羅靜蕾
內(nèi)容摘要:翻譯的實(shí)質(zhì)是翻譯主體之間的對(duì)話,即借助譯者,讀者和作者實(shí)現(xiàn)跨越時(shí)空的交流,而翻譯主體之間對(duì)話的效果也決定了譯作的成敗。本文將通過(guò)比較張愛(ài)玲與李文俊兩位譯者對(duì)《老人與?!返姆g,從主題升華、情感表達(dá)與語(yǔ)言風(fēng)格三個(gè)方面體會(huì)翻譯主體間性理論在翻譯中的運(yùn)用,進(jìn)而感受翻譯這門(mén)藝術(shù)在實(shí)現(xiàn)跨時(shí)空交流的作用。
關(guān)鍵詞:《老人與海》 張愛(ài)玲 李文俊 翻譯主體間性理論
在浩瀚的英美文學(xué)著作中,歐內(nèi)斯特·海明威筆下的《老人與?!芬云浜?jiǎn)潔明快的藝術(shù)手法及獨(dú)樹(shù)一幟的“冰山理論”吸引了眾多讀者,在英美文學(xué)發(fā)展史上開(kāi)創(chuàng)了頗有特色的白描式、對(duì)話式寫(xiě)作手法的先河,具有一定的時(shí)代影響力。與此同時(shí),《老人與?!返某霭嬖谥袊?guó)也頗受關(guān)注,激發(fā)了一大批中國(guó)優(yōu)秀譯者的翻譯熱情,先后共出現(xiàn)了300多個(gè)《老人與海》的中文譯本。至此,我們也可斑窺該作品在海內(nèi)外舉足輕重的地位與其普世性的意義所在。
本文有目的地選取了張愛(ài)玲譯本(1952)和李文俊譯本(2011),立足于翻譯主體間性理論,從譯者出發(fā),回歸譯本,在主題升華、情感傳達(dá)與語(yǔ)言風(fēng)格三個(gè)方面解讀與對(duì)比兩個(gè)譯本,從而進(jìn)一步感受在文學(xué)翻譯的過(guò)程中,作者、譯者、讀者對(duì)話中所創(chuàng)造的文化內(nèi)涵、審美價(jià)值與人文品格。
一.翻譯主體間性理論
翻譯,即為借助譯者來(lái)完成讀者和作者之間對(duì)話的過(guò)程。主體間性,實(shí)質(zhì)上是人與物、主體與客體、自我與對(duì)象之間相互生成、相互依存的交互主體關(guān)系。而將主體間性理論應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,其多主體的交互關(guān)系則可以理解為譯者、讀者和作者之間的關(guān)系:譯者是溝通作者和讀者的橋梁,具有一定特殊性。對(duì)于作者來(lái)說(shuō),譯者是讀者;而對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),譯者還肩負(fù)著作者的職責(zé)。譯者的工作不僅是實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言的字面翻譯,更是立足于相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)儲(chǔ)備、成長(zhǎng)環(huán)境與經(jīng)歷、翻譯目的與原作者進(jìn)行對(duì)話。正如查明建所見(jiàn),“從主體間性理論角度來(lái)看,翻譯即是原作者和譯者主體間的共有場(chǎng)所,也是他們主體間相互交往的方式?!保ú槊鹘ǎ?001)
因此,本文旨在從作者的性別、年齡、職業(yè)與工作、生活環(huán)境出發(fā),對(duì)張愛(ài)玲、李文俊譯本從主題升華、情感傳達(dá)與語(yǔ)言風(fēng)格三方面進(jìn)行分析與比較。
二.回歸譯本
1.主題升華
《老人與?!分饕v述了老漁夫圣地亞哥出海84天,一條魚(yú)都沒(méi)有釣到。面對(duì)同行的奚落與嘲笑,老漁夫卻毫無(wú)退縮與放棄之意。終于,他在第85天收獲了一條巨大的馬林魚(yú),經(jīng)過(guò)兩天兩夜與大魚(yú)的殊死搏斗,老人最終殺死了大魚(yú)??蔁o(wú)奈,漁夫的戰(zhàn)利品又遭遇了成群鯊魚(yú)的圍攻,最終只剩下了一副巨大的魚(yú)骨架。
主題是作品之眼,是作品之靈魂所在?!独先伺c?!返闹黝}可以凝練成文中的一句話——人可以被毀滅,但不能被打?。ˋ man can be destroyed but not defeated.)。人類(lèi)在理想面前,即使是身處最?lèi)毫拥沫h(huán)境,也永遠(yuǎn)充滿熱血,充滿斗志。其實(shí)質(zhì)是象征著一種大無(wú)畏的精神,用永恒的精神對(duì)抗有限的磨難。而在張愛(ài)玲、李文俊兩位譯者在與海明威對(duì)話的過(guò)程中,他們對(duì)于主題的捕捉與闡述存在顯著差異。
讀罷全文,張愛(ài)玲與李文俊兩位譯者分別建構(gòu)了兩種截然不同的翻譯觀念。相較于張愛(ài)玲序中所云“這也是因?yàn)槲姨矚g它了,所以有這些顧慮,同時(shí)也擔(dān)憂我的譯筆不能達(dá)出原著的淡遠(yuǎn)的幽默與悲哀”,李文俊則在譯后記中表示“這是一則寫(xiě)人的普遍命運(yùn)的哲理性寓言......不過(guò)總的來(lái)說(shuō),在整體上,人類(lèi)還是在朝前蹣跚行進(jìn)(李文俊,2010:136)”。
從二位的身份背景來(lái)看,張愛(ài)玲是一名典型的中國(guó)民國(guó)女性,由于父母離異和婚姻不幸,她孤傲冷漠,不論是生活還是創(chuàng)作都保持著悲觀的態(tài)度。相較之下,李文俊則是婚姻美滿,功成名就的學(xué)者。從復(fù)旦大學(xué)的新聞系畢業(yè)后,李文俊在《世界文學(xué)》、《譯文》從事編輯的工作,同時(shí)還是美國(guó)文化研究的專(zhuān)家。以下,通過(guò)比較張愛(ài)玲、李文俊對(duì)《老人與?!烽_(kāi)篇的第一句話不同的詮釋?zhuān)瑑扇朔g的主題基調(diào)得到初步奠定。
例1:(原文)He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.
(張)他是一個(gè)老頭子,一個(gè)人劃著一只小船在墨西哥灣大海流打魚(yú),而他已經(jīng)有八十四天沒(méi)有捕到一條魚(yú)了。
(李)他是個(gè)獨(dú)自駕了條平底小船在灣流里打魚(yú)的老人,這回一連去了八十四天,卻連一條魚(yú)都沒(méi)能打著。
通過(guò)對(duì)比譯者對(duì)old man(老頭子/老人),alone(一個(gè)人/獨(dú)自)及skiff(小船/平底小船)等詞語(yǔ)翻譯,張愛(ài)玲多使用情感色彩較濃的詞語(yǔ),企圖以其女性視角下“蒼涼悲壯之美”來(lái)渲染主題。而李文俊則是由同性視角觀之,借助同性之間的共情力,煉詞更加貼合“冰山理論”,用看似隱忍中性、感情色彩較淺的詞語(yǔ)呈現(xiàn)出了雖“孤”卻不“獨(dú)”、恢弘且飽含力量的畫(huà)面。而這便是張愛(ài)玲作為異性難以琢磨到的性別差異中的隱性因素,即埋藏在水面之下的八分之七。綜上,全文開(kāi)篇第一句的翻譯為整篇作品的翻譯主題奠定了主線基調(diào),也為讀者對(duì)全文情感的把控指明了方向。
其次,張愛(ài)玲作為中國(guó)第一個(gè)翻譯《老人與海》的譯者,她與海明威的“對(duì)話”主要是受托于美國(guó)駐香港新聞處,因此她只需通過(guò)自身的理解完成這一翻譯即可,并不會(huì)受到過(guò)多外界因素的限制。同時(shí),張愛(ài)玲本身也是一位作家,其文學(xué)創(chuàng)作觀難免會(huì)對(duì)翻譯工作產(chǎn)生一定的影響,她常言:“長(zhǎng)的是磨難,短的是人生。(張愛(ài)玲,1992:32)”,可見(jiàn)張愛(ài)玲是一位十足的悲觀主義者。而李文俊接手翻譯時(shí),他曾表示:“海明威逝世五十周年亦將來(lái)臨,浙江文藝出版社有意出版幾本海明威的作品,以資紀(jì)念,于是便想起了我”,而此前海觀翻譯時(shí),李文俊還被指定為責(zé)任編輯。以出版社紀(jì)念海明威為名義,作為學(xué)者、教育家,面向廣大讀者做翻譯時(shí),李文俊更多地對(duì)《老人與?!愤M(jìn)行了正向解讀,以實(shí)現(xiàn)對(duì)廣大讀者的正向引導(dǎo)。
同時(shí),兩人對(duì)于主題的不同把握還能從對(duì)環(huán)境描寫(xiě)的翻譯中體現(xiàn)。
例2:(原文)He looked at the sky and saw the white cumulus built like friendly piles of ice cream and high above were the thin feathers of the cirrus against the high September sky.
(張)他向天上看看,看見(jiàn)那一團(tuán)團(tuán)的白云堆積在那里,像一堆堆友善的冰淇淋;高高在一切之上,又有種毛毛的卷云,像細(xì)廋的羽毛一樣,在那秋高氣爽的九月天空里。
(李)他朝天上望去,看到綿白的積云堆聚在一起,活像是笑靨迎人的冰激凌,更高處,襯在9月爽朗天空前面的,是薄薄的羽毛般的卷云。
對(duì)比發(fā)現(xiàn),在翻譯原文的環(huán)境描寫(xiě)時(shí),張愛(ài)玲仿佛是在“蒼涼”的畫(huà)卷上作畫(huà),筆墨中流露出了漁夫內(nèi)心的悵然。而李文俊從“A man can be destroyed but not defeated”這一主旨出發(fā),從字里行間挖掘到漁夫樂(lè)觀、暢然的心境。例如,在對(duì)“thin”的理解中,張愛(ài)玲以悲憫之心觀云,認(rèn)為卷云也是“細(xì)瘦”般模樣,“細(xì)”、“瘦”二字頗有一番惆悵之意。相反,李文俊則帶著積極樂(lè)觀的情緒看云,較為詩(shī)意地將其描述為“薄薄的羽毛般的卷云”。
通常來(lái)說(shuō),環(huán)境描寫(xiě)對(duì)于主題會(huì)有一定襯托渲染的作用,故翻譯時(shí)對(duì)于場(chǎng)景再現(xiàn)的選詞成句也會(huì)服務(wù)于主題。尤其是在翻譯“friendly”時(shí),兩人版本更是形成了鮮明的對(duì)比——面對(duì)修飾詞“冰淇凌”,張愛(ài)玲選擇使用了詞語(yǔ)“友善”,該詞匯簡(jiǎn)單卻與修飾語(yǔ)不襯,甚至有些突兀與不和諧,使得本該朝氣、爽朗的景色畫(huà)風(fēng)淡化;而李文俊通過(guò)使用“笑靨迎人”,用擬人的修辭手法生動(dòng)地表達(dá)了朝氣蓬勃、其樂(lè)融融的心境。
2.情感傳達(dá)
譯者與作者的對(duì)話最直接和最有效的方式就是通過(guò)情感移植,達(dá)到譯者和作者的情感共融(劉愛(ài)蘭,2016.7)。情感共融需要譯者發(fā)揮共情力來(lái)實(shí)現(xiàn),而兩位譯者在打破時(shí)空與海明威進(jìn)行情感的對(duì)話時(shí),由于性別、個(gè)人情感經(jīng)歷等因素,兩人對(duì)老人和海明威的情感世界的洞察傾向也截然不同。
其中,稱(chēng)呼是對(duì)他人、角色情感流露的表現(xiàn)形式之一,通過(guò)比較老人對(duì)自己、對(duì)魚(yú)兒的稱(chēng)呼,可以揣摩出兩位譯者不同的情感傾向。
例3:(原)”Blessed Virgin, pray for the death of this fish. Wonderful though he is.”
(張)“童貞圣母,請(qǐng)你祈禱叫這魚(yú)死,雖然他這么好。”
(李)“萬(wàn)福的童貞女,祈求您為這條魚(yú)的死賜福吧,盡管它是那么的威武有力?!?/p>
首先,張愛(ài)玲將老人對(duì)魚(yú)兒的稱(chēng)呼理解為“他”,基于擬人手法及其情感色彩,張?bào)w會(huì)到了老人對(duì)于魚(yú)的崇高又深厚的感情。而李文俊則是中規(guī)中矩地譯為“它”,體現(xiàn)了在與作品、與作者進(jìn)行情感對(duì)話時(shí),對(duì)老人與魚(yú)和諧共生之情的領(lǐng)悟還有一定差距,兩者存在距離感。而通過(guò)“賜?!薄巴溆辛Α睅讉€(gè)字眼,李文俊對(duì)于老人與魚(yú)兒的感情揣摩可見(jiàn)更為宏觀、張弛有力,不像張愛(ài)玲立足于自身豐富情感經(jīng)歷翻譯的細(xì)膩、悲喪。
例4:(原)The old man held the line delicately, and softly, with his left hand, unleashed it from the stick. Now he could let it run through his fingers without the fish feeling any tension.
(張)老人細(xì)致地握著釣絲,然后輕柔地用左手把它從桿上解下來(lái)?,F(xiàn)在他可以讓釣絲從他手指里滑過(guò)去,而那魚(yú)不會(huì)覺(jué)得緊張。
(李)老人輕輕地拖住鉤索,同時(shí)又用左手輕輕地把它從桿子上解下來(lái)?,F(xiàn)在他可以讓鉤索在手指間滑動(dòng)而不致讓魚(yú)兒察覺(jué)出有任何張力了。
等到魚(yú)兒上鉤后,海明威通過(guò)使用“delicately”、“softly”,再現(xiàn)了老人確認(rèn)魚(yú)是否上鉤和把魚(yú)往上拉時(shí)謹(jǐn)慎且小心翼翼的模樣。進(jìn)一步比較張愛(ài)玲、李文俊兩人的翻譯,李文俊先生在翻譯時(shí)依然保持其中性化、宏觀的立場(chǎng),將兩個(gè)副詞都翻譯成“輕輕地”。而張愛(ài)玲將“delicately”與“softly”分別譯為“細(xì)致地”與“輕柔地”,女性化色彩濃重的用詞與老人的硬漢形象大相徑庭,其實(shí)則是性別差異使然。
同時(shí),在性別差異的視角下,兩位譯者在揣測(cè)魚(yú)的情感時(shí)也是各異。文中說(shuō)道“without the fish feeling any tension”,即老人等魚(yú)上鉤后,并沒(méi)有立馬把繩子拽上來(lái),而是把動(dòng)作放輕以免嚇跑魚(yú)。張愛(ài)玲在揣測(cè)魚(yú)的心理活動(dòng)時(shí),以女性多情細(xì)膩的視角感知,選擇運(yùn)用擬人的手法譯為“魚(yú)不再緊張”;而李文俊則是純粹以漁夫的視角,洞察漁夫動(dòng)作出現(xiàn)的動(dòng)機(jī),故將“tension”譯為“張力”,淡化了魚(yú)的情感活動(dòng)。
綜上,在翻譯過(guò)程中,兩人對(duì)于蘊(yùn)含情感意味的副詞、名詞的處理各異,這不僅是譯者本身的性別、性格、知識(shí)結(jié)構(gòu)使然,同時(shí)也是譯者基于“主體間性理論”與讀者、作者互動(dòng)后的必然結(jié)果。
3.語(yǔ)言風(fēng)格
譯者與作者進(jìn)行對(duì)話時(shí),在詞匯選擇、句式使用上將發(fā)揮自身原有的知識(shí)儲(chǔ)備與人生經(jīng)歷來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言脈絡(luò)的詮釋。張愛(ài)玲是一個(gè)不喜歡海洋的人,對(duì)海洋生物更是陌生。談及海洋及海上活動(dòng),張愛(ài)玲表示:“我對(duì)于海毫無(wú)好感......捕鯨、獵獅,各種危險(xiǎn)性的運(yùn)動(dòng),我對(duì)于這一切也完全不感興趣”。而李文俊生在廣東,靠近海洋的成長(zhǎng)環(huán)境也讓他收獲了基本海洋打撈的知識(shí)。故在語(yǔ)言的解讀時(shí),李的準(zhǔn)確度與科學(xué)性明顯勝于張的翻譯。
例5:(原)Each bait hung head down with the shank of the book inside the bait fish, tied and sewed solid and all the projecting part of the book, the curve and the point, was covered with fresh sardines.
(張)每一個(gè)餌都是頭朝下,鉤子上直的一部分戳在作餌的魚(yú)里,縛了起來(lái),縫得牢牢的;鉤子突出的一部分──彎曲的部分,和尖子──完全蓋滿了新鮮的沙汀魚(yú)。
(李)每一個(gè)魚(yú)餌都是魚(yú)頭朝下,鉤把藏在餌魚(yú)的肚子里,外面縫得密密實(shí)實(shí),魚(yú)鉤所有的突出部位,鉤彎鉤尖,全讓新鮮的沙丁魚(yú)裹上。
在上文的翻譯中,張對(duì)魚(yú)鉤的鉤彎鉤尖的理解出現(xiàn)了偏差,誤譯成了“彎曲的部分和尖子”,而這將有損場(chǎng)景的還原性,影響讀者和作者跨時(shí)空的交流的準(zhǔn)確性。同時(shí),基于伽達(dá)默爾“理解的歷史性”原則(指在譯者翻譯過(guò)程中,不同時(shí)期知識(shí)背景的差異同樣會(huì)帶來(lái)對(duì)于原文文本不同的理解,甚至?xí)婕白g文的正誤問(wèn)題),李文俊在2011年出版的譯本中借助常識(shí)儲(chǔ)備和工具進(jìn)步完成了較為準(zhǔn)確科學(xué)的翻譯。
《老人與?!纷畲筇厣槐闶俏髡Z(yǔ)的使用,在增添了幾分異域文化色彩的同時(shí),也使老人的故事更加生動(dòng)起來(lái)。但是,西語(yǔ)作為中英之間的第三方語(yǔ)言給翻譯主體間性對(duì)話帶來(lái)了些許難度,兩人對(duì)于西語(yǔ)處理的選擇各異,呈現(xiàn)的審美效果和傳達(dá)的人文內(nèi)涵也不盡相同。
例6:(原)”Light brisa,” he said. ”Better weather for me than for you, fish.”
(張)“輕風(fēng),”他說(shuō)?!棒~(yú),這天氣對(duì)我很有利,于你沒(méi)有什么好處?!?/p>
(李)“brisa①習(xí)習(xí)的,”他說(shuō)?!斑@樣的天氣,對(duì)我比對(duì)你可是更為有利喲,魚(yú)啊?!保á僮ⅲ何靼嘌勒Z(yǔ):小風(fēng),微風(fēng)。)
首先,張選擇將西語(yǔ)直譯成原本的中文含義,而李則保留了西語(yǔ)表達(dá),通過(guò)增加注釋的方式完成了內(nèi)涵的轉(zhuǎn)述。從理論上解讀保留西語(yǔ)這一行為,則屬于構(gòu)建文學(xué)性的手段——“陌生化”( 俄國(guó)形式主義文學(xué)批評(píng)流派的核心概念之一,其理論實(shí)質(zhì)是以一種與常規(guī)相對(duì)立的表現(xiàn)方法,從而貼近和呈現(xiàn)真實(shí)),可以延長(zhǎng)審美過(guò)程、提高審美效應(yīng)(Selden etal,2004)。故西語(yǔ)的保留,既能再現(xiàn)地方特色語(yǔ)境,還原場(chǎng)景,也能削弱與作者、角色的對(duì)話中介質(zhì)的副作用。
其次,李文俊的譯本中還出現(xiàn)了類(lèi)似于“half fish半拉子魚(yú)”、“a man咱男爺們”等具有濃厚中國(guó)北方方言的語(yǔ)言表達(dá),更加突出了李文俊語(yǔ)言選擇的口語(yǔ)化特征,也使其譯本在呈現(xiàn)上能夠更貼近中國(guó)讀者。而綜觀張愛(ài)玲“中西調(diào)和”的語(yǔ)言風(fēng)格,或許在一定程度上通過(guò)“參差的對(duì)照”和“色彩的調(diào)和”(劉愛(ài)蘭,2016.7),更好地詮釋海明威語(yǔ)言原汁的韻味。
基于以上從主題升華、情感傳達(dá)與語(yǔ)言風(fēng)格三個(gè)方面,立足于翻譯主體間性理論,筆者從作者這一紐帶出發(fā),回歸張愛(ài)玲與李文俊的譯本進(jìn)行對(duì)比與分析,感受譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性對(duì)文化內(nèi)涵、審美價(jià)值與人文品格的呈現(xiàn)進(jìn)行有目的選擇,在建立起了各主體之間的精神對(duì)話的同時(shí),也體會(huì)到了翻譯在聯(lián)系不同時(shí)空、不同身份的個(gè)體的重要作用與強(qiáng)大力量。
參考文獻(xiàn)
[1]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起介[J].北京:中國(guó)翻譯,2001.
[2]劉愛(ài)蘭.從張愛(ài)玲的《老人與?!纷g本探討翻譯主體間的對(duì)話[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016.
[3]李文俊.老人與海(譯)[M].杭州:杭州文藝出版社.
[4]朱昀,肖飛.伽達(dá)默爾“理解的歷史性”原則對(duì)當(dāng)代翻譯的啟示——以海觀、余光中對(duì)《老人與海》的譯本為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020.
[5]Selden,R.,P.Widdowson &P. Brooker. A Reader’s Guide to Contemporary Literary Theory[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2004.
(作者單位:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院)