佚名(譯)
In a yellow pond there are white ducks swimming.黃水塘里游著白鴨,
Only a little taller than people, sorghums are still green.。粱梗油青的剛高過頭,
Where should I put, in this pounding heart,這跳動的心怎樣安插,
A narrow path in the field, this sadness in August.田里一窄條路,八月里這憂愁?
Rain washed the sky clean last night, sun shines 天是昨夜雨洗過的,山崗
On hills and leaves some shadows,照著太陽又留一片影;
Sheep follow the shepherd into the village,羊跟著放羊的轉(zhuǎn)進村莊,
And shading a well, a big tree looks like a heart. 一大棵樹蔭下罩著井,又像是心!
No one ever spoke of August, summer is over 從沒有人說過八月什么話,
And fall isn't here. I look onto a farmland 夏天過去了,也不到秋天。
And then at the squashes over the earth wall,但我望著田壟,土墻上的瓜,
I just don't understand how life and dream connect.仍不明白生活同夢怎樣的連牽。
《八月的憂愁》被認為是一首優(yōu)美的田園詩,發(fā)表于1936年,構(gòu)思當是更早。通常認為,此詩不僅僅表達了作者的閑情逸致和恬淡的心境;在平靜的敘述中,此詩還表達了作者對命運、生活的思考和難以言說的幽怨。
作者林徽因一生著述甚多,體裁包括散文、詩歌、小說、劇本和譯文等。其代表作有《你是人間四月天》《九十九度中》《林徽因詩集》等。林徽因也是中國著名的建筑學(xué)家。