——以培根作品Of Studies的譯本為依據(jù)"/>
⊙李俊英 [晉中師范高等??茖W(xué)校,山西 晉中 030600]
Of Studies
是弗朗西斯·培根創(chuàng)作的文學(xué)方面的代表作之一。這篇文章語言簡潔,文筆優(yōu)美,說理透徹,警句迭出。由于其創(chuàng)作于四百多年以前,所以文中的語言充滿典雅古奧甚至玄秘之特色,可謂古色古香。因此,這篇說理性散文也成為學(xué)者和翻譯界競相研究追捧的經(jīng)典之作。在眾多翻譯家的譯作中,王佐良先生翻譯的作品無疑是最受歡迎和推崇的。近年來,中國作家莫言的作品在國際上備受青睞,業(yè)界對翻譯主體的研究又有了越來越多的重視。所謂的譯者主體性指的是為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的,在尊重翻譯對象的前提下,譯者在翻譯實(shí)踐中表現(xiàn)出的主觀能動性(查明建、田雨,2003)。在某種意義上甚至可以說譯者主體性的發(fā)揮決定了譯本的成敗。王佐良是我國著名的翻譯家,在翻譯實(shí)踐的過程中,他總結(jié)歸納出“文體翻譯觀”的翻譯思想。王佐良先生認(rèn)為文體學(xué)的主要目的在于觀察和研究幾種主要文體的語言特點(diǎn),也就是它們各自的語音、詞匯、句法和篇章的特點(diǎn),他以此為基礎(chǔ)提出將文體學(xué)應(yīng)用于翻譯實(shí)踐與研究中,形成了他獨(dú)特的“文體翻譯觀”。簡而言之,就是翻譯的過程中要注意原文的文體,并對原文文體進(jìn)行細(xì)致分析才能使得譯文更貼近原文。散文因其行文流暢、風(fēng)格多樣的特點(diǎn)在世界文學(xué)中占有一席之地。相較于其他文學(xué)樣式,散文的語言有其自身獨(dú)特的特點(diǎn),所以散文的翻譯也可以折射出譯者的主體性。下面筆者就結(jié)合王佐良先生的“文體翻譯觀”具體來談?wù)勛g者主體性在表現(xiàn)散文文體美方面發(fā)揮的作用。
《論讀書》是古典文體的典范之作。在短短五百字左右的散文中,原作作者培根用清晰巧妙的文字、深刻的見解和周密的思路,將“讀書”這件事作了透徹的說明。因此,自其發(fā)表以來,才能享譽(yù)世界,啟發(fā)無數(shù)求知者,擁有經(jīng)久不衰的影響力,這也足見其作為古典文體的魅力。王佐良先生提出“文體翻譯觀”的翻譯思想,那么作為一名譯者,其譯作一定會體現(xiàn)出在這種翻譯思想引導(dǎo)下的獨(dú)特風(fēng)格。正是因?yàn)橥踝袅枷壬鷮ι⑽倪@種文體特點(diǎn)以及培根散文獨(dú)具的個(gè)人特色有其自身的理解和領(lǐng)悟,才能將這種理解和領(lǐng)悟通過自己的譯文準(zhǔn)確呈現(xiàn)出來,進(jìn)而使得譯文無論是在語義上還是在風(fēng)格上都與原文達(dá)到對等翻譯。下面筆者就結(jié)合王佐良先生(王譯)、廖運(yùn)范先生(廖譯)以及孫有中先生(孫譯)的翻譯實(shí)例進(jìn)行具體分析。
原文:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.
王譯:讀書足以怡情,足以博彩,足以長才。
廖譯:讀書能給人樂趣、文雅和能力。
孫譯:學(xué)習(xí)可以作為消遣,作為裝點(diǎn),也可以增進(jìn)才能。
通過對三個(gè)譯本比較,筆者發(fā)現(xiàn)孫譯將“studies”理解為字面的意思“學(xué)習(xí)”,這倒也未嘗不可,但是如果仔細(xì)研讀散文后面部分就會發(fā)現(xiàn),后文中出現(xiàn)了諸如“some books”和“reading”等這些與書相關(guān)的字眼,筆者認(rèn)為,作者在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作時(shí),創(chuàng)作的主體和主題應(yīng)該是前后一致的,思維跳躍性不會太大。再者,“studies”這個(gè)詞本身也有“書房”的意思,所以,這里譯作“讀書”的理由更充足些。因此,對于有些詞匯而言,選擇詞義時(shí)需根據(jù)前后文語境來判斷,選出最能夠傳遞文本語義的詞義,不能只是拘泥于其字面意思。此外,相較于王譯和廖譯,孫譯較長,這顯然和原文的簡潔凝練的風(fēng)格背道而馳。如果通篇進(jìn)行長度比較的話,王譯無疑是最為簡潔凝練的,而且,王譯還抓住了原文細(xì)微之處,原文闡述的是讀書的目的,作者用了三個(gè)“for”來引出目的,王譯注意到了這一點(diǎn),在譯文中用了三個(gè)“足以”進(jìn)行回應(yīng),無論是從形式上還是從意思上都恰當(dāng)對等地回應(yīng)了原文的表達(dá)效果,而且王譯中使用的三個(gè)詞“怡情”“博彩”“長才”將原文中的名詞變?yōu)閯淤e形式,進(jìn)行了詞類轉(zhuǎn)換,這樣更符合目標(biāo)語讀者的閱讀理解習(xí)慣。
原文:Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested.
王譯:書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。
廖譯:有些書只需淺嘗,有些書可以狼吞,有些書要細(xì)嚼慢咽,漫漫消化。
孫譯:有些書可以淺嘗輒止,有些書可以生吞,而有少數(shù)書應(yīng)該細(xì)嚼慢咽,融會貫通。
如果單純地從結(jié)構(gòu)和用詞角度去辨別的話,顯而易見,王譯是最短小精悍的,這一點(diǎn)正好契合了原文的寫作特點(diǎn),達(dá)到了用詞凝練、言簡意賅的效果。之所以能達(dá)到如此效果,是因?yàn)橥踝g中的“書”這個(gè)主體詞只在開頭出現(xiàn)了一次。而其他兩個(gè)譯本太過于在形式上貼近原文,完全模仿了原文結(jié)構(gòu),使譯文稍顯煩冗拖沓。另外,原作將“品書”一事類比于日?!斑M(jìn)食”,它告知讀者應(yīng)根據(jù)書的特點(diǎn)來選擇讀書的方式,原作中用了“taste”“swallow”“chew and digest”這幾個(gè)與進(jìn)食方式相關(guān)的動詞來形象生動地闡釋讀書的方式。相應(yīng)地,王譯用自己獨(dú)到的方式給出了譯文,譯文用了“淺嘗”替代“taste”,用“吞食”替代“swallow”,用“咀嚼消化”替代“chew and digest”。很顯然,王佐良先生正是準(zhǔn)確地把握了原文在結(jié)構(gòu)和用詞方面的特點(diǎn),才能給出讀者恰切的譯文,使得譯文不僅確切地傳達(dá)了原文的語義,還完美地再現(xiàn)了原文的風(fēng)貌。
原文:For natural abilities are like natural plants,that need pruning by study.
王譯:蓋天生才干猶如自然花草,讀書然后知如何修剪移接。
廖譯:天生的植物需要人工修剪,人類的本性也需要學(xué)問誘導(dǎo)。
孫譯:因?yàn)樘焐弄q如天然之草木,尚需通過學(xué)習(xí)加以修整。
原文中作者運(yùn)用了比喻的修辭手法,將人類的天生才干比作自然花草,作者認(rèn)為既然自然花草需要修剪,那么天生才干也需要通過讀書來使之完善。原文中作者用了“prune”一詞表示“修剪”極具生動形象性,使文章語言栩栩如生、通俗易懂,既自然流露出讀書的作用,又加深了讀者對深刻的讀書之道和人生哲理的思考。從譯文來看,王譯和孫譯都將原文的比喻意味翻譯了出來,廖譯雖然語義上沒有問題,但是譯文沒有比喻修辭,缺少了原文栩栩如生的感覺。再看王譯,譯文不僅具有比喻的意味,而且譯者用了一個(gè)文言詞語“蓋”字表示原因,又讓譯文自然流露出了原文具備的古雅之氣,可謂形神兼具。
原文:Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.
王譯:讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯。
廖譯:歷史使人聰明,詩歌使人富于想象,數(shù)學(xué)使人精確,自然哲學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯學(xué)和修辭學(xué)使人善辯。
孫譯:讀史使人明智,讀詩使人聰穎,算數(shù)使人縝密,自然哲學(xué)使人深刻,倫理使人莊重,邏輯與修辭使人善辯。
原文中使用了排比的修辭,結(jié)構(gòu)規(guī)整,節(jié)奏感強(qiáng),具有視覺上的對稱美和聽覺上的韻律美。然而英文語言本身排斥重復(fù),因此,原文中刪減了在表達(dá)方面重復(fù)的部分。通過分析譯文,筆者發(fā)現(xiàn)三位譯者均不約而同地運(yùn)用了增譯的方法,翻譯時(shí)都能根據(jù)原文的語境將其刪減省略部分加以補(bǔ)充,進(jìn)而使得譯文在修辭上排比意味更加強(qiáng)烈,修辭效果甚至好過原文。然而,在起首位置翻譯時(shí),廖譯只是根據(jù)原文文字進(jìn)行逐字翻譯,王譯和孫譯能恰當(dāng)結(jié)合散文的主題,從“讀書”角度入手進(jìn)行增譯,使文章始終都沒有偏離“讀書”這個(gè)主題而展開論述,進(jìn)而增強(qiáng)了譯文的邏輯性和連貫性。
原文:Their chief use for delight is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.
王譯:其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其博彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。
廖譯:人們獨(dú)居或退隱的時(shí)候,最能體會到讀書的樂趣;談話的時(shí)候,最能表現(xiàn)出讀書的文雅;判斷和處理事務(wù)的時(shí)候,最能發(fā)揮由讀書而獲得的能力。
孫譯:其為消遣之用,主在獨(dú)處、歸休之時(shí);為裝點(diǎn),則在高談闊論之中;為才能,則在明辨是非、深謀遠(yuǎn)慮之間。
原文:For expert men can execute,and perhaps judge of particulars,one by one;but the general counsels,and the plots and marshaling of affairs come best from those that are learned.
王譯:練達(dá)之士雖能分別處理細(xì)事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局策劃,則舍好學(xué)深思者莫屬。
廖譯:那些有實(shí)際經(jīng)驗(yàn)而沒有學(xué)識的人,也許能夠一一實(shí)行或判斷某些事物的細(xì)枝末節(jié),但對于事業(yè)的一般指導(dǎo)、籌劃與處理,還是真正有學(xué)問的人才能勝任。
孫譯:因?yàn)閷S谝患颊呖梢圆俪稚趸蚺袛嘁皇乱晃铮ㄓ胁W(xué)之士方能縱觀全局,通權(quán)達(dá)變。
眾所周知,Of Studies
創(chuàng)作于16 世紀(jì)末的英國,作者文筆中難免會體現(xiàn)當(dāng)時(shí)社會以及當(dāng)時(shí)時(shí)代的語言特色,例如使用了一些中古英語、拉丁古字和一些“大詞”,恰恰是這些詞的使用給人一種高雅、莊嚴(yán)的色彩感覺(陳海倫、王占斌,2009),所以在當(dāng)代人看來,作品中蘊(yùn)含古色古香的古雅之氣。王佐良先生作為一名資深翻譯家,他當(dāng)然注意到了這一點(diǎn),翻譯時(shí)根據(jù)“文體翻譯觀”的翻譯思想,在其譯作中我們不難發(fā)現(xiàn)“以古雅譯古雅”的翻譯特色。對于中國讀者而言,要讓他們感受到原作之中蘊(yùn)含的那股古雅,最佳的辦法就是利用我們的“文言文”和“四字格”,這些特點(diǎn)在譯文中比比皆是,例如:譯文當(dāng)中所使用的“也”“然”“則”“乃”“蓋”“者”“亦”等文言虛詞以及四字成語(李俊芳,2019)。因此,通過三個(gè)譯文的對比,筆者發(fā)現(xiàn)廖譯更加白話一些,王譯和孫譯帶有古雅之氣,但細(xì)細(xì)對比,王譯更勝一籌,因?yàn)橥踝g采取了三個(gè)“其……也,最見于……”“然……則……”以及“舍……莫屬”等的句式,將原文古色古香的感覺完全表達(dá)了出來。此外,王譯還分別用了幾個(gè)和原文對應(yīng)的四字成語“獨(dú)處幽居”“高談闊論”“處世判事”“練達(dá)之士”“縱觀統(tǒng)籌”“全局謀劃”等,使得譯文很好地從意思上和風(fēng)格上與原文對等起來,也使得原文的古雅之氣彰顯得更加淋漓盡致。對原作風(fēng)格的傳達(dá)在翻譯中是一個(gè)至關(guān)重要的問題,再現(xiàn)原作的風(fēng)格美、翻譯出原作的神韻是譯者追求的理想目標(biāo)。散文作為一種文體,需要有自己的風(fēng)格,給讀者以美感,才能予人以深刻的印象。王佐良先生正是通過自身多年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)得出“文體翻譯觀”的翻譯思想,并將該翻譯思想自覺運(yùn)用于培根散文翻譯實(shí)踐中,在用詞、句式以及語篇特點(diǎn)方面再現(xiàn)培根散文的美學(xué)特點(diǎn),用恰當(dāng)準(zhǔn)確的語言將培根散文的結(jié)構(gòu)之美、語言之美以及意境之美毫無保留地呈現(xiàn)出來。因而王佐良先生的譯文,讀起來不像是一篇翻譯過來的作品,而是與培根的原文一樣,如同是用本族語所創(chuàng)作出來的優(yōu)美的散文,使作品在具備文學(xué)價(jià)值的同時(shí)兼具藝術(shù)價(jià)值。也正因?yàn)槿绱?,他的譯作才做到真正如他自己所說的那樣,能夠“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之”(王佐良,1989)。這不得不說是譯者主體性對散文翻譯中美學(xué)表現(xiàn)發(fā)揮作用的一個(gè)有力證明。