漢語(yǔ)中目前使用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是參考、借鑒西文的標(biāo)點(diǎn)體系而制訂的,它既保留了西文標(biāo)點(diǎn)的主體特征,又帶有與漢語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)相適應(yīng)的特色。因而,中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)之間存在著一定的差異。下面我們就來(lái)分析幾個(gè)常見(jiàn)的英文標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤吧。
1. While she is reading《Gone With the Wind》, I am cooking。
這句話有兩處錯(cuò)誤。第一處是書名號(hào)用法錯(cuò)誤。英文沒(méi)有書名號(hào),英文中的印刷體用斜體字表示書籍、報(bào)刊、戲劇、電影、繪畫作品等的名稱,在書寫體中用下畫線或雙引號(hào)表示斜體字。例如,《老人與海》這本書在印刷體中可以用The Old Man and the Sea表示,如果是手寫就是The Old Man and the Sea或者“The Old Man and the Sea”。因此,這里《Gone With the Wind》應(yīng)該改為Gone With the Wind。
第二處是句號(hào)用法錯(cuò)誤。中文的句號(hào)是空心圈“?!?,而英文的句號(hào)是實(shí)心點(diǎn)“.”。因此,“I am cooking?!睉?yīng)改為“I am cooking.”。
2. My sister bought a lot of fruits for me, such as banana、orange、apple and pear.
這句話的錯(cuò)誤在于把中文的頓號(hào)用在了英文里面。頓號(hào)在漢語(yǔ)中起分割句子中的并列成分的作用;英語(yǔ)中沒(méi)有頓號(hào),分割句中的并列成分多用逗號(hào)。如:She slowly, carefully, deliberately moved the box. 在類似的情況下,最后一個(gè)逗號(hào)后可加and,這個(gè)逗號(hào)也可省略:She slowly, carefully(,) and deliberately moved the box.因此,句子中“such as banana、orange、apple”應(yīng)改為“such as banana, orange, apple”。
3. “I’d like to …… that is …… if you don’t mind ……” he faltered and then stopped speaking.
這句話中的錯(cuò)誤在于省略號(hào)誤用。英文的省略號(hào)是三個(gè)點(diǎn)“...”,位置在行底;中文的為六個(gè)點(diǎn)“……”,居于行中。因此,“I’d like to …… that is …… if you don’t mind ……”應(yīng)改為“I’d like to ... that is ... if you don’t mind ...”。
同學(xué)們,小標(biāo)點(diǎn)也透著大學(xué)問(wèn),大家可以在平時(shí)的學(xué)習(xí)中多總結(jié)多反思,規(guī)范用語(yǔ)。
(谷 玥 整理)