王校羽 王帣斐
(1.河北民族師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 承德 067000;2.北京語(yǔ)言大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)部,北京 100083)
習(xí)近平總書記指出:講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó),是加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)[1]。習(xí)近平總書記同時(shí)還提出“多元一體”的民族觀,指出各民族創(chuàng)造的寶貴歷史文化財(cái)富,既屬于中華民族,也屬于世界[2]。因此中華文化走出去,即中華各族優(yōu)秀文化的走出去。少數(shù)民族優(yōu)秀文化的對(duì)外譯介,既是中華經(jīng)典文化走出去的重要內(nèi)容,也是講好中國(guó)故事的必然要求。
少數(shù)民族文化外譯采用何種譯介模式,如何達(dá)到預(yù)期效果是擺在學(xué)界面前的重要課題。國(guó)內(nèi)學(xué)界圍繞“譯介主體”“譯介內(nèi)容”“譯介方式”,“譯介效果”從宏觀和微觀上展開了諸多討論。關(guān)于“譯介主體”,有學(xué)者認(rèn)為文化外譯主體應(yīng)當(dāng)是漢學(xué)家,尤其是西方專業(yè)的漢學(xué)家[3]。還有學(xué)者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)建立中外譯者合作的譯介模式,同時(shí)對(duì)譯者自身語(yǔ)言文化背景提出了較高要求[4]。關(guān)于“譯介內(nèi)容”,大部分學(xué)者將少數(shù)民族典籍作為少數(shù)民族文化對(duì)外譯介的主要內(nèi)容,認(rèn)為“典籍所承載的民族文化傳統(tǒng)在翻譯過程中與當(dāng)今的社會(huì)語(yǔ)境發(fā)生碰撞,從而進(jìn)入他族文明,成為現(xiàn)代文明的一部分”[5]。因此將少數(shù)民族典籍作為外譯的主要研究對(duì)象是當(dāng)今少數(shù)民族文化外譯的研究主流。但是,也有學(xué)者認(rèn)為,少數(shù)民族文化包羅萬(wàn)象,除了典籍翻譯以外,民族特色節(jié)日[6],具有濃郁的民族地域特色的少數(shù)民族音樂和體育[7][8],也應(yīng)該成為對(duì)外譯介對(duì)象。因此,應(yīng)當(dāng)選擇具有典型少數(shù)民族地域性、民族性、并具有時(shí)代特征、有利于樹立中華民族正面形象的文化進(jìn)行對(duì)外譯介[9]。關(guān)于“譯介方式”,有學(xué)者從傳播學(xué)角度出發(fā),認(rèn)為應(yīng)當(dāng)更多地發(fā)揮非政府組織、智庫(kù)、普通民眾在少數(shù)民族文化國(guó)際傳播的作用,相互配合共同打造少數(shù)民族文化國(guó)際傳播平臺(tái),實(shí)現(xiàn)少數(shù)民族文化外宣的目的[10]。以上學(xué)者都從不同的角度對(duì)少數(shù)民族文化對(duì)外譯介提出了見解和建議,但是很少有學(xué)者將“譯介主體”“譯介內(nèi)容”“譯介方式”“譯介效果”放在系統(tǒng)框架之內(nèi)去考察其中的邏輯關(guān)系,從而為少數(shù)民族對(duì)外文化譯介提出新的思路。
運(yùn)用傳播學(xué)、文化學(xué)和翻譯學(xué)等理論,以少數(shù)民族文化外譯為例,將“譯介主體”“譯介內(nèi)容”“譯介方式”“譯介效果”幾個(gè)核心譯介要素同傳播理論框架相結(jié)合,從而提出少數(shù)民族文化對(duì)外傳播譯介的有效策略,為少數(shù)民族隊(duì)外文化推介提出建議。
“傳播”指信息社會(huì)參與者之間進(jìn)行傳遞從而達(dá)到溝通與交流的目的。傳播學(xué)中比較有代表性的經(jīng)典傳播理論有三個(gè):以拉斯韋爾5W模式為代表的傳統(tǒng)線性模式 (圖1) ; 以德福勒互動(dòng)過程模式為代表的控制論模式 (圖2) ; 以馬萊茲克系統(tǒng)模式為代表的社會(huì)系統(tǒng)模式(圖3)[11]。其中,拉斯韋爾的5W模式明確提出了翻譯傳播中的五大要素:傳播者(信息源頭)、信息接受者、信息、媒介(傳播渠道,信息通道)和接受者反饋,其優(yōu)點(diǎn)在于為傳播學(xué)搭建了一個(gè)清晰完整的理論框架但卻忽視了接受者對(duì)信息的反饋,也忽視了個(gè)人及社會(huì)因素對(duì)傳播過程的影響,德福勒互動(dòng)過程模式為代表的控制論模式雖然引入反饋機(jī)制,同時(shí)考慮到傳播因素間的相互影響,但過于強(qiáng)調(diào)傳播內(nèi)部雙向循環(huán)模式,模糊了各要素間的主次地位,也未能體現(xiàn)個(gè)人及社會(huì)因素對(duì)傳播過程的影響;馬萊茲克系統(tǒng)模式為代表的社會(huì)系統(tǒng)模式把傳播過程視為社會(huì)過程之一,并將其放在社會(huì)大背景中進(jìn)行考察,將社會(huì)及個(gè)人因素考慮在內(nèi),既克服了線形模式的孤立行,又體現(xiàn)了各個(gè)因素間的主次關(guān)系及相互影響和制約,使得整個(gè)傳播框架全面,立體、完整的反映了信息傳播的過程。
圖2 福德勒互動(dòng)過程模型
圖3 馬萊茲克系統(tǒng)模型(葉會(huì),馬蕭 2020)
提高國(guó)際傳播力的一項(xiàng)重要手段是提升對(duì)外文化譯介能力。文化譯介作為一種特殊的傳播活動(dòng),其本質(zhì)是文化以語(yǔ)言或其他媒介為載體的跨文化傳播與流動(dòng),文化譯介能力的提升與國(guó)家傳播力建設(shè)密不可分,是提升國(guó)際傳播力的重要手段和必然途徑。將文化傳播與文化譯介過程相對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),二者具有高度的契合性,將文化譯介與馬萊茲克系統(tǒng)傳播模型框架進(jìn)行整合,將翻譯環(huán)節(jié)作為必須環(huán)節(jié)嵌入其中,那么整個(gè)信息傳播過程的要素可視為:譯者(出版商、政府)【傳播者-信息源頭】-源語(yǔ)文本【原訊】-翻譯行為【符際轉(zhuǎn)換】-目標(biāo)文本【譯訊】-【媒介】-目標(biāo)語(yǔ)讀者(聽眾)【受眾】。就其過程各要素所扮演的角色而言,傳播者即譯介行為的發(fā)起者,可以是譯員也可以是出版機(jī)構(gòu)、贊助人或政府機(jī)構(gòu),旨在通過譯介行為向異質(zhì)文化接受者傳遞本文化的形式、思想兼內(nèi)涵;信息接受者在文化譯介過程中指文化譯介形態(tài)的接受者——譯介文本讀者或視聽群體。譯介傳播過程中各個(gè)要素之間相互影響相互制約,譯者與原訊之間,受眾與譯訊之間,譯者與受眾之間相互影響相互制約,同時(shí)譯者與受眾又各自受到所在社會(huì)外部客觀因素的制約,從而形成從原訊到譯訊,到譯訊形態(tài),到對(duì)方文化受眾的跨文化傳播過程。
文化傳播譯介成功與否取決于受眾對(duì)文化傳播內(nèi)容的接受度,只有受眾認(rèn)可并接受了傳播譯介內(nèi)容,對(duì)外譯介傳播的目的才算達(dá)成?!霸谛畔鞑サ倪^程中,傳播受眾會(huì)根據(jù)自身的需求、興趣、性格、文化程度、經(jīng)濟(jì)狀況等各種因素對(duì)信息進(jìn)行選擇性接受。信息的傳遞和接受雙方是一個(gè)互動(dòng)的過程”?!霸谕庑g中,如果所傳遞的信息不能滿足目標(biāo)受眾的需求,傳播的效果就不能達(dá)成?!痹u(píng)價(jià)文化傳播譯介效果可以從兩個(gè)維度評(píng)價(jià):定向行期待和創(chuàng)新性期待。定向型期待指文化外譯受眾在所處社會(huì)歷史文化環(huán)境影響下形成的群體性意識(shí)和認(rèn)知,從而形成其對(duì)特定文化的期待及判斷;創(chuàng)新性期待指文化外譯受眾對(duì)異域文化在已有認(rèn)知基礎(chǔ)上抱有的期待。若要譯介傳播到到預(yù)期傳播目的,必須兼顧文化輸出接受者的定向期待和創(chuàng)新性期待。
滿族是我國(guó)的古老民族之一, 具有悠久的歷史和文化。對(duì)西方文化群體而言,滿族文化本身也具有一種特別的吸引力,但遺憾的是,在國(guó)內(nèi)滿族文化譯介還只局限于文本翻譯領(lǐng)域,大多停留在語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換層面,傳統(tǒng)的民族文化譯介觀仍然將文化譯介同文化翻譯等同起來,重視翻譯行為本身而忽略了對(duì)外譯介傳播是一項(xiàng)涉及諸多因素的系統(tǒng)工程,最終導(dǎo)致對(duì)外傳播媒介單一、對(duì)外傳播渠道閉塞。在實(shí)踐中表現(xiàn)為:重視民族詩(shī)歌小說等文學(xué)作品、旅游歷史文本、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)等文本的翻譯,而忽略了翻譯以外的社會(huì)環(huán)境因素、語(yǔ)境因素。
從文化譯介主體來看,承德地區(qū)滿族文化對(duì)外譯介任務(wù)主要由高校翻譯專業(yè)或英語(yǔ)專業(yè)的教師和學(xué)生承擔(dān),通常情況下由市旅游局?jǐn)M定對(duì)外推介對(duì)象,制定對(duì)外推介計(jì)劃,然后交由高校教師學(xué)生完成相關(guān)文本翻譯。無(wú)論是文化推介還是國(guó)際體育賽事期間的文化宣傳,均采用此模式進(jìn)行。該模式的弊端在于文化傳承者、文化推介者、譯者、信息受眾脫節(jié),相互直接沒有很好的溝通反饋機(jī)制。譯者對(duì)所要譯介的文化沒有深刻的了解,對(duì)于翻譯的質(zhì)量,譯介的效果不能從信息接受者那里得到直接的反饋。
滿族文化作為較為特殊少數(shù)民族文化,既有其民族性、小眾性、價(jià)值觀與審美觀的相對(duì)獨(dú)立性等特征,同時(shí)由于同漢民族蒙古族等民族長(zhǎng)期交往融合,在漢蒙民族價(jià)值觀和審美觀的影響下,形成了滿族特色為主,其他民族特色共存的特殊文化現(xiàn)象。因此在對(duì)外譯介時(shí),如何選材才能更好突出滿族文化特征捕獲國(guó)外受眾的心是一個(gè)值得深入討論的問題。
目前,滿族文化對(duì)外譯介在選材上存在兩大問題:一是對(duì)外譯介過程中,較少對(duì)國(guó)外受眾進(jìn)行調(diào)查研究,在對(duì)外譯介傳播中缺乏針對(duì)性。由于對(duì)西方受眾缺乏調(diào)研,沒有以傳播受眾需求作為出發(fā)點(diǎn),而是以自我經(jīng)驗(yàn)為中心對(duì)外譯介傳播,導(dǎo)致大量的譯介作品關(guān)注度低,沒有達(dá)到預(yù)期的傳播效果。二是對(duì)外譯介選材形式單一,缺乏多元性,典型性。例如:在對(duì)外譯介中,多以滿族文學(xué)詩(shī)歌譯介、旅游景點(diǎn)譯介為主,而缺少深度文化現(xiàn)象的解讀和譯介,以及多模態(tài)文化現(xiàn)象的譯介,比如對(duì)薩滿文化的譯介;對(duì)滿族少數(shù)民族活動(dòng),尤其是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)技藝的譯介不夠深入。
滿族文化譯介傳播渠道主要依靠傳統(tǒng)政府網(wǎng)站和圖書出版渠道進(jìn)行對(duì)外傳播,傳播信道效率不高,受眾面狹窄,與理想差距較大。從國(guó)際傳播視角來看,除了傳播者、接受者、文化傳播內(nèi)容和介質(zhì)以外最重要的一個(gè)環(huán)節(jié)是傳播的途徑和通道,一個(gè)多元、暢通、高效的文化傳播平臺(tái)是文化走出去的重要保證。在滿族文化對(duì)外傳播過程中,對(duì)外傳播通道相對(duì)單一、閉塞,由于承德地區(qū)地處燕山山脈、四面環(huán)山,受經(jīng)濟(jì)發(fā)展,地域限制等因素影響,市場(chǎng)化程度較低。滿族文化的國(guó)際傳播尚未形成比較暢通的渠道和行之有效的模式。因此在文化對(duì)外傳播的渠道上,各部門相互協(xié)作,充分發(fā)揮政府,民間,非遺文化傳承人的傳播主體作用,積極拓展多元化傳播渠道顯得尤為重要。民俗文化的外宣應(yīng)當(dāng)充分利用新媒體與網(wǎng)絡(luò)等傳播方式有效傳播民族民俗文化。伴隨著信息時(shí)代的來臨、移動(dòng)數(shù)字技術(shù)的發(fā)展和新媒體技術(shù)的蓬勃發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)從傳統(tǒng)權(quán)威媒體獨(dú)大走入了自媒體時(shí)代,對(duì)外信息傳播的平臺(tái)日趨多樣化,信息傳播的速度、力度和覆蓋面都到達(dá)了前所未有的程度,由此決定了傳統(tǒng)媒體與新媒體并存一體成為信息傳播渠道的新模式[12]。
少數(shù)民族文化傳播和對(duì)外譯介是一種跨語(yǔ)言,跨民族,跨文化的傳播行為,具有整體性,連續(xù)性,動(dòng)態(tài)性,相互耦合的特點(diǎn),并涉及傳播過程中諸多社會(huì)因素,例如“傳播者(譯者)的內(nèi)在因素(自我形象,人格結(jié)構(gòu))、傳播者的外在因素(所屬群體,社會(huì)環(huán)境,原訊影響)、傳播信息(譯訊)的選擇(信息類型,信息題材)、翻譯策略(全譯、選譯、編譯等)、譯入國(guó)文化語(yǔ)境與意識(shí)形態(tài)、文化涵化策略應(yīng)用等。這些因素相互影響制約,各個(gè)要素間的協(xié)調(diào)和配合對(duì)于外譯介效果具有重要的影響。因此,要實(shí)現(xiàn)少數(shù)民族文化的順利輸出,必需全面審視文化譯介傳播的過程各個(gè)要素之間的關(guān)系,建立協(xié)調(diào)反饋機(jī)制,在傳播譯介的”流水線”上,對(duì)文化進(jìn)行深加工,形成文化產(chǎn)品進(jìn)行對(duì)外推介。在這個(gè)過程中,各個(gè)要素環(huán)節(jié)必須相互協(xié)調(diào),確保流水線上的文化產(chǎn)品在任何環(huán)節(jié)上都能確保文化產(chǎn)品質(zhì)量,從而在異域文化形成文化品牌。
文化傳播外譯原則的核心思想是以目標(biāo)受眾為中心,對(duì)外文化譯介選材得當(dāng)與否直接關(guān)系著文化輸出的效果。只有以傳播受眾為中心,兼具民族特色并能引起西方傳播受眾興趣的民族文化題材才可能抓住受眾注意力,使受眾產(chǎn)生親近感與興趣,不考慮受眾興趣不加甄選而推出的外譯題材效果注定事倍功半。由于中西方思維語(yǔ)言差異,文化背景差異,風(fēng)俗習(xí)慣差異,導(dǎo)致文化傳播主體與國(guó)外受眾之間可能存在審美觀和價(jià)值觀的差異,國(guó)內(nèi)推崇的文化介質(zhì)或文化現(xiàn)象不一定能在西方受眾中引起興趣或反響。因此,既有民族特色又貼近西方受眾情感和價(jià)值觀的文化介質(zhì)更能引起西方受眾的關(guān)注與興趣。黃友義曾提出對(duì)外譯介三貼近原則:一要真實(shí)反映我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的實(shí)際情況; 二要讓傳播的信息滿足目標(biāo)受眾的需求;三要讓傳播信息和文本結(jié)構(gòu)符合目標(biāo)受眾思維習(xí)慣和閱讀方式。[13]
從國(guó)際傳播角度來看,文化譯介的主體應(yīng)當(dāng)呈現(xiàn)出多元化特點(diǎn),譯介主體不再僅僅局限于譯者,而應(yīng)該改變以往以譯者為主體的單一譯介為多元協(xié)同模式,可以是政府、民族民俗文化組織等,民族文化作家、民俗文化智庫(kù)等,他們均扮演者重要的傳播者角色,影響并制約著文化對(duì)外譯介[14]。這些譯介主體通過多元主體通力合作、相互配合,共同打造少數(shù)民族文化譯介的輸出渠道。作為對(duì)外傳播主體之一,政府不僅承擔(dān)著發(fā)起者的角色,同時(shí)還扮演著組織者、協(xié)調(diào)者的角色;不僅要發(fā)起對(duì)外譯介傳播活動(dòng),還要組織協(xié)調(diào)好民間文化團(tuán)體、非遺傳承人、文藝作家、出版商,譯者等對(duì)外傳播主體各方的相互配合和聯(lián)絡(luò)溝通工作,使傳播主體各方相互協(xié)作,將滿族文化精粹更好的傳播出去。
在過去幾十年,中國(guó)的電視、廣播、報(bào)紙等媒體獲得的了史無(wú)前例的發(fā)展,覆蓋之廣,影響之深不容忽視。因此應(yīng)當(dāng)充分利用現(xiàn)有傳統(tǒng)媒體主陣地,加大對(duì)外宣傳力度。第一、對(duì)于滿族文化的譯介應(yīng)充分發(fā)揮現(xiàn)有廣播電視媒體書刊等傳統(tǒng)媒體作用,尋求與知名權(quán)威媒體合作,利用其國(guó)內(nèi)、國(guó)際出版發(fā)行輸出渠道進(jìn)行對(duì)外輸出,拓寬滿族民族文化海外知名度,對(duì)承德滿族文化,歷史、飲食,旅游等民族風(fēng)情,民族特色進(jìn)行全面推廣與介紹。第二、充分利用當(dāng)代自媒體平臺(tái),拓展對(duì)外宣傳的廣度和深度。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和移動(dòng)技術(shù)的發(fā)展,信息傳播渠道也發(fā)生了很大變化,由以前的電視廣播報(bào)紙等傳統(tǒng)媒體平臺(tái)轉(zhuǎn)向自媒體平臺(tái),其傳播特點(diǎn)具有多樣化,即時(shí)性,傳播主多元化,推送針對(duì)性等特征,深受信息接受者青睞。利用這個(gè)特點(diǎn),結(jié)合大數(shù)據(jù)技術(shù),可以對(duì)固定受眾進(jìn)行高效,快捷,有針對(duì)性的信息傳遞。對(duì)于民族文化的推廣可以籍此東風(fēng)進(jìn)行大力推廣,比如,與國(guó)內(nèi)知名媒體平臺(tái)如抖音,微博等網(wǎng)絡(luò)社交平臺(tái)進(jìn)行合作,利用其海外版渠道進(jìn)行推廣宣傳滿族文化特色。除此之外可尋求通過國(guó)家傳播機(jī)構(gòu)尋求同海外知名社交平臺(tái)進(jìn)行合作,推廣民族文化,擴(kuò)大民族文化影響力和知名度,如李子柒團(tuán)隊(duì)通過海外媒體平臺(tái)發(fā)布作品,將中國(guó)田園農(nóng)作生活呈現(xiàn)在海外觀眾面前,收獲了數(shù)千萬(wàn)粉絲,成功向海外推介了中國(guó)田園美景美食及文化,以及天人合一的價(jià)值觀。
從本質(zhì)上講, 跨文化傳播是不同文化背景下的個(gè)人、族群、國(guó)家之間至關(guān)重要的交往活動(dòng), 不僅維系了不同社會(huì)結(jié)構(gòu)和社會(huì)系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)平衡, 而且推動(dòng)了人類多元文化的交流和發(fā)展。涵化(acculturation)又稱 “文化本土化”“文化本色化”,文化人類學(xué)用語(yǔ)、指由于文化接觸而形成的文化融合、文化交流現(xiàn)象??梢哉f,中華民族文化演進(jìn)的過程從本質(zhì)上來說就是文化內(nèi)外涵化,文化互鑒,文明互鑒的過程,在此過程中,對(duì)外涵化即:通過一種文化的輸出來影響目標(biāo)語(yǔ)境文化,從思維、價(jià)值觀等諸多層面改變本文化在異質(zhì)文化中的刻板印象,利于雙方文化消除隔閡偏見實(shí)現(xiàn)文化相通相融[15]。在文化的涵化中,首推“順涵化”,順涵化現(xiàn)象在我國(guó)文化的對(duì)外傳播中古已有之,例如儒家文化的對(duì)外傳播,佛家經(jīng)典的傳播,作為傳播受眾愿意主動(dòng)接受并逐漸內(nèi)化到自己文化中形成本民族文化的中,并最終成為自己民族文化的一部分,形成了與中華民族文化相似的文化基礎(chǔ),逐漸形成了中華文化圈。
以此為借鑒,對(duì)于民族文化的對(duì)外譯介,也應(yīng)當(dāng)以順涵化作為最優(yōu)策略,從翻譯策略來講?!皥?jiān)持異化為主、歸化為輔、異化歸化兼而有之的靈活變通策略”[15]。歸化策略采用貼近目標(biāo)語(yǔ)讀者的方式進(jìn)行翻譯,使用通順達(dá)意的目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,甚至可以考慮改變?cè)Z(yǔ)文化特質(zhì)以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)文化受眾; 異化策略則盡量保留源語(yǔ)文化中的意象和象征意義,保留源語(yǔ)特有的文化指征,從而起到文化交流的作用。在進(jìn)行滿族民俗文化的翻譯時(shí),我們主張采取異化為主、適度歸化的翻譯策略,盡量做到兩者之間的靈活變通。在保留民俗文化內(nèi)涵,文化意象,文化特色的前提下,盡量迎合受眾需求[16]。
少數(shù)民族文化是中華民族文化的重要來源和組成部分,是中華民族多元化的根源和標(biāo)志,是中華文化軟實(shí)力的主體和承載著。中華文化走出去,即各族文化的走出去,走出去的內(nèi)容越豐富,中華民族文化的生命力就越強(qiáng)大,尤其在全球化的今天,文化軟實(shí)力是一個(gè)國(guó)家綜合國(guó)力的重要體現(xiàn),對(duì)于塑造國(guó)家形象具有不可忽視的作用,因此弘揚(yáng)中華文化,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音在今天具有特殊重要的意義。對(duì)外譯介作為對(duì)外傳播的重要手段,應(yīng)當(dāng)跳出翻譯即譯介的狹隘思想,從傳播的角度出發(fā),以文化社會(huì)語(yǔ)境為大背景,全面審視對(duì)外譯介的各個(gè)環(huán)節(jié),將對(duì)外譯介看作是涉及信息發(fā)出方、媒介、接受方等參與者眾多的綜合性社會(huì)活動(dòng),而非孤立性翻譯行為,進(jìn)而重新定義譯介研究范疇,打開對(duì)外譯介新思路,提高對(duì)外譯介傳播效能,為中華民族文化走出去提供更強(qiáng)有力的保障。
河北民族師范學(xué)院學(xué)報(bào)2022年2期