王倩
摘 要:中國(guó)文化是華夏子孫賴以生存的發(fā)展的根基,傳承和發(fā)揚(yáng)好中國(guó)文化,是當(dāng)代青年的職責(zé)和使命。隨著文化逐漸趨向全球化,中國(guó)文化也逐漸走出國(guó)門,讓更多的人見(jiàn)識(shí)到了東方文明、華夏文明的魅力。在這一過(guò)程中,運(yùn)用“眾包翻譯”這一新型的翻譯模式,積極引進(jìn)有效的立體化、多元化的譯介策略,可以進(jìn)一步提升中華文化的影響力和魅力值,把中國(guó)文化的博大精深呈現(xiàn)在世界面前。
關(guān)鍵詞:“眾包翻譯” 中國(guó)文化 走出去
隨著我國(guó)在國(guó)際上的地位越來(lái)越高,廣大學(xué)者對(duì)于如何將中國(guó)文化真正帶出國(guó)門、走向世界也傾注了更多的關(guān)注。而“眾包翻譯”無(wú)論是在選擇外譯作品,抑或是快捷定義譯者、高效發(fā)行出版等方面,都明顯比傳統(tǒng)的翻譯模式更有優(yōu)勢(shì)。它正作為一款全新的線上翻譯模式,在中國(guó)文化整個(gè)譯介工作中實(shí)現(xiàn)最高效率的輸出與生產(chǎn),為我國(guó)文化傳播開(kāi)辟出了一條新的道路。
一、中國(guó)文化傳播的現(xiàn)狀及問(wèn)題
隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)制度的引入,意識(shí)形態(tài)對(duì)中國(guó)文化“走出去”的影響開(kāi)始消減。從20世紀(jì)90年代開(kāi)始,政府和出版社開(kāi)始將市場(chǎng)機(jī)制和目標(biāo)讀者納入文學(xué)譯介的重要考量要素之中,但是依然存在一些問(wèn)題。
(一)市場(chǎng)傳播機(jī)制建設(shè)不完善
1. 對(duì)外的翻譯出版機(jī)制頂層設(shè)計(jì)欠缺
近年來(lái),對(duì)文化國(guó)際傳播的關(guān)注明顯加強(qiáng),但還存在很多傳播機(jī)制上的漏洞與問(wèn)題,具體表現(xiàn)在:對(duì)外翻譯出版機(jī)制頂層設(shè)計(jì)的缺失,忽略了應(yīng)該對(duì)翻譯項(xiàng)目建立整體性的管理機(jī)制;沒(méi)有充分調(diào)動(dòng)市場(chǎng)在翻譯運(yùn)作當(dāng)中的效用,忽視了政府機(jī)構(gòu)與民間或非營(yíng)利性組織相結(jié)合的翻譯機(jī)制。
2. 翻譯選材與目標(biāo)市場(chǎng)和受眾需求脫節(jié)
以往翻譯的選材內(nèi)容往往是單一且生硬的政治宣傳模式,強(qiáng)調(diào)中國(guó)文化就是要“原汁原味”且充滿“中國(guó)元素”,而沒(méi)有重視受眾對(duì)中國(guó)文化的真正需求,對(duì)癥下藥地去開(kāi)展翻譯選材工作。[1]
3. 翻譯人才培養(yǎng)體系構(gòu)建起步晚
我國(guó)對(duì)于翻譯人才培養(yǎng)體系的構(gòu)建起步較晚,而且整體教學(xué)能力和西方發(fā)達(dá)國(guó)家存在一定的差異,尤其是精通中外知識(shí)的高端翻譯人才更是稀缺。
(二)職業(yè)化的文化翻譯專業(yè)人才缺乏
我國(guó)對(duì)外翻譯的隊(duì)伍雖然也形成了一定的規(guī)模,但是在整體的管理機(jī)制上仍缺乏一定的完整性、健全性,尤其是在面向世界之后,在我國(guó)對(duì)外文化的宣傳推廣上,職業(yè)化的翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍呈現(xiàn)出匱乏的局面。一方面,翻譯專業(yè)人才在專業(yè)能力上擁有過(guò)硬的素質(zhì),但是在對(duì)中國(guó)文化的研究中卻存在“文化失語(yǔ)”現(xiàn)象。[2]他們沒(méi)有堅(jiān)實(shí)的中國(guó)文化功底,無(wú)法對(duì)中國(guó)文化有一個(gè)清晰的見(jiàn)解與分析,從而影響了中國(guó)文化對(duì)外譯介作品的質(zhì)量。另一方面,很多譯者在文本專業(yè)知識(shí)上還是缺乏一定的熟悉度。
二、“眾包翻譯”的概述
(一)“眾包”翻譯的內(nèi)涵與特征
“眾包”翻譯是在信息化的網(wǎng)絡(luò)世界發(fā)展下誕生出的新興翻譯模式,從本質(zhì)上來(lái)看,所謂的“眾包”,主要指的是譯者不一定是專業(yè)譯員,有可能是來(lái)自世界各地的兼職者和業(yè)余愛(ài)好者,因?yàn)閷?duì)某項(xiàng)翻譯任務(wù)有共同的興趣和愛(ài)好,在網(wǎng)絡(luò)數(shù)字技術(shù)的支持下,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行溝通協(xié)調(diào),共同完成一項(xiàng)翻譯任務(wù),從而獲得一定的報(bào)酬或者是精神上的成就感?!氨姲g”模式中的很多流程都可以借助網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行傳播與實(shí)現(xiàn),輕松實(shí)現(xiàn)對(duì)多項(xiàng)技術(shù)的綜合使用。在“眾包翻譯”模式下的翻譯團(tuán)隊(duì)主要包括譯者、術(shù)語(yǔ)專家、行業(yè)專家、編輯和項(xiàng)目經(jīng)理等,他們彼此之間存在一定的協(xié)同遠(yuǎn)程合作關(guān)系。隨著科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,傳統(tǒng)的翻譯模式逐漸被市場(chǎng)淘汰,“眾包翻譯”模式打開(kāi)了又一片廣闊的天地。綜合來(lái)看,“眾包”翻譯的特征主要有四種,即“開(kāi)放性”“規(guī)模協(xié)作化”“譯者非職業(yè)化”以及“譯者即讀者”[3],具體內(nèi)容如下。
1. 開(kāi)放性
從某種意義上來(lái)看,“眾包翻譯”的出現(xiàn)很大程度上為實(shí)現(xiàn)無(wú)國(guó)界交流提供了重要的依托,為各國(guó)之間的全方位無(wú)障礙交流提供了重要的保障。有了“眾包翻譯”模式,人們的交流也不再局限于官方的翻譯機(jī)構(gòu)和手段,一群因?yàn)榕d趣愛(ài)好而聚集到一起的人,都是“眾包翻譯”團(tuán)隊(duì)的一分子。他們每個(gè)人都會(huì)有自己獨(dú)特的個(gè)性與特點(diǎn),存在較大的差異性,且人人都是平等交流、開(kāi)放溝通共享的存在。在“眾包翻譯”模式的工作環(huán)境中,人們之間的協(xié)作方式是靈活且多樣的,他們可以在術(shù)語(yǔ)層面進(jìn)行交流,也可以在校對(duì)審核層面交流,這種“協(xié)作翻譯”也為人們帶來(lái)了更加快速實(shí)時(shí)的溝通。來(lái)自不同國(guó)家的翻譯者都可以對(duì)譯本內(nèi)容、翻譯策略進(jìn)行針對(duì)性的探討,使得翻譯作品的受眾性在很大程度上優(yōu)于傳統(tǒng)的翻譯
模式。
2. 規(guī)模協(xié)作化
眾包模式的規(guī)模協(xié)作化是它最大的特色,“眾包”就明顯說(shuō)明了對(duì)群眾力量與智慧的絕對(duì)信任。眾包模式可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)最大化整合國(guó)內(nèi)外的民間智慧,并且將他們有組織地進(jìn)行規(guī)模化歸整,網(wǎng)絡(luò)上的志愿翻譯者可以不受時(shí)間、空間的限制,擁有更多的自由性。這也側(cè)面表現(xiàn)出他們與傳統(tǒng)翻譯專家團(tuán)隊(duì)存在較大的不同?!氨姲g”的規(guī)模協(xié)作化在我國(guó)最早可以追溯到西晉時(shí)期的佛經(jīng)翻譯,隨著時(shí)代的發(fā)展,這種模式的分工協(xié)作范圍也呈現(xiàn)出擴(kuò)大的趨勢(shì),尤其是在“互聯(lián)網(wǎng)+”的背景下,“眾包翻譯”模式所能夠涉及的譯者范圍越來(lái)越大,所涉及的知識(shí)結(jié)構(gòu)差異也越來(lái)越大,“眾包翻譯”的規(guī)模協(xié)作化發(fā)展應(yīng)如何進(jìn)行合理資源分配以及知識(shí)整合,是十分值得考驗(yàn)的,這也是當(dāng)前首要的任務(wù)。
3. 譯者非職業(yè)化
大部分情況下,“眾包翻譯”平臺(tái)的譯者之所以參與翻譯工作,更多是出于對(duì)翻譯工作的興趣或者是文化擔(dān)當(dāng)。這也反映出了當(dāng)前“眾包翻譯”的譯者大多非職業(yè)化出身的狀況,他們不是專門做翻譯工作的人員,但是卻通過(guò)網(wǎng)絡(luò)從事著翻譯的活動(dòng),并且樂(lè)在其中。甚至有很多人只是因?yàn)闊釔?ài)翻譯,便毅然投身到了翻譯工作中,參與到與網(wǎng)絡(luò)上千千萬(wàn)萬(wàn)人共同傳播中國(guó)文化的過(guò)程中。在這樣一群我們無(wú)法準(zhǔn)確定位的譯者之中,或許有人對(duì)某專業(yè)領(lǐng)域十分精通,又或者有人對(duì)語(yǔ)言文字充滿了愛(ài)好,擁有優(yōu)秀的文字功底,甚至是精通某一項(xiàng)特殊技能……無(wú)論是什么樣的人,他們參與“眾包翻譯”的原因其實(shí)都很簡(jiǎn)單,就是希望在分享、傳播的過(guò)程中尋找到更多志同道合的小伙伴。而“眾包翻譯”模式的興起,無(wú)疑為他們提供了很多的機(jī)會(huì)。從某種程度上來(lái)說(shuō),“眾包翻譯”模式的出現(xiàn),讓翻譯在職業(yè)化的道路上找回了更多的初心。
4. 譯者即讀者
從本質(zhì)上來(lái)看,參與“眾包翻譯”的譯者,其實(shí)也是以一種讀者的身份存在,也就是譯者即讀者。不同于傳統(tǒng)的翻譯模式,“眾包翻譯”模式一定程度上模糊了翻譯專家和業(yè)余翻譯者之間的界限,同時(shí)也模糊了翻譯者和消費(fèi)者之間的關(guān)系。無(wú)論是讀者還是翻譯平臺(tái),抑或是參與到“眾包翻譯”模式中的譯者,他們更關(guān)注內(nèi)容的創(chuàng)作和翻譯,翻譯產(chǎn)品是能夠直接與他們接觸并很快接受的有效內(nèi)容。因此,原來(lái)譯者、譯文與讀者之間的時(shí)間差和信息差在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代下的“眾包翻譯”模式中得到了一定的填補(bǔ)。尤其是在當(dāng)前開(kāi)放化的翻譯流程中,讀者對(duì)文本內(nèi)容有所疑問(wèn)或者發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,他們可以直接進(jìn)行修改,也就是說(shuō),“眾包翻譯”里的譯者,綜合了翻譯者、讀者和編輯的多種身份。
三、“眾包翻譯”對(duì)中國(guó)文化“走出去”的效用
(一)借助“眾包翻譯”模式推進(jìn)市場(chǎng)傳播機(jī)制建設(shè)
1. 依托“眾包翻譯”平臺(tái)建立和目標(biāo)市場(chǎng)及受眾需求的聯(lián)系
首先,我們應(yīng)該基于“眾包翻譯”的平臺(tái),通過(guò)大眾投票的方式,對(duì)翻譯選材進(jìn)行有效的管控,聽(tīng)從市場(chǎng)導(dǎo)向的聲音,以讀者為中心點(diǎn),去實(shí)行多元并舉的譯介策略。
其次,對(duì)于中國(guó)文化的內(nèi)容,我們應(yīng)該重視對(duì)文本內(nèi)容熟悉的譯者的招募,最大限度減少因文化差異問(wèn)題而產(chǎn)生的一些不必要的麻煩,這樣才能有效推動(dòng)市場(chǎng)傳播機(jī)制的建設(shè),通過(guò)“眾包翻譯”的力量實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化“走出去”的目的。
最后,通過(guò)平臺(tái)和國(guó)外知名出版發(fā)行機(jī)構(gòu)建立聯(lián)系,譯介的作品更容易被信賴和接受。對(duì)于當(dāng)前海內(nèi)外各類主流出版社,準(zhǔn)確利用有效的國(guó)外文學(xué)出版資源,可以幫助中國(guó)文化“走出去”。
2. 依托“眾包翻譯”平臺(tái)鏈接中國(guó)文化與互聯(lián)網(wǎng)
重視線上與線下相結(jié)合的翻譯模式。將目前成熟的政府文化宣傳機(jī)構(gòu)、出版社等線下平臺(tái),與依托網(wǎng)絡(luò)發(fā)展的“眾包翻譯”模式有效結(jié)合,共同探索中國(guó)文化傳播推廣的有效路徑。目前,“眾包翻譯”模式是社會(huì)發(fā)展過(guò)程中一種新穎的翻譯方式,從“眾包翻譯”模式的內(nèi)容來(lái)看,它能夠有效幫助政府機(jī)構(gòu)、出版社這種線下文化宣傳機(jī)構(gòu),在翻譯職業(yè)化、翻譯效率高等方面有進(jìn)一步的提升,而且,參與到“眾包翻譯”模式中的譯者大多以興趣愛(ài)好居多,身份簡(jiǎn)單,與政府機(jī)構(gòu)、出版社的官方身份形成鮮明對(duì)比,能夠起到一定的互補(bǔ)效用?;诖耍绻軌蚺c“眾包翻譯”進(jìn)行相結(jié)合,就能在當(dāng)前多元化發(fā)展的開(kāi)放性社會(huì)背景下,強(qiáng)有力地推動(dòng)甚至是改變中國(guó)文學(xué)譯本生產(chǎn)的速度、傳播的效率以及流通內(nèi)容的質(zhì)量,就能夠最大化地開(kāi)拓中國(guó)文化對(duì)外傳播的市場(chǎng)份額,實(shí)現(xiàn)政府機(jī)構(gòu)與民營(yíng)、非營(yíng)利性組織相結(jié)合的翻譯模式。
(二)借助“眾包翻譯”模式解決職業(yè)化翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍缺乏的問(wèn)題
在中國(guó)文化傳播過(guò)程中,我們可以大膽借助“眾包翻譯”模式,有效解決職業(yè)化翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍缺乏這一問(wèn)題。
在試譯階段設(shè)立標(biāo)準(zhǔn),在世界范圍招募熟知文本的譯者?!氨姲g”模式的譯者,大多數(shù)是“非職業(yè)化”出身,但他們有著對(duì)翻譯領(lǐng)域滿腔的熱愛(ài)與興趣,這也從很大層面上幫助他們向“職業(yè)化”翻譯的方向前行。因此,在前期的試譯階段,我們可以針對(duì)性地設(shè)立相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),在世界范圍內(nèi)招募熟知文本、中國(guó)文化以及具有目標(biāo)語(yǔ)翻譯技能的譯者,也有效地解決了國(guó)內(nèi)職業(yè)化翻譯專業(yè)人才“文化失語(yǔ)”的問(wèn)題。另外,對(duì)于翻譯人員在“文化失語(yǔ)”方面的問(wèn)題,可借助“眾包翻譯”平臺(tái)積極組織相關(guān)文化培訓(xùn),增強(qiáng)翻譯人員在中國(guó)文學(xué)底蘊(yùn)的功底,同時(shí)也要適當(dāng)?shù)丶哟髮?duì)中國(guó)文化內(nèi)容翻譯工作的力度,實(shí)行獎(jiǎng)懲制度,對(duì)表現(xiàn)優(yōu)異的翻譯人員給予一定的獎(jiǎng)勵(lì),對(duì)表現(xiàn)差的翻譯人員也要進(jìn)行適當(dāng)?shù)膽土P,真正意義上提高國(guó)內(nèi)職業(yè)化翻譯人員在中國(guó)文化文學(xué)方面的專業(yè)性、國(guó)民文學(xué)素質(zhì),更好地實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化的優(yōu)質(zhì)傳播。[4]
在“眾包翻譯”模式中形成文學(xué)氛圍,積極鼓勵(lì)譯者不定期開(kāi)展文化學(xué)習(xí)的交流活動(dòng),促進(jìn)彼此之間對(duì)文化知識(shí)的認(rèn)知?!氨姲g”模式不同于傳統(tǒng)的翻譯模式,基本上都以線上工作為主,因此,只要在不斷網(wǎng)的情況下,社區(qū)內(nèi)的譯者們隨時(shí)隨地都可以進(jìn)行交流、共享與探討。因此,基于這樣方便、快捷的交流平臺(tái),我們應(yīng)該積極鼓勵(lì)譯者不定期進(jìn)行溝通交流,在進(jìn)行交流、互動(dòng)的過(guò)程中,對(duì)中國(guó)文化發(fā)表自己的獨(dú)特看法或見(jiàn)解,并且在自己的努力或是他人的幫助下,完成對(duì)該看法、見(jiàn)解的內(nèi)容翻譯,從而在“眾包翻譯”的模式中形成良好的文學(xué)氛圍,幫助對(duì)外譯介的翻譯工作者們成為中國(guó)文化的“代言人”,實(shí)現(xiàn)對(duì)中國(guó)文化的有效傳播。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,“眾包翻譯”模式為我國(guó)實(shí)現(xiàn)文化“走出去”提供了一種新的方式和思路,充分發(fā)揮這種模式的優(yōu)勢(shì),可以彌補(bǔ)現(xiàn)有翻譯中介的不足。立足于對(duì)“眾包翻譯”大眾化、網(wǎng)絡(luò)化的特點(diǎn),充分發(fā)揮“眾包翻譯”模式的熱度,在保證網(wǎng)絡(luò)市場(chǎng)秩序不發(fā)生混亂的情況下,給予網(wǎng)絡(luò)譯者、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)以及網(wǎng)絡(luò)讀者更多的發(fā)揮空間與閱讀空間,建立一套集選、編、譯、校、用為一體的翻譯管理機(jī)制,推動(dòng)多元化的立體翻譯模式,從根本上全面帶動(dòng)中國(guó)文化在海內(nèi)外的實(shí)際影響力和國(guó)際傳播力,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化的逆?zhèn)鞑ィ宰罡叩男?、最快的速度、最大的?guī)模將中國(guó)文化推向世界、推向西方,為我國(guó)實(shí)現(xiàn)“文化強(qiáng)國(guó)”的偉大目標(biāo)提供一條新的可行性道路。[5]但是,“眾包翻譯”所涉及的譯者素質(zhì)、譯文質(zhì)量、作品版權(quán)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)等方面的問(wèn)題需待進(jìn)一步改善和解決。在“眾包翻譯”模式下務(wù)必注重中國(guó)文化和其他國(guó)家語(yǔ)言文化、思維習(xí)慣的差異和中國(guó)文化中的社會(huì)政治背景,這樣才能讓中國(guó)文化走出國(guó)門、面向世界,讓世界各國(guó)重新了解華夏文明視域下的中國(guó)。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡安江. 數(shù)字化時(shí)代的“眾包”翻譯模式及其相關(guān)問(wèn)題探討[J].外語(yǔ)教學(xué),2017(3):86-90.
[2] 賴銀平. 有效利用眾包翻譯推進(jìn)中國(guó)文化“走出去” [J]. 佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(5):162-163.
[3] 陸艷. 眾包翻譯模式研究[J]. 上海翻譯,2012(3):74-78.
[4] 任麗君. 中國(guó)文化走出去視角下的漢語(yǔ)翻譯研究[J]. 邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2018(9):99-101.
[5] 陳彩珍. 眾包翻譯在中國(guó)文化傳播中的應(yīng)用[J]. 海外英語(yǔ),2020(21):159-160.