黃紹堅
摘要:本文從《華夏文摘》的創(chuàng)辦、編輯、讀者、主要內(nèi)容和性質(zhì)、發(fā)展階段及近期特點、貢獻等六個方面,對世界上第一份中文網(wǎng)絡雜志《華夏文摘》進行了研究,認為《華夏文摘》對中文在互聯(lián)網(wǎng)上的傳播、對當代留學生文學和中文網(wǎng)絡文學的發(fā)展都作出了貢獻。本文同時提出:第一篇中文網(wǎng)絡文學作品是雜文《不愿做兒皇帝》(作者張郎郎),發(fā)表于1991年4月16日出版的《華夏文摘》第3期;第一篇中文網(wǎng)絡小說是小小說《鼠類文明》(作者佚名),發(fā)表于1991年11月1日出版的《華夏文摘》第31期。
關鍵詞:中文網(wǎng)絡雜志;《華夏文摘》;第一篇中文網(wǎng)絡文學作品;第一篇中文網(wǎng)絡小說
《華夏文摘》(周刊)是世界上第一份中文網(wǎng)絡雜志,也是在海外的中國留學生和海外華人中影響最廣的中文媒體之一。至2002年9月27日,《華夏文摘》已出版正刊600期,另有增刊307期。1999年4月25日,海外著名網(wǎng)絡作家少君(錢建軍)在美國哈佛大學燕京學社的一次題為“網(wǎng)絡文學的前景與問題”的演講中說:“如果你問在美、加、澳、日留學的近二十萬中國留學生,大概幾乎沒有人會說他沒看過這份雜志。其影響力超過任何一種中文媒體”[1]。
《華夏文摘》很早就被介紹到國內(nèi)。1994年,美國BDI德州國際科技咨詢公司的田溯寧博士在《科技導報》上發(fā)表文章,題為“美國‘信息高速公路計劃及對中國現(xiàn)代化的啟示”,其中談到:“最重要的是,中國留學生還在Internet網(wǎng)上,創(chuàng)立了世界上第一份‘中文電子期刊——《華夏文摘》,每星期一刊向近一萬用戶發(fā)遞,這使古老的漢字文化可以在現(xiàn)代的電子網(wǎng)上傳遞?!盵2]其后,美國密蘇里大學的張可文與新加坡南洋理工大學的郝曉鳴合作撰寫的《電子刊物的崛起與中華文化傳播》(登載于《新聞與傳播研究》1995年第2期)、上海社會科學院文學所的王周生撰寫的《信息時代與文學》(登載于《上海社會科學院學術季刊》1995年第4期)等論文,對《華夏文摘》都有簡略的介紹。遺憾的是,可能由于在國內(nèi)不能直接從網(wǎng)絡上閱讀《華夏文摘》,對這樣一份重要的中文網(wǎng)絡媒體,國內(nèi)學術界至今沒有系統(tǒng)地了解和研究。本文正是試圖填補這一空白。
一、《華夏文摘》的創(chuàng)辦
《華夏文摘》由“中國電腦新聞網(wǎng)絡”(China News Digest,簡稱CND)于1991年4月5日創(chuàng)辦。
眾所周知,我國大陸地區(qū)直到1994年4月20日,才由中關村地區(qū)教育與科研示范網(wǎng)絡(NCFC)首次實現(xiàn)了與國際互聯(lián)網(wǎng)的直接互聯(lián)[3];從1995年5月起,才向社會開放網(wǎng)絡接入并提供全面服務[4]。也就是說,直到《華夏文摘》創(chuàng)辦整整三年后,大陸互聯(lián)網(wǎng)事業(yè)才開始起步。那么,作為中文網(wǎng)絡雜志的《華夏文摘》為什么能創(chuàng)辦得如此之早?筆者認為,主要有以下三個原因:(1)它有組織基礎,即CND;(2)它有技術支持,即較成熟的漢字輸入技術和漢字互聯(lián)網(wǎng)傳輸技術;(3)它有讀者需求,即日益增多的在海外的廣大中國留學生和海外華人對母語文化的認同和渴望。
(一)《華夏文摘》的組織基礎——CND
1989年3月6日,加拿大的朱若鵬、美國的熊波、鄒孜野和另一位在加拿大的中國留學生(姓名不詳)等四人共同成立了“新聞文摘電腦網(wǎng)絡”(News Digest),每天用英語向海外中國留學生、各大學圖書館及各國研究中國問題的學者們,提供世界各地新聞媒體發(fā)布的有關中國情況的免費新聞[5]。
1989年7月至8月間,“新聞文摘電腦網(wǎng)絡”(News? Digest)先后與“中國學生電訊”(Electronic? Newsletter for Chinese Student,簡稱ENCS)、“中國新聞組”(China News Group,簡稱CNG)合并,正式取名為“中國電腦新聞網(wǎng)絡”(China? News? Digest),簡稱CND[6]。后來,CND作為非贏利組織在美國馬里蘭州注冊[7]。
到1991年,CND的英語讀者已達一萬多人,分布在二十多個國家和地區(qū)[8]。在此基礎上,CND決定創(chuàng)辦一份免費的網(wǎng)絡中文雜志,即《華夏文摘》。1991年3月,由朱若鵬任第一屆主編的《華夏文摘》八人編輯部成立[9]。1991年4月5日,《華夏文摘》創(chuàng)刊號正式出版,首期編輯為朱若鵬。據(jù)主辦者稱,《華夏文摘》“是一個微型的綜合性雜志,力圖包容政治、經(jīng)濟、文化、藝術、科學等各個方面”,“所刊載的文稿主要取自海內(nèi)外各家中文刊物”,“在每個周末通過全球電腦網(wǎng)絡傳送給讀者”。
(二)《華夏文摘》的技術支持——較成熟的漢字輸入技術和漢字互聯(lián)網(wǎng)傳輸技術
在漢字輸入技術與漢字互聯(lián)網(wǎng)傳輸技術方面,有四位早期中文互聯(lián)網(wǎng)技術的開拓者的貢獻在國內(nèi)鮮為人知。這四位開拓者的名字是:嚴永欣、倪鴻波、黎廣祥和魏亞桂。
嚴永欣,中國科技大學1977級近代物理系畢業(yè)生,八十年代到美國留學。他認為當時流行的中文書寫軟件如WordStar (WS,即聯(lián)想漢字)等過于專業(yè)化,一般人很難學會使用,于是在1989年4月自己開發(fā)出了簡便易學、占用內(nèi)存小的“下里巴人”(早期稱“BYX”)中文書寫程序,并在互聯(lián)網(wǎng)上公布,供大家免費下載使用[10]。這一程序一度在海外華人和留學生中廣泛流行。
倪鴻波,1987年到澳大利亞留學。他研制出了“南極星”(NJStar)漢字處理軟件。幾乎所有重要的海外中文電子刊物,如《華夏文摘》《楓華園》《新語絲》《橄欖樹》等,都曾使用“南極星”軟件開展編輯出版工作。1992年,倪鴻波在澳大利亞悉尼注冊成立“南極星(澳大利亞)軟件公司”(NJStar? Software? Co.? Pty? Ltd.)[11],商業(yè)活動似乎開展得非常成功。
黎廣祥,八十年代末在美國蘋果電腦公司工作。當時,Usenet上有一個用英語討論中國問題的新聞組Society.Culture.China(簡稱SCC),是海外華人和中國留學生在早期互聯(lián)網(wǎng)上聚會的重要場所。1989年6月,黎廣祥在SCC上用ASCⅡ碼(“美國信息交換標準編碼”的英文字頭縮寫)貼了一篇中文文章,討論在網(wǎng)絡上傳輸中文的問題[12]。這可能是互聯(lián)網(wǎng)上出現(xiàn)的第一篇中文文章。
這里,應該簡要地介紹一下互聯(lián)網(wǎng)上的中文編碼問題。中文編碼主要有三種:一種是“國標碼”(GB),主要是大陸和新加坡等使用簡體漢字的地區(qū)使用;一種是“大五碼”(BIG5),主要是中國臺、港、澳等使用繁體漢字的地區(qū)使用;第三種是“HZ碼”,主要在海外華人和留學生中使用。GB碼用兩個ASCⅡ碼加首位“1”來表示一個漢字(即雙字節(jié)8位編碼),當它在互聯(lián)網(wǎng)上用“簡單郵政傳輸協(xié)議”(SMTP)傳輸時,要用Uudecode編碼后再傳輸,同樣,到達終點后要用Uudecode解碼——這樣難免會在編碼、解碼過程中出現(xiàn)亂碼現(xiàn)象。HZ碼則只使用兩個ASCⅡ碼來表示一個漢字(即雙字節(jié)7位編碼),但這樣容易將中文與英文及符號搞混,于是,它在“漢字群”的前后分別加上“逃出碼”(用“~}”表示)和“逃入碼”(用“~{”表示),即在“逃出碼”和“逃入碼”之間的ASCⅡ碼表示的是漢字,其余的ASCⅡ碼仍然表示英文或符號。這樣,整個中文文件在網(wǎng)絡上傳輸時,從表面上看儼然是一個標準的ASCⅡ碼文件,既不容易出錯,也與絕大多數(shù)英文軟件兼容。這是HZ碼最大的優(yōu)點。黎廣祥提出HZ碼的最初設想,并與魏亞桂一起提出了初步的“ZW”(“中文”的拼音字頭)漢字輸入方案,為互聯(lián)網(wǎng)早期的漢字傳輸做出了重要貢獻。其后,斯坦福大學的李楓峰,參照日文的類似方案,提出了更完善的“HZ碼”方案[13]。
貢獻最大的當屬魏亞桂。他八十年代到美國印第安那大學留學,先在生物系學習,后轉(zhuǎn)入計算機系。他的重要貢獻表現(xiàn)在三個方面:(1)和黎廣祥一起完善了上述HZ碼的設想;(2)他于1989年8—11月間開發(fā)出了輸入和顯示HZ碼的漢字處理軟件ZWDOS第一版(后有升級版本);(3)他在美國印第安那大學的系統(tǒng)管理員Steve? Mosier先生的幫助下,于1992年6月28日在Usenet上建立了一個新聞組Alt.Chinese.Text,即大名鼎鼎的ACT[14]。
這些早期中文互聯(lián)網(wǎng)技術的開拓者與《華夏文摘》保持著密切的聯(lián)系。他們開發(fā)出的軟件每出一個新版本,往往首先免費供給《華夏文摘》編輯部試用,嚴永欣、倪鴻波和魏亞桂還是《華夏文摘》的讀者和技術咨詢,其中魏亞桂擔任過CND的第二任總編[15]。
值得一提的是,直到2001年 1月,從第510期(2001年1月5日出版)起,《華夏文摘》才不再使用傳統(tǒng)的HZ碼編排,文章的行頭和行尾見不到逃出碼“~}”和逃入碼“~{”符號,版面煥然一新[16]。
另一方面,CND也積極開展?jié)h字互聯(lián)網(wǎng)傳輸試驗。早在1990年春天,美國肯塔基州立大學的中國留學生朱剛,應用“下里巴人”軟件,通過Bitnet(比特網(wǎng))第一次成功地將歌詞《小草》發(fā)送給CND的同伴們,這是早期互聯(lián)網(wǎng)傳輸中文的試驗之一[17]。
(三)《華夏文摘》的讀者需求——日益增多的在海外的廣大中國留學生和海外華人對母語文化的認同和渴望。
二十世紀八十年代至九十年代中期,大陸地區(qū)的大量學生出國留學,出現(xiàn)“出國熱”現(xiàn)象。到《華夏文摘》創(chuàng)辦的1991年,大陸公派留學生和自費留學生累計已達17萬人之多,其后仍在增長,詳見表一:《1982年—1995年大陸地區(qū)出國的留學生累計人數(shù)增長表》。
在龐大的留學生隊伍和海外華人中,存在著一種對母語文化的認同和渴望。留學美國的老王回憶說:魏亞桂設計出DOS狀態(tài)下輸入HZ碼的漢字軟件ZWDOS后,他開始瘋狂上網(wǎng),每天“午飯后往辦公室門上掛一‘請勿打擾,悶頭往網(wǎng)上發(fā)《中醫(yī)藥膳學》。里頭非常用字多多,中文DOS一字字敲入,樂此不疲。對門的老板不知我在干什么,對我說,大家對你關門謝客有意見?!盵19]在海外初期中文網(wǎng)絡文學享有盛名的圖雅,在ACT貼的第一個帖子,題目竟然是《“毛主席萬歲”》。他說:小時候遇到高興和興奮的事情,最高級的語言就是“毛主席萬歲”。如今到了美國,居然還可以用自己的語言與那么多人聊天,這種高興勁兒,除了喊“毛主席萬歲”,再也沒有什么詞可以形容了[20]。
留學精英群體的存在及他們對母語文化的認同和渴望,是《華夏文摘》也是互聯(lián)網(wǎng)早期許多中文網(wǎng)絡雜志產(chǎn)生和存在的重要原因之一?!度A夏文摘》編輯部在一篇文章中坦承:“《華夏文摘》雖然誕生在海外,但她的根仍然在‘華夏”[21]。編輯謝天蔚編完第100期后說:“在美國這樣的社會里,時間就是金錢,為什么有那么多的‘傻子愿意花那么多的時間來做這件事呢?不是好玩,只是感到親切,感到這是我們自己的雜志。特別在這異國的土地上,用我們自己的母語來抒發(fā)自己的思鄉(xiāng)之情特別親切?!盵22]
這一點,也得到留學生出身的網(wǎng)絡作家和海內(nèi)外研究者的認同。留學生出身的方舟子說:“身處外語環(huán)境,分散在世界各個角落——那個賴以棲身的角落可能連一份像樣的中文報刊都沒有,留學生們更有在網(wǎng)絡上發(fā)表、交流和閱讀的迫切需要……,這一切注定了海外的電子出版的繁榮”[23];美國南加州大學東亞語言文學系的陸丙甫說:“電網(wǎng)中文雜志(筆者注:即中文網(wǎng)絡雜志)的意義決不限于散居全球的華夏子女的‘心靈安慰和感情紐帶。更重要的,它是我們同自己原屬文化間的紐帶”[24];廈門大學中文系的黃鳴奮教授在國家社會科學基金項目的最終研究成果《超文本詩學》一書中也說:“促使《華夏文摘》《郁金香》(筆者注:這是中國留荷同學會于1994年12月創(chuàng)辦的綜合電子月刊)等雜志的編委及其作者群在謀生之余孜孜不倦地耕耘電子文學領域的動力,與其說是身居異邦的懷舊心理,還不如說是難以消釋的文化情結(jié),即對于華文或漢語的認同。對于這些人來說,外語用得再熟練也畢竟是‘外語,只有漢語才是母語,它不僅構(gòu)筑了他們的文化家園,而且決定了他們的文化存在?!盵25]
二、《華夏文摘》的編輯
正是這種對母語文化的認同和渴望、加上網(wǎng)絡雜志的特性,使《華夏文摘》的編輯呈現(xiàn)四個特點:
(一)《華夏文摘》不存在傳統(tǒng)意義上的“編輯部”和“印刷廠”
作為一份中文網(wǎng)絡雜志,《華夏文摘》創(chuàng)辦之初,沒有自己的電腦工作站,只是編輯們各顯神通,在各自就讀的大學的網(wǎng)站里申請了電子信箱,作為稿件的接收地址。編輯好的每一期《華夏文摘》,則通過電子郵件直接發(fā)送給訂戶。
直到1993年3月,由留學加拿大的范小生發(fā)起成立了“《華夏文摘》之友”,開展為《華夏文摘》添置專用電腦的募捐活動,一個多月間,共收到各方捐款14300多美元[26]。1993年6月,CND購買的工作站SUN Space II(兼容機)正式聯(lián)網(wǎng)使用[27],《華夏文摘》才有了自己的電腦工作站。
《華夏文摘》的編輯理浩說:“刨根究底,‘《華夏文摘》編輯部在物理意義上不過是(美國)圣地亞哥超級計算中心的那臺SUN工作站(CND.ORG)硬盤上一個微小的區(qū)域而已……《華夏文摘》的印刷廠既無廠房又無印刷設備,然而遍布全球的讀者們只要樂意,在半小時內(nèi)都可以自行印出精美而統(tǒng)一格式的PS版本?!盵28]
(二)《華夏文摘》的編輯具有較高的學歷,且全都是義務工作者
《〈華夏文摘〉發(fā)刊詞》稱:《華夏文摘》“所有編輯人員都沒有任何報酬,全部是志愿工作者?!笔陙?,《華夏文摘》始終堅持了這一點。魯冰夫介紹說:“所有編輯人員都是業(yè)余工作者。他們或者正在攻讀碩士或博士學位,或者已經(jīng)獲得學位并在從事自己與《華夏文摘》無關的專業(yè)工作……在《華夏文摘》編輯部,誰都可以當責任編輯,只要你愿意奉獻出你的時間?!盵29]
1996年3月,時任《華夏文摘》主編的溫冰,在自己的刊物上發(fā)表了一篇深情的回憶文章《CND的七年》。他在文章中寫道:“CND白手起家,七年來從來沒有過固定的經(jīng)費來源……CND通過電腦網(wǎng)絡運行,沒有辦公室,也沒有雇員。CND最大的資產(chǎn)就是我們的義務工作人員……我們實在是一些很普通的人,有的有工作,有的還在學校里攻讀學位。我們大都擔負著養(yǎng)家糊口的重任,總免不了要為房租房款、水電煤氣、孩子教育以及自己前途等等操心費神。但是,一個活躍的義務工作人員每周至少投入三十個小時為CND工作……CND所有工作人員都用自己的計算機和網(wǎng)絡賬號上網(wǎng)工作……而我們?yōu)镃ND所做的工作是得不到分文報酬的?!盵30]在文章中,溫冰談的雖然是CND,但CND主辦的各種電子刊物中,最重要、最具影響的就是《華夏文摘》。
(三)《華夏文摘》的編輯分布在世界各地,許多編輯之間甚至從未見過面
至2002年9月27日,《華夏文摘》已出版正刊600期。據(jù)筆者統(tǒng)計,共有來自6個國家的68位義務工作者編輯了這600期雜志(不含增刊),詳見表二:《〈華夏文摘〉正刊歷任編輯所在國家統(tǒng)計表》。
此外,如在法國的戴捷等人,因只擔任校對工作,還未被統(tǒng)計在內(nèi)。
據(jù)魯冰夫介紹:因為《華夏文摘》的編輯分布在世界各地,因此,“絕大多數(shù)編輯人員互相從未見過面,也從未有機會電話交談,編輯們通過電腦通訊網(wǎng)相識,組成了一個志同道合的編輯集體?!盵31]
(四)《華夏文摘》的責任編輯實行輪換制,并擁有較大的自主權(quán)
《華夏文摘》實行的是責任編輯制,直接對每一期《華夏文摘》負責的是該期的責任編輯,一般每任責任編輯負責兩期的編輯工作。責任編輯的助手是校對,也是一任兩期。當然,責任編輯允許連任。
《華夏文摘》每期的責任編輯提前兩三個星期收集文章,提前一個星期將樣稿發(fā)給其他編輯進行討論。責任編輯有權(quán)決定本期的一切內(nèi)容。在樣稿公布之前,其他人無從得知其中的內(nèi)容。而且,在定稿時萬一出現(xiàn)爭論,每位編輯都有發(fā)言權(quán),在主編出面而爭議仍不能平息時,實行一人一票的表決制,責任編輯、校對和主編都必須服從這最終裁決[32]。
三、《華夏文摘》的讀者
由于對母語文化的認同和渴望,以及網(wǎng)絡雜志的特性,《華夏文摘》的讀者具有三個特點:
(一)《華夏文摘》在其創(chuàng)辦的前六年里,讀者數(shù)量增長很快
在創(chuàng)刊的頭六年里(1991年4月至1996年12月),《華夏文摘》的讀者呈現(xiàn)快速增長的態(tài)勢,詳見表三:《〈華夏文摘〉直接訂戶數(shù)增長一覽表》。
在《華夏文摘》興盛的1996年12月,有15,151人成為它的直接訂戶,它的讀者分布在48個國家和地區(qū),總數(shù)超過150,000人。它的萬維網(wǎng)網(wǎng)頁每周被訪問1,511,000次,同時,它的GB碼版每周被提取12,000次,PS版每周被提取6,400次[33]。
(二)《華夏文摘》的讀者分布在世界各地
《華夏文摘》讀者的另一個特點,是其讀者分布在世界各地,詳見表四:《〈華夏文摘〉讀者總數(shù)及分布統(tǒng)計表》。
由于大陸地區(qū)一般無法從網(wǎng)絡上直接閱讀《華夏文摘》,所以在上述統(tǒng)計數(shù)字中,大陸地區(qū)讀者只占很小比例。例如,1994年4月,《華夏文摘》有直接訂戶14821份,大陸地區(qū)僅9份[34];1996年12月,《華夏文摘》有直接訂戶15151份,大陸地區(qū)僅437份[35]。
(三)《華夏文摘》發(fā)展史上的一些大事,是由讀者促成的
具體表現(xiàn)在幾件事上:
1.如前文所述, 1993年6月,《華夏文摘》購買的電腦工作站主要靠的是讀者的捐款;
2. 1993年7月,《華夏文摘》出版了增刊第22期“中文新聞組ACT文選專輯”,據(jù)該期編輯李曉渝介紹,為ACT出文選,其主意來自美國賓西法尼亞州立大學的讀者王鋒;在該期編輯過程中,又得到在加拿大的讀者黃宇的幫助[36];
3. 1996年3月,在讀者尹汀的幫助下,波士頓的Brookline公共圖書館Coolidge? Corner分部,將《華夏文摘》打印本作為館內(nèi)的一種雜志提供給公眾閱讀。這是《華夏文摘》第一次正式被公共圖書館收藏[37]。
應特別指出的是,上述關于《華夏文摘》讀者的分析,只截止到1996年12月。在這之后,《華夏文摘》未再公布其讀者情況。筆者曾通過電子郵件與《華夏文摘》編輯部聯(lián)系,希望獲得有關數(shù)據(jù)以便繼續(xù)開展研究,但對方?jīng)]有回信,故其后具體情況不得而知。
四、《華夏文摘》的主要內(nèi)容和性質(zhì)
雖然號稱“中文網(wǎng)絡雜志”,其實除了通過網(wǎng)絡發(fā)行外,《華夏文摘》的內(nèi)容與傳統(tǒng)的紙質(zhì)刊物并無不同,即都以文字為主——它甚至還不如傳統(tǒng)的紙質(zhì)刊物,因為它不登圖片、相片,也沒有題圖和插花。也就是說,《華夏文摘》的正刊和副刊均不采用超媒體(hypermedia)和超文本(hypertext)這兩項網(wǎng)絡媒體特有的技術;任何一期《華夏文摘》都可以很容易地輸出文字打印本。
作為一份文摘類雜志,《華夏文摘》所刊載的文稿主要取自海內(nèi)外各家中文刊物。他們聯(lián)系了北美和歐洲的數(shù)家中文雜志,并得到了轉(zhuǎn)載文章的許可和具體協(xié)助。同時,他們還從國內(nèi)各種期刊上選摘文章[38]。當然,正如方舟子所指出的:“是否事先征得過這些報刊的同意,不得而知。”[39]
《〈華夏文摘〉發(fā)刊詞》稱:《華夏文摘》“是一個微型的綜合性雜志,力圖包容政治、經(jīng)濟、文化、藝術、科學等各個方面”,因此,在《華夏文摘》正刊里,包羅了方方面面的文章,要從其正刊中對《華夏文摘》的主要內(nèi)容和刊物性質(zhì)下結(jié)論是困難的。但是,《華夏文摘》同時發(fā)行專題性的增刊,每期增刊一個專題。筆者認為,從其增刊中就比較容易對《華夏文摘》的性質(zhì)做出判斷。為此,筆者將《華夏文摘》的增刊主題,歸納為三個方面進行統(tǒng)計:一是“中國當代社會”,包括社會熱點話題、中國的國際關系等;二是“文學”,包括留學生創(chuàng)作的文學作品和海內(nèi)外華文作家作品介紹;三是“其它”,指無法歸入上述方面的其他內(nèi)容,包括留學生活指導、互聯(lián)網(wǎng)介紹、ACT文選、盧剛事件、顧城事件、甲午戰(zhàn)爭、抗日戰(zhàn)爭、《社會契約論》和國際熱點話題等。
五、《華夏文摘》的發(fā)展階段
及近期特點
從1991年4月創(chuàng)辦至今(2002年撰文時),《華夏文摘》已走過前后十二年。筆者認為,《華夏文摘》的這十二年可以分為四個時期:
(一)初創(chuàng)期(1991年4月—1992年3月)
創(chuàng)辦初期,《華夏文摘》曾遭遇所有新辦雜志同樣的問題:稿源、編輯水平、市場……尤其作為一份免費的網(wǎng)絡雜志,《華夏文摘》還面臨著新困難:沒有職業(yè)編輯、沒有稿酬、沒有用以擴大影響的廣告預算……甚至沒有前人的經(jīng)驗教訓可以借鑒,因為《華夏文摘》是世界上第一份中文網(wǎng)絡雜志。
因此,《華夏文摘》初創(chuàng)期水平不高,在所難免。讀者反饋中,有善意的批評:“我是《華夏文摘》之忠實讀者,但是我在很大程度上覺得貴刊的文摘面顯得很窄……故我建議貴刊能夠擴大文摘來源,使其能夠吸引更多的讀者?!盵40]也有冷嘲熱諷:“這幫人,吃飽了撐的,自封編輯,辦起了《華夏文摘》。”對此,早期的編輯晨劍大為感慨:“‘吃飽了談不上,‘撐是實實在在的。撐了五個月了!主編撐不住了,換一個再撐?!盵41]苦撐的原因很簡單:“新的文章很難投到《華夏文摘》來。不僅沒有一分錢的稿費,還要花時間輸?shù)接嬎銠C去。好文章就更難嘍?!盵42]在完成外國大學嚴格正規(guī)的學術訓練之余,要去餐館洗盤子養(yǎng)活自己。洗完盤子回到住處或?qū)W校,拖著疲憊的身軀,聯(lián)線,上網(wǎng),“學雷鋒”,為華人辦一份完全免費的電子周刊。一周一次,從未中斷——筆者對他們的愛國、良知和毅力表示欽佩。
(二)發(fā)展期(1992年3月—1993年2月)
1992年3月30日,《華夏文摘》出版增刊第1期“參考消息專輯”。從此,以專題形式出版的“增刊”隨即成為《華夏文摘》出版的一種重要形式[43]。同月,《華夏文摘》開展“鄉(xiāng)情”有獎征文活動,至同年6月結(jié)束。1992年7月,《華夏文摘》出版增刊第5期“鄉(xiāng)情專輯”,收入此次有獎征文活動的獲獎作品等[44]。
顯然,這些活動擴大了《華夏文摘》的影響。1992年4月,《華夏文摘》的直接訂數(shù)首次超過5,000份(參見表三:《〈華夏文摘〉直接訂戶數(shù)增長一覽表》)。筆者認為,這標志著《華夏文摘》進入發(fā)展期。
(三)繁榮期(1993年2月—1996年12月)
1993年2月6日,《華夏文摘》推出增刊第14期“海外留學生作品專輯”[45]。同月,《華夏文摘》的直接訂數(shù)首次超過10,000份(參見表三:《〈華夏文摘〉直接訂戶數(shù)增長一覽表》)。筆者認為,這標志著《華夏文摘》進入繁榮期。
《華夏文摘》之所以很快進入發(fā)展期和繁榮期,筆者認為最主要的原因有兩個:1.如前文所述,在龐大的留學生隊伍和海外華人中,存在著一種對母語文化的認同和渴望,《華夏文摘》的出現(xiàn)正滿足了他們的這一需求;2.從1992年6月28日ACT建立起,《華夏文摘》就同時張貼在ACT上發(fā)行。1993年后,隨著上ACT的人越來越多,《華夏文摘》的影響也越來越大[46]。
(四)衰退期(1997年初至今)。
筆者認為《華夏文摘》處于衰退期,因為在這一時期里,《華夏文摘》表現(xiàn)出如下四個特點:
1.讀者數(shù)可能有所下降。如前文所述,《華夏文摘》曾詳細公布了1996年12月之前其讀者增長的相關數(shù)據(jù),但1997年后不再公布這類數(shù)據(jù)。據(jù)筆者估計,《華夏文摘》的讀者數(shù)在1997年后可能有所下降,如果情況果真如此,原因可能有以下兩方面:① 中文網(wǎng)絡雜志日漸增多和萬維網(wǎng)的日益繁榮,使讀者有了更多的選擇;②大陸地區(qū)至今未能從網(wǎng)絡上直接閱讀到《華夏文摘》,使《華夏文摘》的影響無法進一步擴大。
2.如前文所述,《華夏文摘》的責任編輯純屬義務工作,因此實行輪換制,一般每任負責兩期雜志的編輯工作。正常情況下,每年52期雜志,需編輯26人。但筆者注意到:近年來,每年義務充當《華夏文摘》編輯的人數(shù)呈下降趨勢,每年新增加的編輯人數(shù)減少,在任的編輯工作任務加重,這表明,《華夏文摘》的編輯部處于萎縮姿態(tài)。詳見表五:《〈華夏文摘〉正刊編輯及出版刊物情況統(tǒng)計表》。
此外,筆者還注意到:《華夏文摘》編輯部中在任的編輯工作任務加重,有些人甚至到了超負荷的地步,詳見表六:《〈華夏文摘〉1997年—2002年每年編輯八期以上正刊編輯名單及其編輯期數(shù)一覽表》。
3.《華夏文摘》關注的焦點范圍日漸縮小,主題趨于單調(diào)。
同樣,按本文第四部分所述分類方法對《華夏文摘》增刊主題進行統(tǒng)計,筆者發(fā)現(xiàn):《華夏文摘》關注的焦點范圍日漸縮小,主題趨于單調(diào)。
4.《華夏文摘》缺乏有影響的新聞活動。
六、《華夏文摘》的貢獻
(一)《華夏文摘》是世界上第一份中文網(wǎng)絡雜志,并得到了廣泛的承認
如前文所述,《華夏文摘》是公認的世界上第一份中文網(wǎng)絡雜志[47]?!度A夏文摘》編輯部對此顯然也非??粗?。從1991年4月16日出版的《華夏文摘》第3期起,《華夏文摘》在每一期的刊頭都標明“全球首家電腦中文周刊(或期刊)”。
作為一份中文網(wǎng)絡雜志,《華夏文摘》得到了廣泛的承認。1995年11月,《華夏文摘》和《楓華園》(加拿大中國學者學生聯(lián)合會主辦的綜合電子半月刊)這兩種中文電子刊物,被美國圖書館界和世界上最大的電腦圖書網(wǎng)絡系統(tǒng)OCLC(Online? Computer? Library? Center )正式編目,從此,世界上四千多所大學與公共圖書館的讀者,都可以在圖書館的網(wǎng)絡上閱讀《華夏文摘》和《楓華園》的每一期刊物[48]。又,如前文所述,1996年3月,《華夏文摘》第一次被公共圖書館收藏。
(二)《華夏文摘》發(fā)表了世界上第一篇中文網(wǎng)絡文學作品和第一篇中文網(wǎng)絡小說
關于什么是“網(wǎng)絡文學”,有各種不同的意見,說來話長。在這里,筆者采用的定義是:“網(wǎng)絡文學”是網(wǎng)民在網(wǎng)絡上原創(chuàng)發(fā)表的、以網(wǎng)民為閱讀對象的文學作品。
據(jù)此定義,筆者認為,第一篇中文網(wǎng)絡文學作品是《不愿做兒皇帝》。這是一篇雜文,作者是美國普林斯頓大學的張郎郎,發(fā)表于1991年4月16日出版的《華夏文摘》第3期。
關于這一點,因為事關中文網(wǎng)絡文學研究的起點,筆者不得不進行必要的辨析。有人認為,旅美作家少君(錢建軍)的作品《奮斗與平等》(發(fā)表于1991年4月26日出版的《華夏文摘》第4期),是第一篇網(wǎng)絡小說。華僑大學教授顧圣皓在《少君的創(chuàng)作與人生追求》一文中說:“少君……的《奮斗與平等》,是全球第一家中文電子周刊《華夏文摘》上的第一篇留學生小說。”[49]北美《自由人報》總編陳瑞琳在《網(wǎng)上走來一少君——兼論少君的〈人生自白〉》一文中說:“1988年赴美留學的少君,堪稱這一代海外新移民讀書創(chuàng)業(yè)的杰出代表。追溯他的網(wǎng)絡創(chuàng)作活動,正式始于1991年4月所寫的第一篇留學生小說《奮斗與平等》,這也是今天網(wǎng)絡文學研究中所發(fā)現(xiàn)的第一篇中文網(wǎng)絡小說?!盵50]南京大學中文系郭媛媛也說:“頗負盛名的少君,1991年4月在網(wǎng)上發(fā)表了,據(jù)有關研究者認為是第一篇中文網(wǎng)絡小說的《奮斗與平等》(亦為全球第一家中文電子周刊《華夏文摘》上的第一篇留學生小說)。”[51]
筆者認為,這種看法很值得商榷?!秺^斗與平等》是否屬于小說頗可懷疑,與作者在《中國之春》1991年2月號上發(fā)表的同類文章《愿上帝保佑我們》對比之后,筆者認為《奮斗與平等》應該是一篇散文,記載了第三者口述的奮斗和“成功”的經(jīng)歷,與近兩年流行的“口述實錄”相似——這種文體,雖非“少君”首創(chuàng),但其弘揚之功,還是值得肯定的。
關于《奮斗與平等》是“第一篇網(wǎng)絡小說”的說法,少君本人也是提倡者之一。1999年4月25日,少君在美國哈佛大學燕京學社所作的題為“網(wǎng)絡文學的前景與問題”的演講中說:“《華夏文摘》,在思國懷鄉(xiāng)深情中應運而生……從一九九一年第四期的第一篇留學生小說《奮斗與平等》到后來連載十四期的《回國求職隨筆》,都在留學生和華人社會中引起極大的反響?!边@一演講,后來被少君本人寫成文章《〈網(wǎng)絡哈佛〉——哈佛大學紀行》[52]。
細論起來,《奮斗與平等》講述了一位在美華人通過自己的奮斗,終于贏得體面的中產(chǎn)階級生活的故事。文章的最后,口述者“我”點題說:“我很不喜歡大陸人對社會的抱怨,他們把自己置身于社會之外,甚至把自己放置在一個低層次的社會階層中,然后又怨天尤人……今天我能住得起每天二百美金的房間,能花個四、五千渡一次圣誕假期,是因為我奮斗的結(jié)果,付出和所得是等值的……因為我利用了這個社會的平等機會,得到了我想要的東西,而你沒有,我還要罵你太懶太散,為什么不去奮斗呢!”[53]這篇文章發(fā)表之后,立即有與文中主人公相似背景(在美國的技術研究所任高級工程師)的讀者來信反映:“讀后覺得十分反感……我想,你就是再發(fā)了,變成個百萬富翁,也大可不必這樣趾高氣揚地對同胞說話?!盵54]
因此,筆者認為,少君的作品《奮斗與平等》不能算是第一篇中文網(wǎng)絡小說。據(jù)前文所述“網(wǎng)絡文學”定義的標準,筆者認為,第一篇中文網(wǎng)絡小說應是小小說《鼠類文明》(作者佚名),發(fā)表于1991年11月1日出版的《華夏文摘》第31期。
(三)《華夏文摘》最早提出了“萬維網(wǎng)”的譯名
1994年 6月4日,CND的萬維網(wǎng)服務站正式開通。《華夏文摘》在啟事中,第一次將WORLD? WIDE? WEB? 譯為“萬維天羅地網(wǎng)”,簡稱“萬維網(wǎng)” ——這三個漢字拼音的開頭,也是“WWW”[55]。這一中文譯名后來被廣泛接受。
(四)《華夏文摘》成為在海外的中國留學生和海外華人發(fā)表作品、表達情感的重要場所,并保存了大量珍貴史料
至2002年9月止,《華夏文摘》共出版正刊600期、增刊307期,它是在海外的中國留學生和海外華人中影響最廣的中文媒體之一。作為一個綜合性的中文網(wǎng)絡周刊,《華夏文摘》已經(jīng)成為在海外的中國留學生和海外華人發(fā)表作品、表達情感的重要場所。
不僅如此,《華夏文摘》還保存了大量的珍貴史料。這些珍貴史料包括三個方面:
1.留學生文學作品方面。如《華夏文摘》增刊第5期“鄉(xiāng)情專輯”(1992年7月6日出版)、增刊第14期“海外留學生作品專輯”(1993年2月6日出版)、增刊第27期“留學生文學專輯”(1993年10月10日出版)、增刊第29期“留學生作品專集”(1993年12月25日出版)、增刊第35期“歸國見聞與感想專集”(1994年5月15日出版)、增刊第76期“留學生文學專集”(1996年1月21日出版)、增刊第80期“留學生文學專集之二”(1996年4月1日出版)等。
2.中文互聯(lián)網(wǎng)方面。如《華夏文摘》增刊第13期“信息與生活專輯”(1993年1月31日出版)、增刊第18期“信息與生活專輯之二”(1993年4月26日出版)、增刊第22期“中文新聞組ACT文選專輯”(1993年7月11日出版)、增刊第24期“怎樣獲取、閱讀及打印《華夏文摘》專輯”(1993年8月7日出版)、增刊第34期“電腦網(wǎng)絡與電子刊物專輯”(1994年4月5日出版)等。此外,陸丙甫《百花齊放的環(huán)球電網(wǎng)中文雜志》一文,刊登在《華夏文摘》第200期(1995年1月27日出版)上,較全面介紹了當時全球中文電子刊物的概況和聯(lián)系方法。
3.《華夏文摘》自身資料方面?!度A夏文摘》將已發(fā)表的文章分門別類,建立了一個“華夏文庫”。截至2002年9月,“華夏文庫”共收錄了220位作者和35個專欄的文章。
作為一份仍在繼續(xù)出版的中文網(wǎng)絡雜志,本文只是對《華夏文摘》的初步研究,研究資料截止至2002年9月27日《華夏文摘》第600期(另有增刊307期)。
[注釋]
[1][52] 少君:《〈網(wǎng)絡哈佛〉——哈佛大學紀行》。“今日作家網(wǎng)”(中國作協(xié)主辦),http://www.chinawriter.org/jzss/zjzj/qsj/qsj17.htm。
[2] 田溯寧:《美國“信息高速公路”計劃及對中國現(xiàn)代化的啟示》,《科技導報》,1994年第2期。
[3] 鄂大偉:《Internet互聯(lián)網(wǎng)技術與應用》,東南大學出版社1999年版,第3—4頁。
[4] 閔大洪:《全球化時代中文網(wǎng)絡的價值》,《新聞與傳播研究》,2001年第1期。
[5][8]《華夏文摘》編輯部:《〈華夏文摘〉發(fā)刊詞》,《華夏文摘》,第1期(1991年4月5日出版)。
[6][15][22][27][29][31][32][38] 魯冰夫:《電腦中文雜志〈華夏文摘〉》,《華夏文摘》增刊,第34期(1994年4月5日出版)。
[7]“About China News Digest International, Inc.(CND)”,http://www. CND .org/。
[9][17] 《華夏文摘》編輯部:《〈華夏文摘〉編輯電腦“鍵”談會》,《華夏文摘》,第100期(1993年2月26日出版)。
[10] 嚴永欣:《BYX 1.0使用說明》,http://www.math.psu.edu/local_doc/chinese/cxterm-old/samples/gb/byxinfo。
[11] 公司網(wǎng)址為:http://www.njstar.com。
[12][14]魏亞桂:《顧左右而言他——中文網(wǎng)風起打架之末》,《國風》,第8期(1997年7月27日出版)。
[13] 魏亞桂:《漫談中文編碼》,《華夏文摘》,第101期(1993年3月5日出版)。
[16] 《華夏文摘》,第510期(2001年1月5日出版)。
[18] 錢寧:《留學美國——一個時代的故事》。江蘇文藝出版社1996年版,第79—81頁。
[19] 老王:《網(wǎng)事如風》,“沉心齋文摘”(http://www.webjb.org/php/wen_zhai/wzdis.pl?article=1483)。
[20] 萬精油:《每周一題的出籠》,《國風》,第9期(1997年8月17日出版)。
[21]《華夏文摘》編輯部:《〈華夏文摘〉的心愿》,《華夏文摘》,第40期(1992年1月3日出版)。
[23][39][46] 方舟子:《海外的中文電子刊物——中文國際網(wǎng)絡縱橫談之二》。方舟子原注:原載《中國青年報》“電腦周刊”,發(fā)表時有刪節(jié)?!靶抡Z絲”之“方舟子詩文集”(http://www.xys.org/xys/netters/Fang-Zhouzi/Net/emagazine.txt)。
[24] 陸丙甫:《百花齊放的環(huán)球電網(wǎng)中文雜志一覽》,《華夏文摘》,第200期(1995年1月27日出版)。
[25] 黃鳴奮:《超文本詩學》,廈門大學出版社2001年版,第314頁。
[26]《華夏文摘》編輯部:《“〈華夏文摘〉之友”宣告成立》,《華夏文摘》,第101期(1993年3月5日出版)。魯冰夫:《電腦中文雜志〈華夏文摘〉》?!度A夏文摘》增刊,第34期(1994年4月5日出版)。
[28][32] 理浩:《一期〈華夏文摘〉是怎樣誕生的》,《華夏文摘》增刊,第34期(1994年4月5日出版)。
[30] 溫冰:《CND的七年》,《華夏文摘》,第259期(1996年3月15日出版)。
[33][35]唐泓:《〈華夏文摘〉出版300期以來各種發(fā)行渠道的統(tǒng)計數(shù)字》,《華夏文摘》,第300期(1996年12月27日出版)。
[34]《華夏文摘》編輯部:《CND讀者群的地理分布》,《華夏文摘》增刊,第34期(1994年4月5日出版)。
[36] 李曉渝:《中文新聞組Alt.Chinese.Text文選??颉?,《華夏文摘》增刊,第22期(1993年7月11日出版)。
[37] 尹汀:《〈華夏文摘〉進了公共圖書館》,《華夏文摘》,第275期(1996年7月5日出版)。
[40] 在德國的讀者王孟和來信,《華夏文摘》,第21期(1991年8月23日出版)。
[41] 晨劍:《編后語》,《華夏文摘》,第23期(1991年9月6日出版)。
[42] 晨劍:《編后語》,《華夏文摘》,第24期(1991年9月13日出版)。
[43]《華夏文摘》增刊,第1期(1992年3月30日出版)。
[44]《華夏文摘》增刊,第5期(1992年7月6日出版)。
[45]“海外留學生作品專輯”收小說《鏡子》(趙太)、隨筆《論中西文化之異同》(還新)、小說《新春》(老陜)等三篇,《華夏文摘》增刊,第14期(1993年2月6日出版)。
[47] 方舟子曾辨析說:“最近據(jù)一位網(wǎng)友說,他們學校中國學生學者聯(lián)誼會的通訊早在那之前就已在網(wǎng)絡上傳播。某個地方的中文通訊很早就已上網(wǎng)是有可能的,但是首次在世界范圍內(nèi)發(fā)行、并引起了較大反響的,應該還是《華夏文摘》。”[方舟子:《海外的中文電子刊物——中文國際網(wǎng)絡縱橫談之二》。方舟子原注:原載《中國青年報》“電腦周刊”,發(fā)表時有刪節(jié)?!靶抡Z絲”之“方舟子詩文集”(http://www.xys.org/xys/netters/Fang-Zhouzi/Net/emagazine.txt)]。
[48] 永毅:《美國圖書館電腦網(wǎng)絡的突破——〈華夏文摘〉〈楓華園〉被正式編目》,《華夏文摘》,第242期(1995年11月17日出版)。
[49] 顧圣皓:《少君的創(chuàng)作與人生追求》,《華文文學》,2000年第1期,第41頁。注:原作以“《在大地和天空之間翱翔》——記北美華文作家少君”為題,發(fā)表于美國《達拉斯新聞》報1997年3月21日副刊。“今日作家”網(wǎng)(中國作協(xié)主辦)(http://www.chinawriter.org/jzss/zjzj/qsj/qsj1.htm)。
[50] 陳瑞琳:《網(wǎng)上走來一少君——兼論少君的〈人生自白〉》,“宇華網(wǎng)”(http://www.yuhu aweb.com/culttempf.asp?nid=4037&colid=104)。
[51] 郭媛媛:《點擊:少君個人主頁》,“今日作家網(wǎng)”(中國作協(xié)主辦)(http://www.chinawriter.org/jzss/zjzj/qsj/qsj26.htm)。
[53] 馬奇(少君):《奮斗與平等》,《中國之春》,1991年4月號。
[54] 牛異(GM公司俄勒岡州動力研究所高級工程師):《讀者來函》,《華夏文摘》,第5期(1991年5月3日出版)。
[55]《華夏文摘》編輯部:《CND開始萬維網(wǎng)服務》,《華夏文摘》,第166期(1994年6月3日出版)。
作者單位:華僑大學文學院