學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的翻譯是一種深度的文化交流,有時(shí)還是這種交流的促發(fā)因素。表面看來它是在引介知識(shí),實(shí)際上它同時(shí)維系著外來文化的知識(shí)生產(chǎn)和本土文化的知識(shí)表達(dá)這兩個(gè)縱深多維的體系,其間不僅涉及個(gè)人洞見、思維方式和學(xué)術(shù)語境,也涉及更具廣泛影響的語言機(jī)制、社會(huì)心理和文化傳統(tǒng)。譯者需在兩種語言乃至兩種思維和文化間持續(xù)進(jìn)行對(duì)比、匹配和轉(zhuǎn)化,故最終呈現(xiàn)的譯本必然是文化融合的產(chǎn)物。知識(shí)體系的縱深多維性決定了這種文化交流的循序漸進(jìn)性:始于管窺性的初識(shí),隨后走向全面認(rèn)知,繼而轉(zhuǎn)向深入的批評(píng)、交融和揚(yáng)棄。與之相應(yīng),學(xué)術(shù)翻譯也需與時(shí)俱進(jìn)地進(jìn)行自我調(diào)適,以克服其在交流初期具有的歷史局限性,使自身更好地順應(yīng)當(dāng)代文化語境和學(xué)術(shù)生態(tài)。
音樂文獻(xiàn)的翻譯也不例外。一方面我們應(yīng)充分肯定這個(gè)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)對(duì)于發(fā)展我國以及外國音樂研究起到的巨大推動(dòng)作用,一方面也要不斷地發(fā)展和優(yōu)化這個(gè)傳統(tǒng),為之融入新的學(xué)術(shù)認(rèn)知和規(guī)范意識(shí)。近年來,音樂文獻(xiàn)翻譯在音樂學(xué)術(shù)研究中的滲透力和影響力仍在持續(xù)強(qiáng)化,然而在這項(xiàng)學(xué)術(shù)實(shí)踐愈發(fā)普遍之際,相關(guān)的學(xué)理探討卻相對(duì)滯后,規(guī)范意識(shí)也相對(duì)薄弱。在本文中,筆者以探討編修“諾頓音樂史叢書·通用索引”的意義、體例和原則為契機(jī),倡導(dǎo)音樂文獻(xiàn)翻譯中的規(guī)范意識(shí)。
一、編修“諾頓音樂史叢書·通用索引”的背景、任務(wù)和意義
“諾頓音樂史叢書”系指上海音樂出版社自2012年以來陸續(xù)出版的6本音樂斷代史譯著。這套規(guī)模宏大(中譯本約三百五十萬字)的斷代史原系美國諾頓出版公司推出的第二套音樂斷代史,它“以周密詳實(shí)的史實(shí)論述、深入地道的音樂剖析、視野廣闊的文化詮釋和條分縷析的清晰體例贏得了學(xué)界的普遍贊譽(yù)”(引自楊燕迪為“諾頓音樂斷代史叢書”中譯本撰寫的總序)。
這套史書的翻譯工作由楊燕迪、沈旋、孫國忠三位資深教授領(lǐng)銜,譯校者團(tuán)隊(duì)中匯集了老中青三代學(xué)者共12人。自2009年正式啟動(dòng)以來,該項(xiàng)目已歷經(jīng)13個(gè)年頭。目前,伴隨最后一本譯著——《文藝復(fù)興音樂》進(jìn)入出版流程,全套譯著的通用索引制作完畢,這項(xiàng)浩大的文獻(xiàn)工程終于接近了尾聲。作為漢語世界第一套西方音樂斷代史叢書,這些陸續(xù)問世的譯著對(duì)中國的西方音樂研究——尤其在拓寬學(xué)者文化視野、夯實(shí)學(xué)科文獻(xiàn)基礎(chǔ)、帶動(dòng)音樂學(xué)術(shù)翻譯、輔助師生教學(xué)科研等方面,發(fā)揮了顯著的積極作用。
多人合譯可以減輕每位譯者的工作量,使其有更多精力去推敲和潤(rùn)色譯稿,并能圍繞翻譯任務(wù)展開更扎實(shí)的輔助性研究工作,卻會(huì)導(dǎo)致各卷譯文在譯名、文風(fēng)、體例上不統(tǒng)一。楊燕迪、孫國忠兩位教授提議筆者為其編制一個(gè)通用索引,藉此對(duì)重要術(shù)語的譯名再做統(tǒng)合和校訂。這項(xiàng)工作正式啟動(dòng)于2018年9月,完成于2022年10月,編修整理后的索引條目總計(jì)11401個(gè)。在編修過程中,筆者結(jié)合十余年來譯校諾頓音樂斷代史譯著和主編俄耳甫斯音樂譯叢的經(jīng)驗(yàn),對(duì)這項(xiàng)任務(wù)的意義、體例和原則問題進(jìn)行了持續(xù)探索,在此分享一些初步見解,以聽取學(xué)界同人的意見。
編修“諾頓音樂史叢書·通用索引”(以下簡(jiǎn)稱“通用索引”)的主要任務(wù)包括:1.分析各卷索引條目在呈現(xiàn)方式上的差異性,探索能包容或轉(zhuǎn)化這種差異的體例框架;2.將原先分散于六卷中的全部索引條目按字母順序統(tǒng)編,集中顯示每個(gè)條目在各卷的譯名和頁碼,此間也要對(duì)所有條目、譯名和頁碼進(jìn)行復(fù)查,以確保斜體單詞、粗體頁碼、特殊字母等呈現(xiàn)無誤;3.以適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式合并相同的條目及其在不同卷次中可能出現(xiàn)的不同譯名;4.對(duì)照新華社人名譯名詞典,對(duì)所有人名的譯法進(jìn)行核對(duì),酌情列出“推薦譯名”;5.對(duì)重要術(shù)語的差異性、分歧性譯名再做選擇、推敲和審訂,推薦出較為合適的譯名;6.對(duì)可能會(huì)帶給讀者疑惑的條目備注說明性文字。相比于單卷斷代史的索引來說,“通用索引”有其特殊優(yōu)勢(shì):
其一,斷代史書廣博、周到,涉及大量超出普通讀者認(rèn)知范圍的知識(shí),普通讀者有可能迷失其中而抓不住線索。“通用索引”可以讓讀者獲得關(guān)于這套書的整體論域和細(xì)節(jié)論題的結(jié)構(gòu)化印象(例如論及了哪些人物、作品、體裁、事件),在頭腦中預(yù)設(shè)一個(gè)認(rèn)知框架。通過瀏覽次級(jí)條目和相關(guān)頁碼的多寡,可判斷特定論題或知識(shí)在這套書里是否重要;通過查閱條目后附列的卷次和頁碼,可在四五千頁的鴻篇論述中獲得針對(duì)特定論題的一些線索,從而迅速找出感興趣的章節(jié)。
其二,“通用索引”條目有巨大的時(shí)間跨度(從中世紀(jì)到20世紀(jì)),可在許多條目中直觀顯示通常不易被察覺的宏觀歷史線索。以“Ostinato”(固定音型)這個(gè)不起眼的技法(表2)為例,從其出現(xiàn)頻率和次級(jí)條目來看,它在巴洛克時(shí)期的流行程度最高,在古典時(shí)期有所衰落,到20世紀(jì)又有復(fù)興趨勢(shì);從次級(jí)條目來看,它可被應(yīng)用于多種體裁(如詠嘆調(diào)、短歌、變奏曲、托卡塔)和風(fēng)格(宗教、世俗)的音樂中,也可伴隨表現(xiàn)性的意圖(情感論、標(biāo)題音樂);從20世紀(jì)卷中沒有分列次級(jí)條目這點(diǎn)來看,它在20世紀(jì)的用法可能不太具有體系性。這些“直觀印象”需要通過實(shí)際閱讀來驗(yàn)證,但不失為一種暗示或指引。
其三,“通用索引”由于匯總了各卷?xiàng)l目,會(huì)在大條目下形成規(guī)??捎^的次級(jí)條目,可使讀者獲得體系性認(rèn)知。例如在“海頓”“莫扎特”“貝多芬”之下分別有187、217、161個(gè)次級(jí)條目,集中反映了三者的生平、體裁、風(fēng)格、作品、社交、影響、接受等情況,以此為導(dǎo)引,讀者可便捷地在對(duì)應(yīng)的卷次和頁碼中找到相關(guān)內(nèi)容。
其四,“通用索引”呈現(xiàn)的時(shí)空坐標(biāo)和意義場(chǎng)域較之單卷斷代史大有拓展。例如在“歌劇”(見表3)的次級(jí)條目中不僅有“在英格蘭”“在法國”等涉及具體國家和城市的歌劇生活條目,也有“德國歌劇”“俄國歌劇”等指涉語言和民族特性的分支性歌劇體裁條目。它們?cè)诟骶淼某霈F(xiàn)頻次反映出:法國歌劇在20世紀(jì)卷中似乎沒占多少篇幅,但在巴洛克、古典和浪漫卷中有較多論述,反映了它在這幾個(gè)時(shí)期的歷史重要性。與之相反,英國歌劇在巴洛克、20世紀(jì)兩卷中得到了較多關(guān)注,而在古典、浪漫兩卷中則未被提及,由此反映出英國歌劇在巴洛克后期衰落、直到20世紀(jì)才迎來復(fù)興的史實(shí)。俄羅斯歌劇、美國歌劇分別在19和20世紀(jì)崛起的情況在索引中也一目了然。
二、“諾頓音樂史叢書·通用索引”的文本體例
“通用索引”因有工具書特性,故采用了簡(jiǎn)明直觀的體例。如表4所示,在最宏觀的層面上僅包括詞條原名、詞條譯名、備注、所在頁碼這四項(xiàng)內(nèi)容,其下則分列了主條目、次級(jí)條目、現(xiàn)有譯名、推薦譯名以及各卷的簡(jiǎn)稱。主次級(jí)條目的相互關(guān)系遵從原著,但“通用索引”會(huì)以新的排序呈現(xiàn),總體上仍以字母為序,但會(huì)合并重復(fù)性的條目。推薦譯名和備注只在需要時(shí)填寫,條目的頁碼則根據(jù)其實(shí)際出現(xiàn)的情況在相應(yīng)卷次下填寫。
各卷?xiàng)l目中代表非英語詞匯以及曲名、著作、書刊名稱的斜體字母,非英語詞匯中的特殊字母,條目首字母的大小寫方式,調(diào)號(hào)的標(biāo)寫方式等,“通用索引”均予保留。頁碼數(shù)字的標(biāo)寫在這套書中并不統(tǒng)一:粗體頁碼在古典、浪漫、20世紀(jì)各卷中代表譜例頁面,在中世紀(jì)卷中指代此頁有對(duì)相關(guān)術(shù)語條目的正面釋義,在文藝復(fù)興和巴洛克卷中則沒有使用粗體頁碼。斜體頁碼在文藝復(fù)興、古典、浪漫、20世紀(jì)各卷中均指插圖頁面,在巴洛克卷中同時(shí)指代插圖頁面和譜例頁面,在中世紀(jì)卷中則沒有使用斜體頁碼。“通用索引”對(duì)此采用了在原有標(biāo)記旁邊添加半角圓括號(hào)予以明確化的方式,例如:260?(釋義)、378?(譜例)、263?(插圖)、337?(譜例)。
曲名中描述調(diào)性的升降信息,書名或曲名中的阿拉伯?dāng)?shù)字,在“通用索引”中統(tǒng)一使用漢字來表達(dá)。引號(hào)、點(diǎn)號(hào)、撇號(hào)、括號(hào)、書名號(hào)、間隔號(hào)等標(biāo)點(diǎn)格式在原譯中也很混亂,“通用索引”在文本上直接做了統(tǒng)一而不再另行標(biāo)注。原索引出于排序考慮而將中心語前置的表述,清晰起見,“通用索引”中統(tǒng)一調(diào)整為常規(guī)語序(姓氏除外)。如字母“M”之下的“Mass,?polyphonic”原譯“彌撒,多聲部”,“通用索引”改為“多聲部彌撒”,并補(bǔ)充了“復(fù)調(diào)彌撒曲”這個(gè)推薦譯名,因?yàn)檫@里的“彌撒”是指作品而非儀式。
體例事項(xiàng)繁瑣至極,上文所列只是一少部分,它們從側(cè)面反映出,無論翻譯還是出版,在規(guī)范性問題上都面臨著許多考驗(yàn)。
三、編修“諾頓音樂史·通用索引”的原則性導(dǎo)向
“諾頓音樂史叢書·通用索引”在編修中采納了五個(gè)基本原則,彼此間偶有交集,但各有側(cè)重。
其一,統(tǒng)合性原則。盡可能在六卷索引之間實(shí)現(xiàn)體例上的統(tǒng)一和整合。相關(guān)努力包括對(duì)全部條目的統(tǒng)排,對(duì)相同詞條的合并,對(duì)差異性頁碼標(biāo)識(shí)的補(bǔ)充釋義,對(duì)譯文中不同體例元素的統(tǒng)一,對(duì)相同詞條的不同譯名的整合化呈現(xiàn)等。
其二,完備性原則。包括對(duì)中譯本遺漏的詞條進(jìn)行補(bǔ)譯,對(duì)原索引中的某些省略性表述進(jìn)行補(bǔ)足等。例如“Anderson,?T.?J.”被補(bǔ)充為“Anderson,?T(homas).?J(efferson).”。經(jīng)文歌“Quemadmodum?desiderat?cervus”在這套書里沒有給出譯名,該曲名出自《詩篇41》首句“Quemadmodum?desiderat?cervus?ad?fontes?aquarum,?ita?desiderat?anima?mea?ad?te,?Deus.”,意為“正如麋鹿盼飲清泉,我的靈魂則向往于你,上帝”?!巴ㄓ盟饕毖a(bǔ)列了《正如麋鹿盼飲清泉》這個(gè)譯名。拉丁語理論著作“Epidigma?harmoniae?novae”也未被譯出,其全稱為“Epidigma?harmoniae?novae,variae,rarae,ac?curiosae?duarum?fidium?vulgarium?seu?exercitationum?musicarum?a?violino?e?viola?da?gamba”,意為《示范如何對(duì)兩首民歌或小提琴、古提琴練習(xí)曲配上新穎、別致、有趣的和聲》,“通用索引”補(bǔ)列了該譯名。
其三,準(zhǔn)確性原則。個(gè)別譯者為照顧漢語習(xí)慣,對(duì)某些封號(hào)采用了不準(zhǔn)確的翻譯。例如,將國王和皇帝宮廷附設(shè)的禮拜堂(Royal?chapel)通譯為“皇家禮拜堂”似乎不嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)樵趥鹘y(tǒng)歐洲政體中國王不同于皇帝,“通用索引”在推薦譯名中區(qū)分了“皇廷”“王廷”“教廷”(教皇宮廷)三個(gè)譯名?!癋rederick?the?Great”在個(gè)別卷次中譯為“腓特烈大帝”,但他是普魯士國王,而非神圣羅馬帝國皇帝,推薦譯為“腓特烈大王”。另一種情況是因順從思維慣性而忽略了個(gè)別封號(hào)的深層意義。例如,“Marquise?de?Pompadour”被譯為“蓬巴杜侯爵夫人”,實(shí)際上她是女侯爵(丈夫沒有侯爵頭銜,封號(hào)乃由法王路易十五賜予)?!昂罹舴蛉恕蓖ǔV负罹糁?,其封號(hào)來自婚姻,而“女侯爵”封號(hào)乃因家族世襲或君王賜封所致,此間的差異如同“王后”之于“女王”。
“通用索引”對(duì)許多術(shù)語的翻譯也作了修訂?!癟ragédie?lyrique”以往被通譯為“抒情悲劇”,但法語中的“l(fā)yrique”并非抒情之意,而指區(qū)別于講話的歌唱方式,以使該體裁與傳統(tǒng)話劇相區(qū)別,故“歌唱悲劇”成為推薦譯名?!癮?capella”常被譯作“教堂風(fēng)格”或“無伴奏合唱”,兩種譯法都有依據(jù),但在某些語境中會(huì)顯得不準(zhǔn)確。譬如在“天主教國家內(nèi)反改革的政治勢(shì)力和宗教正統(tǒng)意識(shí)的增長(zhǎng)……led?to?a?revival?of?a?capella?singing”這句話中,作者強(qiáng)調(diào)的是“a?capella”作為一種特定歌唱方式(singing)——而非音樂體裁(song或music)的復(fù)興,若譯為“教堂風(fēng)格”或“圣樂”會(huì)言不及義,此宜點(diǎn)出“無伴奏”這層意思?!癱athedral”常被譯作“大教堂”,此指有主教坐鎮(zhèn)的大型教堂(“cathedra”意為“主教寶座”),因而宜作“主教座堂”。該譯名(如繁體字之于簡(jiǎn)體字)可反映該詞承載的歷史文化信息。同理,對(duì)于常被譯作“小教堂”的“chapel”,“通用索引”推薦了“禮拜堂”這個(gè)譯名,因?yàn)椤癱hapel”不同于“church?/?cathedral”的標(biāo)志性內(nèi)涵便是:“chapel”空間小,私密化程度高,設(shè)施功能有限,主要用于小型禮拜,而不宜舉行大型布道、盛大集會(huì)、隆重典禮等儀式。
其四,規(guī)范性原則。人名的譯法最難規(guī)范。“通用索引”參考新華通訊社譯名室所編姓名譯名手冊(cè)進(jìn)行修訂。例如,該詞典建議在人名中的“van、de、du、le、la”等介詞后不用分隔符——正如我們習(xí)慣“梵高”和“達(dá)芬奇”而不是“梵·高”和“達(dá)·芬奇”。因而“通用索引”為——例如——“de?Heredia”(原譯“德·埃雷”)推薦了“德埃雷”。那么,是否也應(yīng)將貝多芬(Ludwig?van?Beethoven)的全名譯為“路德維?!し敦惗喾摇蹦??
其五,靈活性原則。大致有三種情況,一種是雖略欠規(guī)范但若改動(dòng)便會(huì)在讀者群體中引發(fā)巨大震蕩的譯名(如“貝多芬”),另一種是雖不妥帖卻無關(guān)緊要且已約定俗成的譯名(例如英法等國的“皇家”音樂學(xué)院本應(yīng)為“王家”),在這兩種情況下“通用索引”均按原譯。第三種情況是對(duì)于某些用法和意義特別靈活的術(shù)語(如常被音譯為“利托奈羅”的“ritornello”),“通用索引”補(bǔ)充了多個(gè)可行的譯名(“樂隊(duì)回歸部(段)/樂隊(duì)過門”)供選用。
毋庸諱言,上列原則實(shí)際上很難被貫徹,而更多只是一些“導(dǎo)向”。面對(duì)無窮多變的具體情況,少不得要斟酌裁量“尺度”問題。這或許是理論和實(shí)踐之間永遠(yuǎn)不可能彌合的距離,或許也是學(xué)術(shù)性探討的一種樂趣和動(dòng)力。
結(jié)?語
“諾頓音樂史叢書·通用索引”的編修先后得到了上海市“浦江人才”項(xiàng)目、上海音樂學(xué)院“西方音樂史”高峰學(xué)科團(tuán)隊(duì)、雙一流高?!耙魳防碚撗芯俊眲?chuàng)新團(tuán)隊(duì)的支持,也得到了我的許多研究生的鼎力協(xié)助。更重要的是,這項(xiàng)工作深深仰仗于叢書各卷譯校者的前期勞動(dòng)成果,正是這個(gè)譯校團(tuán)隊(duì)的共同努力,為“通用索引”的編修奠定了扎實(shí)的基礎(chǔ)。在此,筆者要對(duì)所有支持、協(xié)助、鼓勵(lì)這項(xiàng)工作的人員和機(jī)構(gòu)由衷致謝!
根據(jù)最初的設(shè)想,“通用索引”編修完成后會(huì)與各卷斷代史的導(dǎo)讀、章節(jié)目錄、譜例與圖片目錄、參考文獻(xiàn)等內(nèi)容合輯出版為“第七卷”,如塔拉斯金《牛津西方音樂史》第六卷——《資料匯編:大事年表、參考文獻(xiàn)、通用索引》(Resources:?Chronology,?Bibliography,?Master?Index)所為。此外或許也可以將這些數(shù)據(jù)匯總到在線平臺(tái),或作為數(shù)據(jù)集來充實(shí)某些在線詞典的詞庫,以使更多讀者受益。
編修大型叢書的通用索引是一項(xiàng)細(xì)碎繁瑣、費(fèi)力耗時(shí)且難以盡善的學(xué)術(shù)實(shí)踐,我們的編修團(tuán)隊(duì)雖已付出巨大努力,仍難確保不會(huì)出現(xiàn)疏漏和謬誤,我們會(huì)虛心聽取反饋意見,持續(xù)修訂、不斷完善,爭(zhēng)取讓這漢語世界第一套西方音樂斷代史叢書在當(dāng)前和未來的中國音樂學(xué)術(shù)實(shí)踐中發(fā)揮更大的價(jià)值。
[本文為上海市“浦江人才”資助項(xiàng)目“諾頓音樂史叢書通用索引纂編暨規(guī)范譯名考釋”(18PJC095)的階段性成果]
孫紅杰??博士,上海師范大學(xué)教授、博導(dǎo),上海音樂學(xué)院兼職教授
(特約編輯??李詩原)