• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    生態(tài)翻譯學(xué)視域下《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯的適應(yīng)與選擇

    2022-05-30 17:47:47陳彥彥陳圓圓朱志遠(yuǎn)
    關(guān)鍵詞:習(xí)近平談治國(guó)理政生態(tài)翻譯學(xué)翻譯策略

    陳彥彥 陳圓圓 朱志遠(yuǎn)

    摘 要:以翻譯適應(yīng)選擇論為理論框架,從生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》(一至三卷)的英譯過程進(jìn)行考察和解讀,闡明高質(zhì)量譯文產(chǎn)生的條件,并全面分析譯者采取的翻譯策略。研究認(rèn)為:《習(xí)近平談治國(guó)理政》(一至三卷)英譯的成功是譯者對(duì)翻譯能力及翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層面多維度選擇性適應(yīng),繼而在英譯時(shí)對(duì)語言、文化和交際三個(gè)維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇的結(jié)果。譯者策略性地運(yùn)用直譯、意譯、增譯、套譯、略譯等多種翻譯手段,努力維持原語生態(tài)和譯語生態(tài)的平衡和諧,力求達(dá)到最佳翻譯效果,為外宣翻譯提供了重要參考。

    關(guān)鍵詞:《習(xí)近平談治國(guó)理政》;生態(tài)翻譯學(xué);翻譯適應(yīng)選擇論;翻譯策略

    中圖分類號(hào):H095文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):

    1672-1101(2022)04-0076-06

    收稿日期:2022-05-13

    基金項(xiàng)目:安徽省高校人文社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目:國(guó)家形象視域下政治話語外宣翻譯策略研究——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯為例(SK2021A0879);安徽省高校優(yōu)秀青年人才支持計(jì)劃項(xiàng)目:基于跨文化傳播理論的包公文化走出去研究(gxyq2018168);安徽省高校人文社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目:習(xí)近平關(guān)于馬克思主義大眾化的重要論述及安徽踐行研究(SK2020A1006)

    作者簡(jiǎn)介:陳彥彥(1984-),女,安徽鳳臺(tái)人,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

    On the Adaptation and Selection of the English Translation of Xi Jinping:The Governance of China from the Perspective of Eco-Translatology

    CHEN Yanyan1,CHEN Yuanyuan1,ZHU Zhiyuan2

    (1.School of Literature,Law and Education,Anhui Open University,Hefei,Anhui 230022,China;2.School of Marxism,Anhui Open University,Hefei,Anhui230022,China)

    Abstract: Using the theory of “Translation as Adaptation and Selection” as a theoretical framework,the paper examines and interprets the translation process of Xi Jinping:The Governance of China(Volume I-III) from the perspective of Eco-Translatology in order to clarify the conditions for producing high-quality translation,and comprehensively analyzes the translator′s translation strategies.It is pointed out that the success of the English translation is the result of the translator′s adaptation to translation ability and various factors of translation ecological environment,and also the translator′s adaptive selections in the linguistic,cultural and communicative dimensions.A variety of translation means,such as literal translation,free translation,idiomatic translation,amplification and omission are strategically used to maintain the balance between the ecology of the source language and that of the target language,and to achieve the best translation effect,which provides a strong reference for the publicity translation.

    Key words:Xi Jinping:The Governance of China;Eco-Translatology;Translation as Adaptation and Selection; translation strategy

    隨著我國(guó)綜合國(guó)力不斷提高,國(guó)際社會(huì)對(duì)我國(guó)的關(guān)注度越來越高。為使國(guó)際社會(huì)更全面地認(rèn)識(shí)中國(guó),《習(xí)近平談治國(guó)理政》(以下簡(jiǎn)稱《治國(guó)理政》)一至三卷多語種版本于2014年—2020年陸續(xù)發(fā)行,在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。其中,英語版本海外館藏最多[1],受到廣泛好評(píng),成為近年來我國(guó)外宣翻譯的典范。因而,認(rèn)真思索《治國(guó)理政》(一至三卷)英譯本的成功譯介經(jīng)驗(yàn),探討譯者譯介政治文獻(xiàn)的策略選擇,具有極高的理論價(jià)值與重大的現(xiàn)實(shí)意義。

    21世紀(jì)初,我國(guó)學(xué)者胡庚申將達(dá)爾文的進(jìn)化論思想引入翻譯領(lǐng)域,從生態(tài)學(xué) “適應(yīng)”與“選擇”的角度對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程、方法及原則等進(jìn)行全新闡釋,提出了一套系統(tǒng)理論——翻譯適應(yīng)選擇論,進(jìn)而創(chuàng)立了生態(tài)翻譯學(xué)話語體系。

    胡庚申認(rèn)為:翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)” [2]86。翻譯過程包含“譯者的適應(yīng)”和“譯者的選擇”兩個(gè)階段。處于中心地位的譯者集適應(yīng)與選擇為一身 [3]97——一方面,譯者須不斷適應(yīng)原文、原語和譯語世界中由語言、文本、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互動(dòng)因素構(gòu)成的翻譯生態(tài)環(huán)境 [2]224,受其選擇和制約;另一方面,譯者選擇在何種程度適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的構(gòu)成要件,并代表翻譯生態(tài)環(huán)境選擇最終的譯本行文。翻譯以“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”為原則,具體是指譯者在翻譯過程中,原則上在翻譯能力、翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層面力求多維度地適應(yīng),繼而依此進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換 [3]129。而在適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的過程中,譯者的翻譯操作相對(duì)集中于語言、文化和交際三個(gè)維度,故其翻譯方法也稱作“三維轉(zhuǎn)換”法。譯文的質(zhì)量取決于“多維度適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的程度。最佳譯文是譯者在翻譯中努力維持生態(tài)平衡和諧,不斷優(yōu)化適應(yīng)與選擇的結(jié)果。

    作為一種新興的研究范式,生態(tài)翻譯學(xué)“以‘適應(yīng)/選擇為理論基石,從生態(tài)整體主義的角度研究翻譯活動(dòng),系統(tǒng)探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和翻譯群落生態(tài)及其相互關(guān)系和作用”[4],幫助人們對(duì)翻譯作品進(jìn)行分析和解讀,具有很強(qiáng)的解釋力。故本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)適應(yīng)選擇論角度,考察和解讀《治國(guó)理政》(一至三卷)英譯過程,探討在外宣生態(tài)環(huán)境下譯者的適應(yīng)與選擇,分析高質(zhì)量譯文產(chǎn)生的原因或條件,并全面審視譯者的翻譯策略,希望能夠給予其他譯者啟發(fā)。

    一、《治國(guó)理政》英譯的多維度適應(yīng)

    根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論,在“汰弱留強(qiáng)、適者生存”的法則下,譯者具有本能的選擇性適應(yīng)能力[3]101。這種本能一方面使譯者在能力上不斷自我完善以適應(yīng)特定翻譯生態(tài)環(huán)境的要求,另一方面也使譯者主動(dòng)分析翻譯生態(tài)環(huán)境眾多要素間的互動(dòng)關(guān)系,進(jìn)而作出權(quán)衡和適應(yīng)。

    (一)譯者對(duì)翻譯能力的適應(yīng)

    作為翻譯過程的操作者,譯者的能力對(duì)譯文的質(zhì)量起到關(guān)鍵性作用?!吨螄?guó)理政》(一至三卷)收錄了黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人習(xí)近平在2012年11月至2020年1月期間的報(bào)告、講話、談話、演講、批示、指示、賀信等270篇,共計(jì)54個(gè)專題,高度凝練了以習(xí)近平同志為核心的黨中央治國(guó)理政的深邃智慧和執(zhí)政方略?!吨螄?guó)理政》(一至三卷)高屋建瓴、博大精深,以其為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的要求非常高。

    《治國(guó)理政》(一至三卷)的翻譯團(tuán)隊(duì)由來自中央編譯局及其相關(guān)單位的20余位資深翻譯專家組成[5]37。團(tuán)隊(duì)成員諳熟中西方語言文化,擁有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而且具備非常高的政治素養(yǎng)和文化素養(yǎng)。同時(shí),翻譯團(tuán)隊(duì)還制定出了科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g工作流程。據(jù)中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)、定稿人王明杰介紹,從翻譯到付印,共設(shè)有20多道工序,包括初譯、外國(guó)專家改稿、中國(guó)專家核稿、多遍次校對(duì)清樣等多個(gè)環(huán)節(jié)[5]38。中外譯者聯(lián)袂合作,以強(qiáng)烈的使命感、極強(qiáng)的責(zé)任心、精湛的專業(yè)素質(zhì)和過硬的翻譯能力,為譯文的高質(zhì)量水準(zhǔn)提供了堅(jiān)實(shí)保證。

    (二)譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)

    翻譯生態(tài)環(huán)境是影響譯者適應(yīng)與選擇的一切外在因素的總和[2]90,既包括經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等宏觀因素,也包括文本、語言、讀者和作者等微觀方面。

    隨著中國(guó)國(guó)際地位的顯著提升,國(guó)際社會(huì)研究中國(guó)、學(xué)習(xí)中國(guó)的熱情持續(xù)高漲。黨的十八大以來,習(xí)近平總書記多次強(qiáng)調(diào),“要加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),精心構(gòu)建對(duì)外話語體系”[6]162。在此背景下,《治國(guó)理政》(一至三卷)的英譯既適應(yīng)了國(guó)際社會(huì)深度認(rèn)識(shí)中國(guó)的現(xiàn)實(shí)需求,也契合了中國(guó)走向世界的新時(shí)代要求。

    不同于一般的政治文獻(xiàn),《治國(guó)理政》(一至三卷)有著鮮明的特色:內(nèi)容博大豐富,包含政治、經(jīng)濟(jì)、文化、國(guó)防、外交等多方面內(nèi)容;語言平實(shí)生動(dòng),既有傳遞治國(guó)理念的特色詞匯和淳樸話語,又有表達(dá)治國(guó)情感、彰顯文化自信的古文詩詞;受眾極為廣泛,對(duì)內(nèi)是我國(guó)黨員干部和廣大群眾,對(duì)外是國(guó)家政要及普通民眾。對(duì)譯者來說,如何將黨和國(guó)家的治國(guó)理念、習(xí)近平總書記的深邃思想特別是他極具特色的語言風(fēng)格翻譯轉(zhuǎn)化成能夠使他國(guó)讀者入腦入心的文字,是一個(gè)極具挑戰(zhàn)性的課題。正如翻譯團(tuán)隊(duì)成員在接受在采訪時(shí)所說:“我們對(duì)總書記的講話精神要深刻理解,不能僅停留在字面上”“翻譯中需要反復(fù)推敲、精雕細(xì)琢,找出最準(zhǔn)確、最直接的對(duì)應(yīng)詞”[7];“讀者對(duì)象是比較大眾的……他們雖然對(duì)中國(guó)感興趣,但對(duì)中國(guó)知識(shí)基本是空白。我們翻譯的第一個(gè)目的是讓別人看得明白”[8] 。翻譯團(tuán)隊(duì)對(duì)國(guó)內(nèi)外需求、中外語言差異、原文意義、受眾接受等多方面作出了精準(zhǔn)把握,積極主動(dòng)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,在翻譯操作階段作出了優(yōu)化選擇,是《治國(guó)理政》(一至三卷)譯本獲取巨大成功的奧秘所在。

    二、《治國(guó)理政》英譯的適應(yīng)性選擇

    生態(tài)翻譯學(xué)要求譯者在翻譯過程中至少實(shí)現(xiàn)“三維”轉(zhuǎn)換,即“語言維、文化維和交際維”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。因而,我們從這三個(gè)維度也可以窺探出譯者在不同體裁、不同語境下采用的具體翻譯策略及其效果。

    (一)語言維

    語言是翻譯的媒介和基礎(chǔ),翻譯首先進(jìn)行的是語言層面的操作。語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者對(duì)語言理解與表達(dá)的過程,是“在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”[3]134。

    政治文獻(xiàn)用語往往體現(xiàn)國(guó)家方針政策,涉及國(guó)家主權(quán)、內(nèi)政外交等多方面,政治性強(qiáng)、敏感度高??疾彀l(fā)現(xiàn),譯者用詞高度嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。如對(duì)“大國(guó)”一詞的翻譯,譯者沒有套用西方習(xí)慣用的“major power(s)/great power(s) ”,而是將其譯為“major country”。譯者的這種創(chuàng)新,為的是避免讀者產(chǎn)生強(qiáng)權(quán)政治或霸權(quán)主義的聯(lián)想,從而精準(zhǔn)傳遞中國(guó)永遠(yuǎn)不爭(zhēng)霸不稱霸、謀求合作共贏的外交主張。再如,在關(guān)涉祖國(guó)和平統(tǒng)一政治立場(chǎng)翻譯方面,譯者用“reunification”而非“unification”對(duì)等“統(tǒng)一”2字,堅(jiān)定表達(dá)港澳臺(tái)自古以來就是中國(guó)領(lǐng)土的不爭(zhēng)事實(shí)。譯者仔細(xì)推敲英文詞義,掌握其輕重褒貶,精準(zhǔn)無誤地傳達(dá)出了原文的政治立場(chǎng)。

    話語風(fēng)格方面,習(xí)近平總書記在講活中善于引經(jīng)典、打比方,用質(zhì)樸生動(dòng)的語言講述治國(guó)理政的道理。翻譯中既要把握好這種風(fēng)格,又要顧及漢英兩種語言及思維模式的差異。

    例1:黨中央是大腦和中樞,黨中央必須有定于一尊、一錘定音的權(quán)威,這樣才能“如身使臂,如臂使指,叱咤變化,無有留難,則天下之勢(shì)一矣?!盵9]86

    譯文:The Central Committee,likethe brain and main part of a body,must be the sole authority that makes the final decisions,so that it can control the subordinate parts just as “the body employs the arms and the arms employ the fingers without any difficulty,then the country runs as a whole.”[10]108

    原句意在闡明確保黨中央的權(quán)威、堅(jiān)持黨中央集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)是黨和國(guó)家各項(xiàng)事業(yè)的根本保障。句中“大腦”和“中樞”2個(gè)意象為漢英共有,譯者采用直譯方法將其移植入譯語,毫無違和感。對(duì)于成語“定于一尊、一錘定音”,譯者則根據(jù)意旨采用解釋性翻譯,譯為“thesoleauthoritythatmakes the final decisions”,語義表達(dá)十分準(zhǔn)確。“如身使臂,如臂使指”典故出自南宋呂中《類編皇朝大事記講義太祖皇帝》,意思是政令執(zhí)行就像身體指揮手臂和手臂指揮手指一樣靈活自如、行動(dòng)無阻,這樣治理國(guó)家就能夠步調(diào)一致、行動(dòng)統(tǒng)一。譯文將2個(gè)“如”字整合為一,通過重復(fù)“employ”和“arms”達(dá)到語言的銜接和連貫,既符合英語語言的表達(dá)習(xí)慣又忠實(shí)于原文的節(jié)奏感。譯者采用靈活的翻譯方法,不僅保留了原文生動(dòng)形象的話語風(fēng)格,也讓譯語讀者理解了原文的精髓要義和豐富內(nèi)涵。

    例2:堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)是方向性問題,必須旗幟鮮明、立場(chǎng)堅(jiān)定,決不能羞羞答答、語焉不詳,決不能遮遮掩掩、搞自我麻痹[9]85。

    譯文:It is a primary requirement to uphold CPC leadership.We must be clear and steadfast in this stance,rather than being hesitant,vague,evasive,or diffident[10]107.

    習(xí)近平總書記在講話中常用四字詞語,語言鏗鏘有力,言簡(jiǎn)意賅。例2劃線部分若按字面直譯,譯文就會(huì)拖沓冗長(zhǎng),不符合英語表達(dá)習(xí)慣。對(duì)此,譯者緊扣每個(gè)四字結(jié)構(gòu)的語義實(shí)質(zhì),采用意譯方法縮減意群。這種簡(jiǎn)潔的表達(dá)既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文語義,保留了質(zhì)樸文風(fēng),更凸顯出領(lǐng)導(dǎo)人的語言特質(zhì)和個(gè)人魅力。

    例3:要嚴(yán)格用制度管權(quán)治吏、護(hù)藍(lán)增綠[9]363。

    譯文:We must use rules to supervise officials and their exercise of power in protecting blue skies and increasing green coverage[10]422.

    不同于例2中四字結(jié)構(gòu)的壓縮譯法,例3中劃線部分采用增譯方法將原文中隱而未言的部分顯化出來,有助于讀者理解“藍(lán)”和“綠”的具體所指——護(hù)的是“藍(lán)天”,增的是“綠植”,譯者的信息補(bǔ)充準(zhǔn)確到位。如果譯文為blue and green,語義就會(huì)非常含糊,讓讀者不知所云。

    例4:這些年,我國(guó)農(nóng)業(yè)連年豐產(chǎn),農(nóng)民連年增收,農(nóng)村總體和諧穩(wěn)定[9]256。

    譯文:With years of bumper harvest,farmers have increased their incomes,generally ensuring stability and harmony in rural areas [10]300.

    漢語表述如行云流水,語法上具有意合的特點(diǎn)。原文 “農(nóng)業(yè)、農(nóng)民、農(nóng)村”形成并列, “豐產(chǎn)、增收、穩(wěn)定”內(nèi)涵層層推進(jìn),整句簡(jiǎn)潔流暢。雖無任何銜接詞,但漢語讀者能夠讀出隱藏在其中的邏輯關(guān)系。而英語重形合,句子成分之間的邏輯關(guān)系要借助連詞、代詞、介詞或其他一些語法形式才能表達(dá)出來。譯者準(zhǔn)確把握住了原文語境下3個(gè)動(dòng)詞之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系,增加介詞with 和動(dòng)詞ensuring以打破原文的平行結(jié)構(gòu),將其譯為含有復(fù)合結(jié)構(gòu)和伴隨狀語的簡(jiǎn)單句,使原文隱含的因果邏輯顯化出來。譯者在句法層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換和適當(dāng)?shù)男畔⒀a(bǔ)充,使譯文更能被目標(biāo)讀者接受。

    由此可見,《治國(guó)理政》(一至三卷)的譯者主動(dòng)適應(yīng)原語和譯語的翻譯生態(tài)環(huán)境,認(rèn)真考慮原文與譯文在詞匯、句法和修辭層面的對(duì)等程度,翻譯時(shí)進(jìn)行了動(dòng)態(tài)的適應(yīng)性選擇?!吨螄?guó)理政》(一至三卷)的譯文在語言層面既準(zhǔn)確體現(xiàn)了原文內(nèi)容,保留了原文風(fēng)格,又符合譯語的表達(dá)習(xí)慣。

    (二)文化維

    語言是文化的載體。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者不僅要熟悉原語文化生態(tài),還要充分了解譯語文化生態(tài)。在翻譯中,譯者要關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞,以避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文[3]136。文化維的整合適應(yīng)度既要保證譯文可讀、可理解,又要在文化信息傳遞上實(shí)現(xiàn)與原文相契合[11]?!吨螄?guó)理政》(一至三卷)英譯的文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在對(duì)具有豐富文化內(nèi)涵的中國(guó)特色詞匯、成語、典故等的翻譯上。

    在不同文化的交流中,文化差異往往受關(guān)注較多,但文化共性亦不可忽視。研究發(fā)現(xiàn),對(duì)于原文中那些容易得到譯語讀者認(rèn)同的文化元素,直譯是首選的方法。如習(xí)近平總書記在倡導(dǎo)堅(jiān)持文明交流互鑒、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體時(shí)用到的典故“和羹之美,在于合異”[6]243,其譯文為“Delicious soup is made by combing different ingredients”[12]595。制作羹湯的哲理源自生活,不同文化下的讀者都容易理解。因此,譯者在關(guān)照雙語文化的基礎(chǔ)上,根據(jù)典故的含義進(jìn)行直譯,形象地傳遞出原文的文化意象,話語樸實(shí)卻易于引起譯語讀者的文化認(rèn)同和情感共鳴。

    對(duì)于因文化差異而產(chǎn)生的文化空缺現(xiàn)象,譯者根據(jù)具體的翻譯生態(tài)環(huán)境作出了靈活處理。

    例5:小小紅船承載千鈞,播下了革命的火種,開啟了中國(guó)共產(chǎn)黨的跨世紀(jì)航程[9]497。

    譯文:The Red Boat 1sparked the flame of the Chinese revolution and started the century-spanning voyage of the Party [10]575.

    (1Starting in Shanghai in the late July 1921,the First national Congress of the Communist Party of China was completed on a pleasure boat on the Nanhu Lake ……The pleasure boat has since been hailed as the “Red Boat in Chinese revolutionary history[10]577.)

    對(duì)于熟悉中國(guó)共產(chǎn)黨黨史的讀者來說,“紅船”的內(nèi)涵及其重要地位不言而喻;但對(duì)于缺少“紅船”文化背景的譯語讀者來說,“red boat”向他們傳達(dá)的只是“紅色船只”這樣的概念意義,無法等效傳遞出“紅船”重要的文化內(nèi)涵,必然會(huì)給他們的理解帶來一定困難?;诖耍g者采用了“直譯+文后加注”的譯法。通過譯語文化生態(tài)的補(bǔ)建,譯者將“紅船”深刻的文化內(nèi)涵植入異國(guó)土壤,不僅為讀者解疑釋惑,也增加了其閱讀興趣,成功實(shí)現(xiàn)了跨文化傳播。

    例6:保證干部清正、政府清廉、政治清明,為繼續(xù)推進(jìn)改革開放營(yíng)造海晏河清的政治生態(tài)[9]188。

    譯文:We must ensure that officials are honest,government is clean,and political affairs are handled with integrity,striving to build a corruption-free political environment for further reform and opening up[10]222.

    “海晏河清”出自薛逢《九日曲池游眺》,字面意思是黃河水清大海浪平,比喻天下太平。句中 “海晏河清”的語境意義是指黨的十八大以來,黨中央在黨風(fēng)廉政建設(shè)中鐵腕反腐治腐,著力培養(yǎng)忠誠(chéng)干凈的政治隊(duì)伍,為改革開放營(yíng)造了良好政治生態(tài)。從譯文可以看出,譯者不僅了解這個(gè)成語的字面含義,還準(zhǔn)確把握了其政治語境,“corruption-free”不僅精準(zhǔn)傳達(dá)出原文的核心內(nèi)涵,也很好地平衡了成語的原義和特定語境中意譯的關(guān)系。

    例7:邯鄲學(xué)步[13]286。

    譯文:In attempting to walk like a swan,the crow loses its own gait[14]312.

    習(xí)近平總書記指出,借鑒國(guó)外政治文明的有益成果,我們應(yīng)秉持兼容并蓄的態(tài)度,決不能邯鄲學(xué)步[13]286。 “邯鄲學(xué)步”語出一則寓言故事:燕國(guó)一少年到邯鄲學(xué)當(dāng)?shù)厝俗呗罚堑珱]有學(xué)會(huì),反而把自己原來的走路姿勢(shì)也忘記了。后來此語常用于比喻盲目機(jī)械地模仿別人,不但沒學(xué)到別人的長(zhǎng)處,反而還失去了自己原有的能力。短短四個(gè)字,卻展現(xiàn)出中國(guó)故事的深刻寓意、中國(guó)文化的博大精深、中國(guó)文明的源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。如果按照字面翻譯,對(duì)于中國(guó)文化不甚了解的讀者定會(huì)一頭霧水,若增加釋譯,譯文又會(huì)冗長(zhǎng)。此處譯者作出了更優(yōu)化的選擇,采用套譯替換方法,將英語文化中具有相似寓意的英語故事(故事說的是一只烏鴉羨慕天鵝的白色羽毛,于是離開賴以生存的祭壇到湖邊居住,每天去湖邊洗羽毛,結(jié)果不僅一點(diǎn)都沒洗白自己的羽毛,反而因缺少食物饑餓而死)中的“天鵝”和“烏鴉”兩個(gè)文化意象與原文典故完美嫁接起來。用譯語讀者熟悉的文化因子來闡釋原文的文化內(nèi)涵,更能引起讀者共鳴,促進(jìn)雙語文化交流,非常巧妙傳神。

    可見,翻譯亦是一個(gè)再創(chuàng)作的過程。譯者只有深化對(duì)原文的理解,精通雙語文化,才能游刃有余地在特定的翻譯生態(tài)環(huán)境中對(duì)原文進(jìn)行重現(xiàn)、解構(gòu)或重建,并根據(jù)文化側(cè)重點(diǎn)的不同選擇最佳的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)文化傳遞與譯者接受的雙向觀照。

    (三)交際維

    翻譯是跨語言跨文化的交際活動(dòng)。事實(shí)上,無論是前文所述的語言維的語義顯化、順應(yīng)表達(dá)還是文化方面的增補(bǔ)文化內(nèi)涵等,最終都是為了達(dá)到信息交流的最大化。而從交際維的角度審視翻譯,譯者要重點(diǎn)關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得到體現(xiàn)[3]138。作為政治外宣文本,《治國(guó)理政》(一至三卷)的交際意圖在于傳播我國(guó)的政治理念,展現(xiàn)國(guó)家和領(lǐng)導(dǎo)人形象,讓世界客觀地了解中國(guó)。譯者在英譯過程中十分注重語言的使用環(huán)境和表達(dá)方式的恰切性,力求取得最佳的交際效果。

    1.補(bǔ)償政治內(nèi)涵意義及時(shí)間背景等信息?!吨螄?guó)理政》(一至三卷)包含大量政治內(nèi)涵豐富的數(shù)字縮略詞。初次出現(xiàn)時(shí),譯者根據(jù)具體情況采取不同的翻譯策略靈活地明晰其內(nèi)涵意義。如“三農(nóng)”[9]25譯為“Agriculture,Rural Areas and Rural People”[10]33,采用的是文內(nèi)闡釋法;“五位一體”總體布局[9]50先直譯為“the Five-sphere Integrated Plan”,再用“This refers to…”[10]77的句型進(jìn)行文后注釋說明具體內(nèi)容。此外,很多原文中首次提到的朝代或中國(guó)發(fā)生的大事件,譯文都相應(yīng)增補(bǔ)了時(shí)間詞語。如“秦”[13]299譯為“the Qin (221-206 BC) dynasty”[14]327,“北京冬奧會(huì)”[9]34的譯文中添加了“2022”[10]47,等等。譯者努力為譯語讀者減輕認(rèn)知負(fù)荷,使其在閱讀時(shí)能同原文讀者一樣,輕松地認(rèn)識(shí)和了解我國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等諸多方面。

    2.化動(dòng)為靜略譯標(biāo)題?!吨螄?guó)理政》(一至三卷)一些章節(jié)標(biāo)題的中英文在形式上并不完全對(duì)應(yīng)。如,“堅(jiān)定不移貫徹新發(fā)展理念”[13]5譯為“New Development Concepts”[14]iii,“把人民軍隊(duì)全面建設(shè)成世界一流軍隊(duì)”[9]8譯為“The People′s Armed Forces” [10]V。譯者有意將原文標(biāo)題的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為名詞結(jié)構(gòu),并將一些形容詞、副詞省去不譯。這種調(diào)整順應(yīng)了英語標(biāo)題常用名詞性結(jié)構(gòu)的表達(dá)習(xí)慣,做到了語言維度的適應(yīng)選擇。更重要的是,譯者深諳宣傳風(fēng)格選擇之道。原文是為了激勵(lì)中國(guó)讀者加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)并勇于付諸實(shí)踐,標(biāo)題中的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)以及諸如“堅(jiān)定不移”“世界一流”等修飾語具有定目標(biāo)、表決心、提氣勢(shì)的內(nèi)宣效果。而對(duì)于譯語讀者來說,標(biāo)題只起提綱挈領(lǐng)的作用,若直譯不但冗長(zhǎng)且形式上也不像標(biāo)題,會(huì)讓譯語讀者感到不適。在這方面,譯者努力協(xié)調(diào)翻譯生態(tài)環(huán)境多方面因素,實(shí)現(xiàn)了標(biāo)題交際生態(tài)的平衡。

    3.意譯具有敏感性的軍事隱喻?!吨螄?guó)理政》(一至三卷)話語中常見一些軍事隱喻。如,習(xí)近平總書記號(hào)召?gòu)V大年輕干部防范化解重大風(fēng)險(xiǎn)要 “真刀真槍干”[9]223;在大是大非面前,要“敢于亮劍”[10]227;在污水防治方面,要“集中兵力”[9]366。這些鼓舞士氣、增強(qiáng)斗志的話語能否直譯?若直譯,諸如sword、gun之類的敏感性詞匯會(huì)不會(huì)使譯語讀者產(chǎn)生誤解? 面對(duì)國(guó)際輿論環(huán)境中尚存在的“中國(guó)威脅論”,譯者具有高度政治敏感性,將原文意譯為“be field-trained”[10]261,“take an unequivocal stance” [10]265和“concentrate our strength” [10]425,既凝練了核心思想,又避免產(chǎn)生負(fù)面影響。譯者積極維護(hù)國(guó)家形象,并充分考慮到譯語讀者的認(rèn)知偏差。

    4.轉(zhuǎn)化或增加具有交際功能的人稱代詞。人稱代詞具有重要的人際功能,是說話人構(gòu)建與受話人關(guān)系,并獲取其情感認(rèn)同的一種重要話語手段。有學(xué)者統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),《治國(guó)理政》(一至三卷)原文中人稱代詞使用頻率較低,而譯文中各類人稱代詞均有大幅增加[15]。譯文大量增加人稱代詞,不僅符合英語表達(dá)習(xí)慣,而且能準(zhǔn)確再現(xiàn)習(xí)近平總書記的話語意圖,不但能夠充分進(jìn)行情感交流,還可增強(qiáng)交際效果。如,譯者把習(xí)近平總書記2019年在亞洲文明對(duì)話大會(huì)開幕式上的主旨演講中多次提及的“亞洲各國(guó)”“亞洲人民”[9]467分別譯為“We Asian countries”“We Asian people” [10]542-543。通過增加we,譯者將主語從第三人稱轉(zhuǎn)化為第一人稱,構(gòu)建了演講人與受眾的身份認(rèn)同,拉進(jìn)了彼此的心理距離。再如,譯者將習(xí)近平總書記在黨的十九大報(bào)告中指出的 “廣大青年要堅(jiān)定理信念…” [9]55一句譯為 “To all our young people,you should have firm ideals and convictions…”[10]76。譯文將主語從第三人稱轉(zhuǎn)為第二人稱,同時(shí)在young people前面增加our,把讀者代入習(xí)近平總書記與青年親切談話的畫面,使總書記的親民形象躍然紙上。

    三、 結(jié)語

    生態(tài)翻譯學(xué)翻譯適應(yīng)選擇論使得以往翻譯研究中隱藏在幕后的譯者走到舞臺(tái)中央,幫助人們從一個(gè)新的視角全面深入地分析翻譯現(xiàn)象,特別是譯者的實(shí)踐活動(dòng)。在該理論框架下解讀《治國(guó)理政》(一至三卷)英譯過程發(fā)現(xiàn),其英譯的成功是譯者對(duì)翻譯能力、國(guó)內(nèi)外宏觀環(huán)境和文本、語言、作者以及讀者等微觀環(huán)境多維度適應(yīng),繼而依此在語言、文化和交際三個(gè)維度作出適應(yīng)性選擇的結(jié)果。譯者游走在原語和譯語、原文和譯文、原語文化和譯語文化、原文作者和譯文讀者之間,作出的適應(yīng)和選擇都是基于原語生態(tài)和譯語生態(tài)的綜合考量。譯者策略性地用直譯、意譯、增譯、套譯、略譯等多種翻譯手段,努力在三個(gè)維度的轉(zhuǎn)換中尋找最佳的契合點(diǎn),維持原語生態(tài)和譯語生態(tài)的平衡和諧,以達(dá)到最好的翻譯效果。

    在中國(guó)影響力日益顯著的今天,政治文獻(xiàn)翻譯研究有助于提升外宣翻譯質(zhì)量,更好地傳播我國(guó)的治國(guó)理念,構(gòu)建中國(guó)國(guó)家形象,增強(qiáng)我國(guó)的國(guó)際話語權(quán)和影響力?!吨螄?guó)理政》(一至三卷)英譯的成功譯介經(jīng)驗(yàn),無疑為政治外宣翻譯提供了重要參考。

    參考文獻(xiàn):

    [1] 管永前.《習(xí)近平談治國(guó)理政》海外傳播效果初探:以海外館藏為例[J].對(duì)外傳播,2015(9):54-56.

    [2] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

    [3] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

    [4] HuGengshen,TaoYoulan.Eco-Translatology:ANewParadigm ofEco-translation:AComparative Study onApproaches to Translation Studies[J].Translation & Interpreting Review,2016 Vol.6,115-131.

    [5] 王明杰.高標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版領(lǐng)導(dǎo)人著作:以英文版《習(xí)近平談治國(guó)理政》為例[J].中國(guó)翻譯,2020,41(1):36-41.

    [6] 習(xí)近平.習(xí)近平談治國(guó)理政(第一卷)[M].北京:外文出版社,2014.

    [7] 央廣網(wǎng).翻譯專家揭秘:《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷英文版翻譯背后的故事[EB/OL](2017-11-21).https://baijiahao.baidu.com/s?id=1584674503701143201&wfr=spider&for=pc.

    [8] 尹佳.從讀者接受理論看外宣翻譯中的讀者關(guān)照:黃友義、徐明強(qiáng)訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2016,37(05):76-80.

    [9] 習(xí)近平.習(xí)近平談治國(guó)理政(第三卷)[M].北京:外文出版社,2020.

    [10] Xi Jinping.Xi Jinping:The Governance of China.Volume III[M].Beijing:Foreign Language Press,2020.

    [11] 韓淑芹.翻譯適應(yīng)選擇論視域下《三體Ⅰ》的英譯解讀[J].中國(guó)石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,35(3):82-87.DOI:10.13216/j.cnki.upcjess.2019.03.0013.

    [12] Xi Jinping.Xi Jinping:The Governance of China(Volume I) [M].Beijing:Foreign Language Press,2014.

    [13] 習(xí)近平.習(xí)近平談治國(guó)理政(第二卷)[M].北京:外文出版社,2017.

    [14] Xi Jinping.Xi Jinping:The Governance of China( Volume II) [M].Beijing:Foreign Language Press,2017.

    [15] 周忠良.政治文獻(xiàn)外譯須兼顧準(zhǔn)確性和接受度:外交部外語專家陳明明訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2020,41(4):92-100.

    [責(zé)任編輯:吳曉紅]

    猜你喜歡
    習(xí)近平談治國(guó)理政生態(tài)翻譯學(xué)翻譯策略
    生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
    青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
    生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
    科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
    《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
    旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
    漢語疊詞及其英譯
    國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
    生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
    考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
    英國(guó)熱議《習(xí)近平談治國(guó)理政》
    法國(guó)作家評(píng)《習(xí)近平談治國(guó)理政》
    超色免费av| 国产日韩欧美亚洲二区| 女性被躁到高潮视频| 99久久综合免费| 一区二区三区四区激情视频| av卡一久久| 久久99热这里只频精品6学生| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 亚洲国产精品一区三区| 久久精品久久精品一区二区三区| 男女边吃奶边做爰视频| 中国三级夫妇交换| 成人手机av| 少妇被粗大猛烈的视频| 欧美人与性动交α欧美精品济南到 | 亚洲伊人久久精品综合| 亚洲av.av天堂| 高清av免费在线| 亚洲内射少妇av| 中国三级夫妇交换| 高清av免费在线| 日韩成人av中文字幕在线观看| 国产一区亚洲一区在线观看| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| av在线观看视频网站免费| 波野结衣二区三区在线| 国产成人精品一,二区| 国产乱来视频区| 一区二区三区四区激情视频| 国产男人的电影天堂91| 日韩伦理黄色片| 永久免费av网站大全| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 男女下面插进去视频免费观看| 亚洲欧美精品自产自拍| 婷婷色麻豆天堂久久| 亚洲欧洲国产日韩| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 亚洲综合精品二区| 国产精品国产三级国产专区5o| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 免费看不卡的av| 99精国产麻豆久久婷婷| 交换朋友夫妻互换小说| 国产精品 国内视频| 国产 一区精品| 日韩中文字幕视频在线看片| 男女国产视频网站| 老司机亚洲免费影院| 欧美精品亚洲一区二区| 97精品久久久久久久久久精品| 国产精品蜜桃在线观看| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 国产伦理片在线播放av一区| 精品酒店卫生间| 另类亚洲欧美激情| 宅男免费午夜| 精品国产一区二区三区四区第35| 国产不卡av网站在线观看| 日韩一区二区视频免费看| 国产又爽黄色视频| 亚洲av在线观看美女高潮| 老女人水多毛片| 亚洲欧美成人精品一区二区| 18禁国产床啪视频网站| 久久久久精品人妻al黑| 精品福利永久在线观看| 波多野结衣一区麻豆| 日本午夜av视频| 国产一区亚洲一区在线观看| 91精品国产国语对白视频| 老司机亚洲免费影院| 97在线人人人人妻| 熟妇人妻不卡中文字幕| 欧美人与善性xxx| 亚洲第一区二区三区不卡| 制服丝袜香蕉在线| 美女大奶头黄色视频| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 一边亲一边摸免费视频| www.熟女人妻精品国产| 搡老乐熟女国产| 99九九在线精品视频| 中文字幕亚洲精品专区| 少妇的逼水好多| 国产探花极品一区二区| 日韩欧美一区视频在线观看| 亚洲第一青青草原| 欧美日韩综合久久久久久| 国产男女超爽视频在线观看| 在线看a的网站| 视频区图区小说| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 人妻少妇偷人精品九色| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 久久精品国产亚洲av涩爱| 日韩av不卡免费在线播放| 日韩三级伦理在线观看| 日日摸夜夜添夜夜爱| 国产亚洲一区二区精品| 成人二区视频| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 人妻一区二区av| 亚洲精品aⅴ在线观看| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 校园人妻丝袜中文字幕| 又黄又粗又硬又大视频| 国产成人欧美| 两个人免费观看高清视频| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 观看av在线不卡| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 99九九在线精品视频| 99久国产av精品国产电影| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 99热全是精品| 欧美日韩亚洲高清精品| 男女午夜视频在线观看| 男女无遮挡免费网站观看| 亚洲视频免费观看视频| 亚洲男人天堂网一区| 久久久久国产网址| 国产有黄有色有爽视频| 人成视频在线观看免费观看| 欧美日韩成人在线一区二区| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| √禁漫天堂资源中文www| 亚洲精品久久午夜乱码| 丰满少妇做爰视频| 国产精品久久久久久精品电影小说| 国产精品99久久99久久久不卡 | 亚洲精品国产av成人精品| 五月天丁香电影| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 欧美激情高清一区二区三区 | 在线天堂中文资源库| 成人亚洲欧美一区二区av| 亚洲第一区二区三区不卡| 这个男人来自地球电影免费观看 | 亚洲av中文av极速乱| 免费观看a级毛片全部| 国产成人91sexporn| 欧美国产精品一级二级三级| 日本爱情动作片www.在线观看| 99九九在线精品视频| 国产精品免费视频内射| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 三上悠亚av全集在线观看| 老熟女久久久| 日韩电影二区| 一本一本久久a久久精品综合妖精 国产伦在线观看视频一区 | 久久久久精品人妻al黑| 国产熟女欧美一区二区| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 黄片无遮挡物在线观看| 精品久久久久久电影网| 桃花免费在线播放| 91久久精品国产一区二区三区| 免费观看性生交大片5| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 丝袜脚勾引网站| 亚洲精品国产av蜜桃| 在线观看一区二区三区激情| 精品人妻在线不人妻| 五月开心婷婷网| 老鸭窝网址在线观看| 最新的欧美精品一区二区| 日本wwww免费看| 久久久精品94久久精品| 久久97久久精品| 久久久久精品性色| 男人舔女人的私密视频| 午夜福利乱码中文字幕| 老汉色av国产亚洲站长工具| 欧美激情高清一区二区三区 | 满18在线观看网站| 一区二区三区精品91| 色婷婷av一区二区三区视频| 丰满乱子伦码专区| 毛片一级片免费看久久久久| 黄色视频在线播放观看不卡| 午夜精品国产一区二区电影| 涩涩av久久男人的天堂| 99国产精品免费福利视频| 电影成人av| 国产 一区精品| 高清av免费在线| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 国产精品嫩草影院av在线观看| 超碰97精品在线观看| av在线app专区| 欧美激情 高清一区二区三区| 精品国产露脸久久av麻豆| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 国产一区二区在线观看av| 久久综合国产亚洲精品| av不卡在线播放| 美女视频免费永久观看网站| 成年动漫av网址| 久久久久久久久久久免费av| 男女边摸边吃奶| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 免费黄频网站在线观看国产| 99国产精品免费福利视频| 国产成人精品无人区| 日韩精品有码人妻一区| 国产精品 欧美亚洲| 午夜91福利影院| 亚洲精品中文字幕在线视频| 国产日韩欧美在线精品| 国产在线免费精品| 日韩av不卡免费在线播放| xxx大片免费视频| 最近中文字幕高清免费大全6| 亚洲精品日本国产第一区| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 免费看不卡的av| 丝袜美腿诱惑在线| 两性夫妻黄色片| 大片电影免费在线观看免费| 国产免费一区二区三区四区乱码| 激情视频va一区二区三区| 亚洲三级黄色毛片| 亚洲人成77777在线视频| 久久99蜜桃精品久久| av片东京热男人的天堂| 黄片播放在线免费| 国产精品久久久久成人av| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 在线观看免费视频网站a站| 黑丝袜美女国产一区| 国产一区二区三区av在线| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 国产在线视频一区二区| 26uuu在线亚洲综合色| 99热国产这里只有精品6| www.精华液| 国产黄色视频一区二区在线观看| 国产精品二区激情视频| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 国产有黄有色有爽视频| 国产男人的电影天堂91| 五月天丁香电影| 少妇的逼水好多| 观看av在线不卡| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 老熟女久久久| 叶爱在线成人免费视频播放| 2018国产大陆天天弄谢| 水蜜桃什么品种好| 国产在线视频一区二区| 美女主播在线视频| 久久精品国产综合久久久| 一级爰片在线观看| 成人毛片a级毛片在线播放| 久久久久久久久免费视频了| 一区二区三区激情视频| 日本黄色日本黄色录像| 成人国语在线视频| 少妇人妻精品综合一区二区| 大香蕉久久网| 一区二区av电影网| 久久 成人 亚洲| 天天影视国产精品| 丝袜人妻中文字幕| xxxhd国产人妻xxx| 久久久久久人妻| av有码第一页| 最新中文字幕久久久久| 国产一区二区 视频在线| 国产成人欧美| 99re6热这里在线精品视频| 哪个播放器可以免费观看大片| 欧美精品av麻豆av| 少妇熟女欧美另类| 国产精品二区激情视频| 久久99精品国语久久久| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 欧美精品亚洲一区二区| 久久久a久久爽久久v久久| 国产av码专区亚洲av| 亚洲av福利一区| 欧美国产精品va在线观看不卡| 久久亚洲国产成人精品v| 一区二区三区精品91| 亚洲,一卡二卡三卡| 国产精品香港三级国产av潘金莲 | 免费黄频网站在线观看国产| 精品人妻在线不人妻| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 日韩免费高清中文字幕av| 久久精品aⅴ一区二区三区四区 | 日韩成人av中文字幕在线观看| 三上悠亚av全集在线观看| 性高湖久久久久久久久免费观看| 天天操日日干夜夜撸| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 免费日韩欧美在线观看| 国产免费又黄又爽又色| 日本免费在线观看一区| 亚洲av.av天堂| 国产老妇伦熟女老妇高清| 十八禁高潮呻吟视频| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 国产精品无大码| 性少妇av在线| 亚洲色图综合在线观看| 欧美亚洲日本最大视频资源| 国产在线视频一区二区| 精品午夜福利在线看| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲 | 91精品伊人久久大香线蕉| 九九爱精品视频在线观看| 国产精品av久久久久免费| av福利片在线| 黄色怎么调成土黄色| 一区二区三区激情视频| 成年人免费黄色播放视频| 一区二区三区精品91| 日本av手机在线免费观看| 亚洲成人一二三区av| 叶爱在线成人免费视频播放| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 999久久久国产精品视频| 女性生殖器流出的白浆| av免费在线看不卡| 国产精品久久久久久av不卡| 亚洲美女搞黄在线观看| 国产高清不卡午夜福利| 日日撸夜夜添| av电影中文网址| 热re99久久精品国产66热6| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 中文欧美无线码| 久久国产亚洲av麻豆专区| 丝瓜视频免费看黄片| 国产一区二区激情短视频 | 亚洲一区二区三区欧美精品| 丰满乱子伦码专区| 成人二区视频| 五月开心婷婷网| 视频区图区小说| 啦啦啦在线免费观看视频4| 久久99热这里只频精品6学生| 在线观看www视频免费| 中文字幕人妻丝袜一区二区 | 一级,二级,三级黄色视频| www.熟女人妻精品国产| 性色av一级| 性高湖久久久久久久久免费观看| av免费在线看不卡| 国产老妇伦熟女老妇高清| 两个人免费观看高清视频| 亚洲精品,欧美精品| 夫妻午夜视频| 999精品在线视频| 久久久久久久久久人人人人人人| xxxhd国产人妻xxx| 国产深夜福利视频在线观看| 成人免费观看视频高清| 亚洲第一青青草原| 午夜久久久在线观看| 少妇人妻精品综合一区二区| 亚洲国产日韩一区二区| 日韩大片免费观看网站| 亚洲四区av| 人妻 亚洲 视频| av福利片在线| 国产精品熟女久久久久浪| 日韩欧美一区视频在线观看| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 女性生殖器流出的白浆| 国产精品一区二区在线不卡| 自线自在国产av| 丝袜美腿诱惑在线| 午夜免费鲁丝| 美女视频免费永久观看网站| 在线看a的网站| 中国国产av一级| 999久久久国产精品视频| 免费观看av网站的网址| 免费av中文字幕在线| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 成人毛片60女人毛片免费| 在线观看美女被高潮喷水网站| 亚洲伊人色综图| 日本-黄色视频高清免费观看| 黑人欧美特级aaaaaa片| 欧美日韩亚洲高清精品| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 一边亲一边摸免费视频| 成人二区视频| 午夜福利在线免费观看网站| 亚洲综合色惰| 下体分泌物呈黄色| 尾随美女入室| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 大片免费播放器 马上看| 国产免费又黄又爽又色| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 午夜福利视频精品| 青春草视频在线免费观看| 亚洲天堂av无毛| 亚洲精品国产av成人精品| 日本欧美视频一区| 国产黄频视频在线观看| 午夜日韩欧美国产| 午夜免费观看性视频| 哪个播放器可以免费观看大片| 午夜福利视频精品| 日本欧美视频一区| 欧美人与性动交α欧美精品济南到 | 久久人妻熟女aⅴ| 精品第一国产精品| 纯流量卡能插随身wifi吗| 久久国产精品大桥未久av| 男女边吃奶边做爰视频| 晚上一个人看的免费电影| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 91久久精品国产一区二区三区| 亚洲精品中文字幕在线视频| 男女下面插进去视频免费观看| 国产精品女同一区二区软件| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 久久久亚洲精品成人影院| 国产精品免费大片| 少妇人妻精品综合一区二区| 男女高潮啪啪啪动态图| 咕卡用的链子| 国产一区二区激情短视频 | 国产精品一区二区在线不卡| 成人二区视频| av网站免费在线观看视频| 亚洲国产最新在线播放| 深夜精品福利| 国产麻豆69| 在线观看www视频免费| 国产免费现黄频在线看| 欧美另类一区| 高清在线视频一区二区三区| 亚洲精品自拍成人| 亚洲成人手机| 免费看不卡的av| 亚洲av.av天堂| 韩国av在线不卡| 国产精品av久久久久免费| 色视频在线一区二区三区| 亚洲欧美色中文字幕在线| 国产精品国产三级专区第一集| 久久精品国产综合久久久| 久久这里有精品视频免费| 精品国产乱码久久久久久小说| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 国产又色又爽无遮挡免| 日本vs欧美在线观看视频| 青春草国产在线视频| 黄频高清免费视频| 校园人妻丝袜中文字幕| 亚洲第一av免费看| 看非洲黑人一级黄片| 最近2019中文字幕mv第一页| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 欧美少妇被猛烈插入视频| 国产深夜福利视频在线观看| 免费高清在线观看视频在线观看| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 亚洲第一青青草原| 大码成人一级视频| 熟妇人妻不卡中文字幕| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 国产在视频线精品| 亚洲视频免费观看视频| 成人国语在线视频| 亚洲精品国产av蜜桃| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 午夜91福利影院| 成年女人在线观看亚洲视频| 国产国语露脸激情在线看| 欧美精品亚洲一区二区| 熟女电影av网| 亚洲,一卡二卡三卡| 我的亚洲天堂| 韩国精品一区二区三区| 亚洲人成电影观看| 我要看黄色一级片免费的| 亚洲精品美女久久av网站| 国产视频首页在线观看| 精品一区二区三卡| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 中文字幕人妻熟女乱码| 美女视频免费永久观看网站| 国产极品粉嫩免费观看在线| 中文字幕制服av| 国产精品偷伦视频观看了| 秋霞在线观看毛片| 久久精品国产亚洲av高清一级| 一本大道久久a久久精品| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 中文字幕最新亚洲高清| 国产伦理片在线播放av一区| 欧美国产精品一级二级三级| 久久狼人影院| 一级片'在线观看视频| 亚洲国产精品国产精品| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 亚洲图色成人| 久久99精品国语久久久| 一级黄片播放器| 伊人亚洲综合成人网| 超碰成人久久| 色网站视频免费| 91精品国产国语对白视频| 高清视频免费观看一区二区| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 亚洲精品日韩在线中文字幕| av女优亚洲男人天堂| 天堂中文最新版在线下载| 嫩草影院入口| 欧美激情极品国产一区二区三区| 精品少妇久久久久久888优播| 考比视频在线观看| √禁漫天堂资源中文www| 涩涩av久久男人的天堂| 日本wwww免费看| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 2022亚洲国产成人精品| 97人妻天天添夜夜摸| 亚洲av日韩在线播放| 亚洲欧美一区二区三区久久| 久久久久国产网址| 综合色丁香网| kizo精华| 亚洲精品国产色婷婷电影| h视频一区二区三区| av又黄又爽大尺度在线免费看| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 91aial.com中文字幕在线观看| 啦啦啦啦在线视频资源| 丝袜人妻中文字幕| 一区二区三区激情视频| 成人毛片60女人毛片免费| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 国产成人精品在线电影| 嫩草影院入口| 久久久国产精品麻豆| 国产人伦9x9x在线观看 | 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 99热全是精品| 日韩一本色道免费dvd| 国产片特级美女逼逼视频| 黄频高清免费视频| 国产在视频线精品| 在线天堂最新版资源| 国产精品熟女久久久久浪| 日本免费在线观看一区| videossex国产| 免费高清在线观看日韩| 99久久综合免费| 久久久久久久久久久免费av| 啦啦啦在线免费观看视频4| 久久精品人人爽人人爽视色| 日韩欧美精品免费久久| 看十八女毛片水多多多| 精品少妇久久久久久888优播| 伦精品一区二区三区| 人人澡人人妻人| 在线精品无人区一区二区三| 9色porny在线观看| 国产欧美亚洲国产| 男男h啪啪无遮挡| 国产精品av久久久久免费| 亚洲精品国产av成人精品| 男女下面插进去视频免费观看| 国产精品一二三区在线看| 日韩制服骚丝袜av| 欧美av亚洲av综合av国产av | 免费观看a级毛片全部| 国产精品久久久久久精品古装| 超色免费av| 欧美成人精品欧美一级黄| 日韩中字成人| 丝瓜视频免费看黄片| 精品一区二区免费观看| 亚洲伊人色综图| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 在线观看三级黄色| 日韩精品免费视频一区二区三区| 国产男女内射视频| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 国产高清国产精品国产三级| 久久久久精品人妻al黑| 亚洲欧美一区二区三区久久| 高清黄色对白视频在线免费看| 一边摸一边做爽爽视频免费| 中文欧美无线码| 欧美 日韩 精品 国产| 欧美日韩一级在线毛片| 男人舔女人的私密视频| 女人精品久久久久毛片| 成年女人在线观看亚洲视频| 亚洲精品国产色婷婷电影| 欧美人与善性xxx| 91在线精品国自产拍蜜月| 五月开心婷婷网| 欧美人与性动交α欧美软件| 精品人妻偷拍中文字幕|