāng)偶書》(其一)的兩個英譯版本,以論證三美論在英譯中國古詩中的意義與價值。
[ 關(guān)鍵詞 ]
中詩英譯;“三美”論;翻譯鑒賞
中圖分類號:H059
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2022.02.052
詩歌作為文學(xué)的重要組成部分,具有語言優(yōu)美、形式對仗、意境高雅等特點(diǎn),因此,也成為文學(xué)體裁翻譯中最難的一種。中國古典詩歌平仄分明、對仗工整、意境豐富、感情飽滿,象征、用典、比興等修辭手法亦是常見,而英文詩雖形體自由,但講究格律。在詩歌翻譯過程中,除了要使譯文再現(xiàn)原文給讀者帶來的意境美感,傳達(dá)出原文的形式美與韻律美之外,還要使譯文符合英文詩的特征,能為英語讀者所接受。
許淵沖先生將畢生精力投入到中國文化典籍的翻譯當(dāng)中。在進(jìn)行了豐富的翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,提出文學(xué)翻譯“三美”論,不僅豐富了中國的翻譯理論,而且將中國古典文化展現(xiàn)給全世界,其譯作廣受譯界甚至全世界的好評。
本文從許淵沖先生提出的“三美”論角度出發(fā),分別從音、形、意的層面,對比分析中國古典詩歌《回鄉(xiāng)偶書》(其一)的四個英譯版本之間的區(qū)別,從而說明“三美”論指導(dǎo)中國古典詩歌英譯的合理性和必要性,肯定許淵沖先生為中國古典詩歌英譯,以及為中國翻譯理論做出的卓越貢獻(xiàn)。
1 關(guān)于“三美”論的綜述
許淵沖先生的“三美”之說是根據(jù)魯迅在《漢文學(xué)史綱要》中的一篇文章《自文字至文章》提出來的。魯迅在文章中說:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!痹S淵沖先生將其運(yùn)用到翻譯之中來就成了“三美”論。其中,意美就是譯文要表達(dá)出原詩的意境美,且和原詩一樣能使讀者置身其中;音美就是譯文要和原詩一樣,保持自然流暢的韻律;形美就是譯文要與原詩保持相同的形式。“三美”之中,意美最重要,音美是次要的,形美是更次要的。要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)出原文的音美;還要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)出原文的形美,努力做到“三美齊備”。
朱光潛認(rèn)為,在追求“美”的過程中,譯文要從心所欲,不逾矩。這是一切藝術(shù)的成熟境界。矛盾指出:“翻譯的過程,是把譯者和原作者合而為一,好像原作者用另外一國文字寫自己的作品。這樣的翻譯既需要譯者發(fā)揮工作上的創(chuàng)造性,而又要完全忠實(shí)于原作的意圖?!?/p>
好的翻譯等于創(chuàng)作,但這并不意味著可以從心所欲地翻譯。許淵沖先生強(qiáng)調(diào),忠實(shí)于原文是根本和前提,不能違背原文的含義,美是充分發(fā)揮譯者的想象力和創(chuàng)造性,做到充分就行。只要不違反規(guī)律,就可以盡量發(fā)揮主觀能動性;只要不違反“信”這個原則,就可以盡量發(fā)揮美,使翻譯走向高峰。
2 《回鄉(xiāng)偶書》(其一)及譯文鑒賞
2.1 原詩賞析
回鄉(xiāng)偶書(一)
賀知章
少小離家老大回,
鄉(xiāng)音未改鬢毛衰。
兒童相見不相識,
笑問客從何處來。
本詩屬七言絕句,對仗工整,淺顯易懂。詩人在風(fēng)華正茂之時,遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),時過五十余年,值耄耋之年,辭官返鄉(xiāng)。此時雖鄉(xiāng)音未變,但已是雙鬢斑白,家鄉(xiāng)兒童迎面相見,卻視其為異客。面對著熟悉而又陌生的環(huán)境,詩人難免傷懷,感慨萬千?!班l(xiāng)音未改鬢毛衰”道出詩人感慨時光易逝,年事已高的無奈。“笑問客從何處來”,在兒童,這只是淡淡的一問,言盡而意止;在詩人,卻成了重重一擊,引出了他的無窮感慨,自己的老邁衰頹與反主為賓的悲哀,盡都包含在這看似平淡的一問中了。世事變遷,物是人非,心中的感慨在樸素?zé)o華的語言中自然流露出來。
2.2 譯文對比鑒賞
譯文一:
HOME-COMING
Translated by Xu Yuanchong
Old, I return to the homeland while young,
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
My children, whom I meet, do not know am I.
“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye.
譯文二:
Jotted while Returning Home
Translated by Yang Jihe
Young I left home and senile I return today,
My accent is unchanged but my hair becomes gray,
A crowd of children meet me but don’t know my name,
With smiling faces they all ask me where I came.
譯文三:
Written on Return Home
Translated by Rewi Alley
A youngster when I left, and now grown old I return;
still with my country dialect, but with hair thinning;
none of the children know me, and they laughingly ask,
“Traveller, where do you come from?”
譯文四:
Coming home
Translated by Witter Bynner
I left home young, I return old,
Speaking as then, but with hair grown thin;
And my children, meeting me, do not know me.
They smile and say:“Stranger, where do you come from?”
朱光潛也說過,詩歌是一種有韻律的純文學(xué)。那么,在英譯古典詩歌的過程中,必須盡可能地保留漢語“三美”。
從音美方面看,譯文一與譯文二均采用英體詩中aabb的格律,押尾韻,其中譯文一中“young”與“tongue”對應(yīng),“I”與“eye”對應(yīng);譯文二中“today”與“gray”對應(yīng),“name”與“came”對應(yīng)。這種押韻的方式,保留了原詩的韻律美,讀起來朗朗上口,富有節(jié)奏感;而譯文三與譯文四并未按照英體詩遵循的格律,原詩中的音美,在兩個譯文中蕩然無存,從而導(dǎo)致讀者在品讀譯文時,無法欣賞與原文一樣的音律美,影響讀者對中國古典詩歌的理解與認(rèn)可。
從形美方面看,四個譯文均未采用形式渙散的散文體,而是都保留原詩的形式特征,具有對仗工整、形式優(yōu)美的特征。在翻譯原詩的首句時,譯文一的譯者擺脫了原文結(jié)構(gòu)的束縛,將“old”放在句首,“young”放在句尾,形成對比,突出詩人年事已高,離家之久,將詩人的感傷表現(xiàn)得酣暢淋漓;同樣,譯文二用“young”與“senile”,譯文三用“youngster”與“old”,譯文四用“young”與“old”,形成對比,表達(dá)出同樣的效果。而譯文一中“while”一詞將“young”與“old”,即“少小”與“老大”,形成鮮明的對比關(guān)系,形象地表現(xiàn)出時光匆匆,歲月不饒人的無奈,可謂是略高一籌,而其他三個譯文并未很好地表現(xiàn)出原詩的對比關(guān)系。在翻譯原詩第三句時,譯文一采用倒裝句“do not know am I”,并將原詩第四句陳述句轉(zhuǎn)化為特殊疑問句“Where are you from,dear sir?”英語中,倒裝句具有強(qiáng)調(diào)作用,而疑問句更有強(qiáng)化語氣的效果,因此,譯文一不受原文句式的束縛,運(yùn)用句式與語氣轉(zhuǎn)換的方式,將詩人老邁衰頹與反主為賓的悲哀與傷懷表達(dá)得淋漓盡致,滴水不漏,引出詩人無窮感慨。同樣,譯文三與譯文四也擺脫了原詩的句式束縛,在翻譯原詩時均采用否定句與疑問句,以此來加強(qiáng)語氣,強(qiáng)調(diào)物是人非,世事變遷的悲情。而譯文二按照原詩的句式,在翻譯第三句與第四句的過程中,分別采用否定句式與陳述句式,雖再現(xiàn)了原詩的句式風(fēng)格,但在情感表達(dá)上,要稍遜于其他三個譯文。
從意美方面看,原詩的“鄉(xiāng)音未改”即“自己的方言未改”之意,言下大有“我不忘故鄉(xiāng),故鄉(xiāng)可還認(rèn)得我嗎?”之意。在翻譯過程中,譯文一將其譯為“speak the same tongue”,準(zhǔn)確傳達(dá)出“自己說著兒時的方言”之意。譯文二將其譯為“my accent is unchanged”,譯文三將其譯為“with my country dialect”,都準(zhǔn)確傳達(dá)出了“鄉(xiāng)音未改”之意。而譯文四將其譯為“Speaking as then”,并未理解原詩的含義,也未能準(zhǔn)確傳達(dá)出任何“鄉(xiāng)音未改”之意。原詩中的“衰”有“疏落、衰敗”之意,“鬢毛衰”表示詩人的頭發(fā)稀疏減少。譯文一將其譯為“thinner”,再現(xiàn)了詩人的年事已高,鬢毛稀少,用“though”一詞,將“鄉(xiāng)音無改”和“鬢毛衰”形成轉(zhuǎn)折關(guān)系,生動地描繪出詩人雖年邁體弱,但心系家鄉(xiāng);同樣,譯文三與譯文四也分別將“衰”譯為“thinning”與“thin”,再現(xiàn)原詩的意境。而譯文二用“gray”一詞,表達(dá)出詩人雙鬢斑白的老態(tài),但并未表達(dá)出頭發(fā)稀疏減少的含義,較之于其他三個譯文,存在未能充分表達(dá)原詩意境的缺陷。在理解“不相識”方面,譯文一、譯文三與譯文四分別翻譯為“do not know am I”“none of the children know me”“do not know me”,均表達(dá)出“雖迎面相遇,但不認(rèn)識我”之意,而譯文二將其譯為“don’t know my name”,在理解方面,過于淺顯,未能深刻體會原詩含義。“客”一字表現(xiàn)出詩人回到自己的家鄉(xiāng),反而成為“異客”,在翻譯“客”一字時,四個譯文均有不同認(rèn)識。譯文一將其譯為“dear sir”,不僅表達(dá)出詩人“反主為客”,而且“dear”一詞,是對“客”的尊稱,表現(xiàn)了中華民族自古以來就是禮儀之邦。譯文三將其譯為“traveler”,即“旅人”之意,同樣能夠傳達(dá)出原詩中“異客”之意。譯文四將其譯為“stranger”,可以理解為“外地人,陌生人”之意,同樣表現(xiàn)了詩人“反主為客”,甚至在自己的家鄉(xiāng)反而成為“外人”的傷感之情。而譯文二將其譯為“me”,并用陳述句式表達(dá),在語氣上顯得平淡無奇,在選詞上也未能表達(dá)出原詩中“異客”之意,原詩中詩人感慨自己反主為賓的悲情,在此譯文中蕩然無存。
5 結(jié)語
“譯事難,難于上青天”,許淵沖先生窮其畢生精力,潛心鉆研文學(xué)翻譯,在大量實(shí)踐的基礎(chǔ)上,提出詩歌翻譯“三美”論的翻譯方法與標(biāo)準(zhǔn),為中國古典詩歌翻譯做出巨大貢獻(xiàn)。譯詩不僅是有得有失,而且是可以有創(chuàng)的,“三美”論在堅(jiān)持“信”的前提下,充分發(fā)揮個人的主觀能動性,使譯文能夠填補(bǔ)兩種文化的差異所帶來的缺失,從而使譯文實(shí)現(xiàn)原文再現(xiàn)。文學(xué)翻譯是一門藝術(shù),因此文學(xué)翻譯要有創(chuàng)作精神,在“三美”論的指導(dǎo)下,許淵沖先生的譯文中成功地再現(xiàn)了漢詩“三美”的特征,通過創(chuàng)作的方式英譯漢詩,“以詩譯詩”,保留甚至還原了原詩的音美、形美與意美。
參考文獻(xiàn)
[1]黨爭勝. “三化”并舉譯“長恨”,“三美”齊備詩如“歌”——許淵沖英譯《長恨歌》賞評[J]. 外語教學(xué),2008(1):83-87.
[2]郭沫若. 郭沫若論創(chuàng)作[M]. 上海:上海文藝出版社,1983.
[3]胡顯耀,李力. 高級文學(xué)翻譯[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015.
[4]呂叔湘. 中詩英譯比錄[M]. 北京:中華書局,2002.
[5]許淵沖. 唐詩三百首(漢英對照)[M]. 北京:高等教育出版社,2000.
[6]許淵沖. 文學(xué)與翻譯[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[7]許淵沖. 中國學(xué)派的古典詩詞翻譯理論[J]. 外語與外語教學(xué),2005(11):45-48.
[8]許淵沖. 翻譯的藝術(shù)[M]. 北京:五洲傳播出版社,2006.
[9]張承鳳. 中國古代詩歌論稿[M]. 北京:中國文史出版社,2004.
[10]朱光潛. 詩論[M]. 上海:上海古籍出版社,2001.
[11]朱光潛. 藝文雜談[M]. 安徽:安徽人民出版社,1981.
[12]曾祥宏. “三美對等”視角下的古詩翻譯——以許淵沖的古詩英譯為例[J]. 江西社會科學(xué),2012,32(11):246-249.