李淑杰
由于歐美影視劇文學(xué)作品越來(lái)越多地傳入國(guó)內(nèi),影視劇文學(xué)作品在日常生活中的文娛意義和教育價(jià)值也日益凸顯。因此,想要享受到“原汁原味”的歐美影視劇文學(xué)作品,國(guó)內(nèi)觀眾往往需要優(yōu)質(zhì)的電視劇源語(yǔ)臺(tái)詞的中文譯本,以沖破源語(yǔ)影視劇的話語(yǔ)束縛。因?yàn)橹形魑幕牟煌?,影視中很多情?jié)若僅僅依靠傳統(tǒng)文字翻譯,會(huì)給中國(guó)境內(nèi)觀眾帶來(lái)極大的困擾。所以,影視翻譯時(shí)一定要充分考慮到傳統(tǒng)文化因素所產(chǎn)生的影響,更具體的是指文化意象。本文從歐美影視作品字幕翻譯的基本方法與特征開始,探討通過(guò)字幕翻譯將西方文化意境向中國(guó)境內(nèi)觀眾傳播的方法。
中國(guó)引入外文電影的歷史不長(zhǎng),最早進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的影視是叫做“西洋影視”的一欄節(jié)目,是由上海在1896年出產(chǎn)的[1]。可真正的譯制片還要追溯到1949年,一部名為《普通一兵》的電影,由東北電影譯制廠譯制。然而,電影翻譯研究,特別是字幕翻譯研究,在國(guó)內(nèi)翻譯研究范疇中處于相對(duì)薄弱的環(huán)節(jié),迄今還不是一個(gè)比較獨(dú)立的理論體系。
歐美影視劇字幕翻譯的特點(diǎn)
歐美影視劇字幕是指在播放歐美影視作品的同時(shí),會(huì)將作品中角色的對(duì)話及旁白等以文字的形式呈現(xiàn)在屏幕上,以便幫助觀眾們更為精準(zhǔn)地了解、分析影視作品所要傳達(dá)的內(nèi)容和意圖[2]。一般而言,目前最為常見的歐美影視作品字幕翻譯有兩種形式,其一是直接將影視劇中的各種聲音效果所表達(dá)的語(yǔ)言以文字的形式呈現(xiàn)出來(lái),其二是對(duì)影視劇的欣賞對(duì)象進(jìn)行分類,參考其話語(yǔ)進(jìn)行翻譯,從而呈現(xiàn)在字幕當(dāng)中,翻譯出來(lái)的文字內(nèi)容更加貼合觀眾的語(yǔ)言類型。這在歐美影視劇中顯得格外重要,對(duì)于大部分國(guó)內(nèi)觀眾而言,歐美影視作品的原聲常會(huì)出現(xiàn)觀眾不能夠完全理解對(duì)話內(nèi)容等問(wèn)題,這時(shí)字幕的翻譯就尤為關(guān)鍵了[3]。
國(guó)內(nèi)不少專家學(xué)者對(duì)電影字幕的特性進(jìn)行了深入研究,將電影配音與字幕的制約原因劃分為六類:時(shí)間、空間、音響、圖形、語(yǔ)音和口語(yǔ)。在國(guó)內(nèi),一直有對(duì)電影語(yǔ)言的研究,其中較為權(quán)威的當(dāng)屬錢紹昌教授,他作為影視字幕研究專家享譽(yù)國(guó)內(nèi)外,曾指出電影語(yǔ)言包括了聆聽、綜合、瞬間、通俗以及無(wú)注等五種特性[4]。本文通過(guò)研究歐美影視字幕的翻譯,整理出了以下幾點(diǎn)特征。
翻譯內(nèi)容的多元化
翻譯內(nèi)容的多元化,即翻譯內(nèi)涵的多樣性。這一點(diǎn)是由影視作品所涵蓋的主題比較多樣化而確定的。例如,在美劇《生活大爆炸》中,就包含了大批的物理、科學(xué)技術(shù)等深層次內(nèi)涵的譯文,從分子到電離,從生化反應(yīng)到人工智能之類,它們需要字幕編譯者掌握相應(yīng)的專業(yè)知識(shí)。在知名的影視劇《羅密歐與朱麗葉》中,由于大部分的內(nèi)容借鑒了莎士比亞原作的語(yǔ)句,所以,在字幕編譯的過(guò)程中,就需要極重視原作的語(yǔ)言表達(dá)能力和原有的韻味。所以,就這一層面來(lái)說(shuō),電影字幕翻譯,就猶如一座博物院,內(nèi)涵包羅萬(wàn)象,形式多姿多彩。
翻譯語(yǔ)言的迎合性
迎合性在國(guó)內(nèi)一般是指使電影創(chuàng)作中的話語(yǔ)和普通聽眾的話語(yǔ)之間做到良好的配合和銜接。比如,在翻譯好萊塢的經(jīng)典劇作《YES MAN》時(shí),原劇中男主角的語(yǔ)言都是偏幽默的風(fēng)格,可這一點(diǎn)只能夠在美劇中淋漓展現(xiàn),進(jìn)行字幕轉(zhuǎn)譯時(shí)就會(huì)存在很多困難,這是國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言文化差異所導(dǎo)致的,此時(shí)就需要字幕的轉(zhuǎn)達(dá),要求將原句中的美式幽默進(jìn)行修改,以一種易于國(guó)人理解的形式來(lái)呈現(xiàn)。因此,從這個(gè)角度看,字幕翻譯具有著相當(dāng)?shù)倪m應(yīng)性發(fā)展條件。
翻譯語(yǔ)言的表現(xiàn)性
所謂表現(xiàn)性,或者稱之為表演性,是指在對(duì)影視作品中的語(yǔ)言和聲音進(jìn)行文字轉(zhuǎn)述并且翻譯時(shí),對(duì)這些被翻譯的語(yǔ)言需要進(jìn)行選擇和加工,他們的詞匯、語(yǔ)句、句式、章法等方面均不是直白式翻譯,都需要采取藝術(shù)手段的潤(rùn)色和加工,甚至是采用夸張的表現(xiàn)手法,使得字幕中出現(xiàn)的表達(dá)形式不僅能夠烘托出角色的特點(diǎn)、語(yǔ)氣,而且能夠迎合觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣和用詞,更進(jìn)一步地進(jìn)行影視劇角色立體感的塑造和思想情感的表達(dá)。
歐美影視劇字幕的文化翻譯方法
為了使廣大觀眾接觸到優(yōu)秀的影視作品,就需要譯者更多地以交流與譯文的視角思考問(wèn)題,但是交際譯文的成功與否,與譯者對(duì)中西文化的掌握、運(yùn)用程度有很大關(guān)系。所以,譯文的質(zhì)量直接影響著片子的傳播和反響。國(guó)俗語(yǔ)義,從單詞語(yǔ)義角度來(lái)說(shuō),就是指融入中國(guó)歷史社會(huì)主義文化、民族宗教背景、地方民俗風(fēng)情、民族文化背景和地域人文氣息等的豐富內(nèi)涵[9]。不難看出,由文化原因而形成的多元化國(guó)俗語(yǔ)義,影響著影片譯文。
中國(guó)風(fēng)—翻譯歸化理論的應(yīng)用
翻譯歸化理論的中心思想就是要將原句本土化,即是以原句意為目標(biāo)性語(yǔ)句,譯文為歸宿,只是向目標(biāo)靠攏,本土化地表達(dá)原句意思。這一類翻譯方式對(duì)于影視劇字幕翻譯大有裨益,能夠貼合我國(guó)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣,將“視”與“聽”統(tǒng)一起來(lái),從而保證劇情的順暢。翻譯歸化法存在三種方式,即對(duì)譯、替代和替換,且已經(jīng)達(dá)到意譯的程度,所謂意譯就是指“翻譯的語(yǔ)言表達(dá)形式,做到符合目的語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)而不影響源語(yǔ)的表達(dá),但又忠于原文”。但是由于國(guó)內(nèi)大部分觀眾的知識(shí)水平和對(duì)影片的理解力參差不齊,加之許多觀眾不可能對(duì)影片中的歷史文化背景有一定的認(rèn)識(shí),在這些情形下,經(jīng)過(guò)意譯的影片得到了廣大觀眾的歡迎[10]。
異國(guó)情調(diào)—翻譯異化理論的應(yīng)用
在歐美電影字幕翻譯工作中,通過(guò)使用異化譯文方法,可以使國(guó)內(nèi)受眾在文化層方面和國(guó)外接軌。異化譯文方法大體上是對(duì)原語(yǔ)句加以直接翻譯,保存原語(yǔ)句中的俗語(yǔ)和典故,可以使觀眾對(duì)“異國(guó)情調(diào)”有所認(rèn)識(shí)。
歐美影視劇字幕中文化意象的傳遞
在翻譯電影字幕時(shí),除了前面提到的要注重翻譯的方法與技能外,更多的時(shí)候需要關(guān)注國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)國(guó)外文化的接受心態(tài),因?yàn)橹挥性谖幕膽B(tài)上做到了與電影之間的良好互動(dòng),才能讓國(guó)內(nèi)觀眾在享受藝術(shù)的同時(shí),內(nèi)心深處得到人文感受與觸動(dòng)。
注重大眾文化的價(jià)值取向
歐美影視劇在向“中國(guó)觀眾席”方向發(fā)展的過(guò)程中,除地域、語(yǔ)種上的限制以外,因文化交流而產(chǎn)生的多元互動(dòng)也是主要的文化內(nèi)涵。此外,由于歐美電視劇為了表現(xiàn)異國(guó)民族的文化,片名即便簡(jiǎn)短但也隱含了大量的人文含義與意識(shí)形態(tài),所以,在對(duì)歐美影視劇名進(jìn)行翻譯時(shí),一方面要實(shí)現(xiàn)對(duì)異國(guó)風(fēng)情的重視,另一方面,翻譯的片名要有一定的文化含義,譯出的內(nèi)涵也可以代表著一種完全不是其源語(yǔ)或傳統(tǒng)文化中所知的概念,比如宗教、地方文化、地方特產(chǎn)以及和某種事物相關(guān)。所以,傳統(tǒng)文化的翻譯是有一定困難的。影視劇的文化內(nèi)涵雖然主要來(lái)自日常生活,卻高于日常生活,因此,影視劇名中也就自然暗含了眾多的人文元素。
注重觀眾審美文化的訴求
審美觀,這是人類獨(dú)有的感受,存在于人們的主觀意識(shí)形態(tài)中,是內(nèi)心活動(dòng)的一種表現(xiàn),不同人的審美觀有所不同,且沒有正確錯(cuò)誤之分,僅僅代表個(gè)人的感受。審美觀多是人們對(duì)生活、藝術(shù)中一切事物的感受,因此,在影視作品中必然存在審美的運(yùn)用,美學(xué)原理之于影視劇而言密切相關(guān),且不可分割。中國(guó)秉持著“無(wú)便是有”的樸素哲學(xué)觀,將美學(xué)思想貫穿于生活的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,將現(xiàn)實(shí)生活筑于美學(xué)基礎(chǔ)之上,這與西方實(shí)體美學(xué)大相徑庭,西方多是將美學(xué)置于較高的層次,脫離生活,凌駕于人,將其與日?,嵤孪喔綦x。正是這種完全不同的審美習(xí)慣,賦予了中西方截然相反的審美觀,二者有關(guān)藝術(shù)的情趣大不相同,所以在影視劇作品中的體現(xiàn)十分明顯。字幕翻譯則是需要聯(lián)系兩種審美觀,尋求一種共通的審美平衡,既能夠符合西方審美思想,也要能夠?yàn)橹袊?guó)審美觀所接受。這就需要翻譯者在對(duì)歐美影視劇進(jìn)行翻譯時(shí),對(duì)劇中的美學(xué)思想深入了解、分析,并作出客觀評(píng)判,再通過(guò)易于接受的文字形式將原作品的各種情境和意向準(zhǔn)確傳達(dá)。
(作者系遼寧工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授)