1927年,上海街頭突然出現(xiàn)一種棕褐色、甜中帶苦、有氣泡的洋飲料。它還有個(gè)古怪的名字叫“蝌蝌啃蠟”??上攵@么奇怪的東西在當(dāng)?shù)赝耆珱](méi)市場(chǎng)。于是,飲料公司連忙發(fā)布懸賞征集譯名,最終,一位名叫蔣彝的作家脫穎而出,他所取的譯名,也就是后來(lái)家喻戶曉的——可口可樂(lè)。一些聽(tīng)起來(lái)高大上的舶來(lái)品牌,都有過(guò)“蝌蝌啃蠟”的尷尬時(shí)期。正是那些令人拍案叫絕的的譯名,為其注入了新的生機(jī)。
化腐朽為神奇 首先是汽車(chē)品牌的兩大巨頭:寶馬和奔馳。其實(shí),寶馬的英文BMW,本意是“巴伐利亞發(fā)動(dòng)機(jī)制造廠”。如果在引進(jìn)時(shí)采用直譯,恐怕很多人會(huì)誤以為這是個(gè)賣(mài)拖拉機(jī)的公司吧……而“寶馬”這個(gè)譯名,不僅能讓人聯(lián)想到古代的“汗血寶馬”;也可以對(duì)標(biāo)辛棄疾的“寶馬雕車(chē)香滿路”,都是“寶貴”與“速度”的象征。另一大巨頭——奔馳,原名benz,它取自汽車(chē)之父卡爾·本茨的姓氏。原本用本茨作為譯名,也不是不行。只不過(guò),觀感上實(shí)在是不太會(huì)讓人聯(lián)想到汽車(chē)。然后,換上奔馳的名字再試試?一聽(tīng)就很有速度與激情了。
喜歡用姓氏做品牌名字,是很多企業(yè)、尤其歐美企業(yè)的偏好。家居巨頭“宜家”也是如此。宜家原名IKEA,是一個(gè)創(chuàng)造出來(lái)的詞匯。中文譯名就很厲害了,引用《詩(shī)經(jīng)·周南·桃夭》的句子:“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家?!痹诒A粼邪l(fā)音的基礎(chǔ)上,選用“宜家”二字,讓這個(gè)原本并沒(méi)有含義的名字,頓生溫馨之感。
翻譯盡顯浪漫 除了對(duì)品牌的化腐朽為神奇,那些浪漫至死的中文翻譯美學(xué),在文藝領(lǐng)域上表現(xiàn)得更為突出。比如說(shuō)瑪麗蓮·夢(mèng)露。作為世界級(jí)的文化符號(hào),她短暫而傳奇的一生,就如同她的名字一樣,如夢(mèng)如幻。但你知道嗎,夢(mèng)露的姓氏Monroe和美國(guó)的一任總統(tǒng)詹姆斯·門(mén)羅的姓氏是同一個(gè)詞。試想一下,若不是瑪麗蓮·夢(mèng)露,而是瑪麗蓮·門(mén)羅,那種夢(mèng)幻破碎感,一下就會(huì)消失大半。
作為一代人的回憶,電影《魂斷藍(lán)橋》的譯名來(lái)得更為巧妙。電影本名《Waterloo Bridge》,直譯“滑鐵盧橋”。這名字乍一聽(tīng)一頭霧水,不知道的還以為講的拿破侖的故事,完全想像不到電影的愛(ài)情主題。后來(lái)電影上映后,不甘心如此的編譯組在全國(guó)范圍內(nèi)征名。一位女士根據(jù) 《莊子·盜跖》中“尾生抱柱”的典故,將這個(gè)描寫(xiě)發(fā)生在陜西藍(lán)橋的故事,與影片的愛(ài)情悲劇完美結(jié)合,最終創(chuàng)造出“魂斷藍(lán)橋”這個(gè)名字。兩個(gè)不同時(shí)代、不同背景、不同國(guó)家的故事就這樣聯(lián)系起來(lái),講述了愛(ài)情的癡念婉轉(zhuǎn),令人沉醉。
(據(jù)“視覺(jué)志” 微信公眾號(hào) 小喬/文)