上海 徐志嘯
編 輯:杜碧媛 dubiyuan@163.com
對莎士比亞的研究和評論,在全世界范圍,早已“汗牛充棟”了,一句話——“說不盡的莎士比亞?!?/p>
為何莎士比亞會“說不盡”,而其他作家,卻罕有如此評價?或至少別的作家不及莎士比亞這樣,作品被世人代代演出,代代評說,跨越時間和空間,自16 世紀(jì)迄今,一直在全世界范圍廣泛傳播,而且,這個勢頭只見起伏,沒有止息。
吳宓在他的《詩話》“余生隨筆”中揭示了其中的奧秘。
吳宓認(rèn)為,莎氏劇本“綜觀天人,窮極物態(tài),至理名言,層出疊見,陰陽消長之理,推考尤真”。之所以能如此,是因為莎氏“胸羅宇宙,包涵萬象之力。所著戲曲(?。?,雖僅三十余種,而凡古今賢愚貴賤之行事及心理,靡不吐露敘述于其間。試以實事驗之,無論何時何地何人何事,舉其境遇懷抱,于莎氏劇本中,求一相似者,必可得之”。也就是說,莎氏劇本的生命力,在于它們包羅了古今人間的諸多行事及心理,且能驗之于各種生活實際而相契相合,這就使它不僅能走遍英倫,且能走向世界,始終保持其旺盛的藝術(shù)生命力,久演不衰,久說不止。由此,吳宓得出結(jié)論說:“蓋形跡縱極萬變,而此心此理初無不同。上智之人,一覽盡得,根據(jù)立言。常人讀之,唯覺其有先獲我心之樂。此其所以神歟?”
可見,吳宓抓住莎士比亞戲劇生命力的核心,乃在于這三十多部作品所展示表現(xiàn)的,是屬于人類共通的“此心此理”,因而觀眾讀者會“唯覺其先獲我心之樂”,從而使得他的劇本“神”了,可以打破時間與空間,走向世界,長盛不衰——關(guān)鍵是捕獲了世界上所有民族共通的心,激起了他們一致相契的心靈共鳴,也就是說,莎氏劇本成功的根本奧秘,在于真切地表現(xiàn)了人類不分地域、民族、國別的人性。
吳宓不僅熟諳中國古代詩文,且通曉英美文學(xué)——他是中國最早的留美博士之一,哈佛大學(xué)比較文學(xué)博士。因此,他能在中西文學(xué)比較的疆域內(nèi)縱橫馳騁、游刃有余。
在吳宓看來,中西詩歌在“論詩之本旨、詩之妙用、美惡工拙如何分辨、作詩必講韻律”等方面,應(yīng)該是完全相同的,從古希臘的“亞里士多德以下,其論詩論文,悉與吾國先賢名家之說,節(jié)節(jié)吻合,或互相發(fā)明”,這話說得很對,這是中西之同。而在詩歌的外形,如韻律、文字、材料方面,特別是材料——包括該國之歷史與國情、當(dāng)時之事跡、群眾之習(xí)尚、作者之境遇,那就不同了,讀者如果不熟知、不了解這些,那就無法領(lǐng)悟詩歌之妙義,這是中西詩歌之異。
由上述同異可知,宏觀上,中西詩歌有著本質(zhì)的同;而微觀上,中西詩歌有著各自的異。我們欣賞品鑒中西詩歌,應(yīng)該明白這同異之譜。由此,吳宓認(rèn)為,詩歌之所述,往往是喜怒哀樂的情感,這是人所共有的,是共性,而詩歌的妙處,乃在于其表現(xiàn)形式上——文字、韻律與格調(diào);如文字、韻律、格調(diào)不工,難以領(lǐng)略其佳處,也就談不上欣賞詩歌的藝術(shù)魅力了,這是中西詩歌有別的個性。故而,在吳宓看來,詩歌如果不講文字、韻律、格調(diào),那就不必用詩歌的形式表達(dá)情感了,完全可以用其他藝術(shù)表現(xiàn)形式代替——這在中西詩歌領(lǐng)域是相通的。
吳宓此論,說到了點子上。
對于詩歌創(chuàng)作的一些具體問題,吳宓在“英文詩話”部分,做了不少闡釋。
吳宓說:“文(詩)非靜心不能作?!睘槭裁??理由是:“喜怒哀樂,情大于中,此際神思昏亂,言不成章,必不能詩。唯事過境遷,消閑之中,回思往事,方可吟詠出之。”為了說明這個觀點,他闡述了理由。比如,祭文,并非人剛?cè)ナ兰纯勺?,需要時間和醞釀;訴訟之文,不是一時感情所激便能成章,必他人代為狀詞或延請律師,方可成;何況詩歌,必得“靜中回思前情”,才能在靜心之際下筆。所言甚是。
吳宓認(rèn)為,凡詩文之佳構(gòu),讀上去最自然最上口的,往往其寫成是最費力的。這話講出了創(chuàng)作者的心里話——看似容易成極難。大凡有創(chuàng)作經(jīng)歷的人都知道,一句絕妙的詩句,有時好像如天助一般,突然冒出,實際并非出自僥幸偶然,而是作者日積月累、長期功夫的結(jié)晶,并非唾手可得。故而,吳宓說:“蓋慘淡經(jīng)營、鍛煉爐錘之后,方能斟酌盡善。去蕪詞,除鄙想。他人讀之,以為神來之筆,而不知其匠心久遠(yuǎn)也。他人以為純出天籟,而不知其有意模仿也?!边@就是說,人們有時稱道詩人或文人作品中的所謂“神來之筆”,實在并非唾手而得,乃是經(jīng)過千錘百煉、反復(fù)推敲、經(jīng)久磨練的結(jié)晶。
吳宓自己并不從事詩歌創(chuàng)作,但其上述所言所論,對實際從事詩歌創(chuàng)作的人不無啟迪。
詩乃窮而后工——這話并不新鮮,歷代言之者甚多,但吳宓有其獨到的認(rèn)識和詮解。
吳宓說:“作詩者必有憂患,詩必窮愁而后工也。”對此,他又展開說:“非生于亂世,遭遇困厄,備歷艱險,而悲天憫人,憂時傷世,蓄志未伸,郁郁以沒,如唐之杜工部,西洋之但丁,彌爾頓者,必難成大詩人。”筆者以為,吳宓的前一句未必說到點子上。詩人寫詩(或普通人學(xué)寫詩),往往是心中有欲吐之情、欲說之話,他們擬借助詩之載體,傳達(dá)其情感,這情感,可以是悲哀窮愁之聲,也可是歡欣喜樂之語,大凡喜怒哀樂之情,應(yīng)都可寄之于具有韻律感的文字——詩歌之中,沒有誰規(guī)定,詩歌一定宣泄憂患才可,吐露喜樂就不可。但吳宓的后一句,則應(yīng)該是切中詩歌真諦之語,即“詩必窮愁而后工”,此工,乃指詩歌的藝術(shù)水準(zhǔn)達(dá)到了令人激賞的地步,如他所舉例的中外大詩人——中國的杜甫、意大利的但丁、英國的彌爾頓,他們的作品即如此。毫無疑問,這些大詩人之所以能成為享譽于世的大詩人,乃因為他們的作品是在自身遭遇困厄的條件下,“悲天憫人”、“憂時傷世”、發(fā)憤抒情的結(jié)果;也即,窮愁地步的詩人能寫出功力超群、流放百世的佳詩。對此,吳宓特別強調(diào)了時代條件和個人生世際遇這兩個重要因素。他認(rèn)為,一個有才華的詩人,如若生當(dāng)“海宇承平之世,民康物阜之秋”,而其本身又誕于不愁溫飽的高門世族,那么他所寄其情思的作品,不過是寫“天倫骨肉之恩,吟風(fēng)弄月之事”或“文酒冠裳之會”“賞鑒珍奇、品題書畫”之類,不可能寫出驚天地泣鬼神的好詩。而同時,他認(rèn)為,只有在“衰世末運,國亂民窮,干戈相尋,歲無寧日,流離喪亡,盜賊饑饉”的時代,其時,詩人處于“憂患之思,窮愁之境”,這才是“大有裨于詩矣”的時候。也就是說,在吳宓看來,“窮而后工”必須符合兩個條件,一是“有其人”,二是“得其時”,如“有其人而不得其時”,不行,“有其時而不得其人”,也不行——“唯獨時與人合,二者兼?zhèn)?,佳詩乃可望成”?/p>
由此,吳宓對“詩必窮愁而后工也”的結(jié)論是:“以賦性溫柔敦厚之人,生值浩劫大亂,處窮愁之境,有憂患之思,而能不改其本真,常保其性情之正,發(fā)而為詩?!眲t此詩必“如希世奇珍”“光芒萬丈”“造詣瓊絕”也。